23.05.03, 22:57 | #61 |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
|
|
24.05.03, 00:05 | #62 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
|
Ну, я же вижу, что с Гильрас и Антрекотом мы расодимся во мнениях. :)Или нет?
|
24.05.03, 01:30 | #63 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
|
Курт, я понимаю так, что не то чтобы право или не право, а природе их противоречило, неестественно для них было.
"for this was wholly against their nature" Относительно же того, что вы говорите - "уйти в Чертоги Мандоса в невыносимой ситуации - это право эльфов, данное Эру", я вообще никакого мнения не имею, потому как, увы, с английским у меня проблемы, и я никак не могу судить о тонкостях перевода. Кстати, не могли бы вы перевести, если не трудно, чтобы мне стало ясно, насколько правильно я поняла фразу. |
24.05.03, 07:31 | #64 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
|
Предупреждаю, перевод будет туп и буквален:)
"нет записи о ком-либо из Эльдар, кто взял бы жену другого силой, так как это полностью против их натуры, и жертва отказалась бы от телесной жизни и ушла в Мандос". |
24.05.03, 18:01 | #65 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
|
(озадачено) Выходит «полностью против их натуры» относится к жене, а не к самоубийству? А где жена-то, spouse что ли? Я это слово не смогла перевести. Хотя жена вроде бы wife.
Вообще-то в русском переводе "законов и обычаев", насколько я помню, говорилось о том, что добровольный уход считался признаком некого изьяна феа. P.S. Заглянула в цитату из оригинала. Там после первой фразы стоит точка с запятой. Выходит, "полностью против их натуры" относится всё же к самоубийству, так что ли? |
24.05.03, 18:26 | #66 | |
Ядовитая ниндзя
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
|
А где жена-то, spouse что ли?
Цитата:
spouse сущ.; поэт.; уст. 1) супруг; жена, муж, супруга beloved spouse — возлюбленный супруг faithful spouse — верный супруг unfaithful spouse — неверный супруг Syn: husband, wife 2) мн. супружеская чета |
|
24.05.03, 18:35 | #67 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 36
|
Кагеро, спасибо.
|
24.05.03, 18:46 | #68 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
|
Курт, я с Вами как раз не спорю. Я говорю, что в одном конкретном случае, который вылезает из нормы и по всяким прочим параметрам, это было не так. И пытаюсь вычислить, почему.
С уважением, Антрекот |
24.05.03, 22:03 | #69 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
|
Антрекот, имеется в виду Маэдрос и его удивительная воля к жизни?
А что в этом конкретном случае не так? |
25.05.03, 03:43 | #70 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
|
Курт, тут просто налицо два случая, когда эльф не мог умереть по своему желанию.
С уважением, Антрекот |
25.05.03, 09:20 | #71 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
|
Маэглин и Маэдрос?
Думаю, что первый не смог, а второй не захотел. |
25.05.03, 09:38 | #72 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
|
?? Не хотел, не просил бы. А уж во второй-то раз... Полагаю, именно не получалось.
С уважением, Антрекот |
25.05.03, 17:56 | #73 |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
|
Ну Маэглин всеж- таки не захотел.Хотя как бы он смог это сделать? Вокруг него наверняка всё вертелось(ну я имею в виду шум гам, беготня-какая медитация?!), а потом обещание любимую в жены... но если бы не обещание думаю смог бы(когда в покое бы оставили- в камере -то). А Маэдрос- тут уж совсем непонятно- один, тишина, сосредотачивайся скока хош!Думаю, что его клятва держала, и главное- чувство долга. Не мог он оставить дело отца незавершенным.
Хотя я могу и ошибаться. Last edited by Миледи; 25.05.03 at 18:15. |
02.06.03, 22:59 | #74 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
вопрос
Маленькая непонятка.
"По ту сторону рассвета", глава 3: " ...один из мечей, подвешенный как раз под гербовым щитом: короткий, широкий, что твоя лопата, совсем непохожий на расположенные рядом изящные эльфийские клинки - из бронзы, а не из стали, без эфеса, без украшений, рукоять плотно обмотана засаленным кожаным шнурком. Берен знал, чей это был меч, и знал, что Финрод пристроил его здесь, потому что это был клинок достойный, хотя и неказистый, и сейчас в настоящий бой не годный... " Может, я жутко недогадливая, или что-то не прочитала, но никак не пойму, ЧЕЙ ЖЕ это меч... Разъясните, please! |
03.06.03, 01:10 | #75 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 11
|
Это меч Балана Беора.
|
21.06.03, 14:02 | #76 |
youngling
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
|
Альтернативный перевод
Афиглион перевел первый том романа "Про Берена".
Это пролог: http://moonway.nm.ru/afiglion/afiglion_a001.html А это - первый том: http://www.tincas.pochtamt.ru/afiglion02.doc |
21.06.03, 16:38 | #77 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Пародия... Дурное дело - нехитрое.
|
21.06.03, 17:04 | #78 |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 91
|
Почему такое дурное? Иногда пародии бывают вполне интересны. Просто есть пародии глупые и без смысла, а есть те, что подчеркивают ошибки и недочеты автора.
|
23.06.03, 05:50 | #79 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 216
|
Цитата:
(прим: я имею в виду первый том "перевода" Афиглиона) |
|
23.06.03, 10:39 | #80 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
О! Ципор, пародия, которую скучно читать - плоха. Сравните со "Звирьмариллионом" - который все же слишком велик для хорошей пародии, но который тем не менее читать совершенно не скучно.
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |