Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 05.03.08, 14:08   #21
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Скарапее:

А почему "как и ни один" и "я не могу точно утверждать насчет своих снов" не по-русски? Как сказать по-русски?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 16:13   #22
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Кстати, название рассказа - это отдельный разговор. ) В оригинале "The man in the black suit". То есть можно было перевести и как "человек в черном костюме". Но на мой взгляд, это, во-первых, неверно по смыслу (ведь речь идет не о человеке, а английское "man" не вполне адекватно нашему "человек", обозначая также мужчину, мужа и так далее). А во-вторых, есть американский эвфемизм "old gentleman", обозначающий дьявола.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.08, 20:59   #23
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Да мало ли...

"В снах своих никто не уверен до конца."
"Как любой человек, за сны я поручиться не могу."
"Насчет снов я не стал бы этого утверждать: кто их помнит в точности?"
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 09:15   #24
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Пожалуй, второй вариант лучший. Только я бы сказала так: "Как и ни один мужчина или женщина, за сны я поручиться не могу". Все же сохраним за стариком право на высказывание в такой форме, в какой он хочет. )
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 10:03   #25
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Как и ни один мужчина или женщина
Знаете, в официальном немецком принято при упоминании какой-либо группы называть оба пола: Studentinnen und Studenten или Mitbürgerinnen und Mitbürger, например. На русский тоже будете переводить как "студентки и студенты"?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 11:27   #26
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Почему же? Здесь другой случай. Гэри мог бы сказать "like no man", и переводить следовало бы "как и ни один человек". Нормальный английский оборот. Но тут сказано иначе.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 14:56   #27
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Переводите, как считаете нужным, но не обижайтесь потом, если Вас спросят, родной ли Вам русский язык.
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 15:28   #28
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Вы не согласны с моим доводом?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 16:20   #29
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Вы не согласны с моим доводом?
С каким именно?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 16:28   #30
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Гэри мог бы сказать "like no man", и переводить следовало бы "как и ни один человек". Нормальный английский оборот. Но тут сказано иначе.
А у Вас не возникло вопроса, почему тут сказано иначе? Действительно, почему не "like no man"?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 16:34   #31
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Может быть, это стариковская манера обстоятельно рассказывать. Куда ему спешить, главному герою?
Кинг тем и замечателен, что его герои говорят как в жизни. Повторяются, запинаются, тянут, не находят слов.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 16:50   #32
Feline
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 62
Feline is an unknown quantity at this point
Цитата:
Может быть, это стариковская манера обстоятельно рассказывать. Куда ему спешить, главному герою?
А теперь представьте себе старика, который обстоятельно, неторопливо рассказывает о своей жизни. По-русски рассказывает. И представьте себе фразу "Как и ни один мужчина или женщина" в его устах. Слух не режет?
Feline оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.03.08, 21:32   #33
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
... я могла высказаться и куда обиднее, уверяю вас.

И, Хелик, по сути замечаний - вы со мной согласны?

По сути, пожалуй, да. Но в наличии недостатков в переводе Эринн я никакого криминала не вижу. Безупречный перевод - такая редкая и ценная птица, что шансы встретить её близки к нулю.

Да, коллеги, понимаю: нам хотелось бы, чтоб к нам на форум пожаловали Любимов с Трауберг в одном лице и выложили шедевр - без сучка и задоринки. А тут, понимаешь, не профессиональный переводчик, а любитель рассказ вздумал выложить. Пообсуждать ему, видите ли, захотелось. И мы начинаем прикапываться. Как будто сами такие эксперты, что только нас держи!..

Только я в этом участвовать не буду. Рассказ обсудить - пожалуйста. А клевать человека, который, кстати, не так уж плохо поработал, просто чтоб показать, насколько я компетентнее его, не собираюсь, увольте.

Не буду, потому что у самой рыльце в пушку. Знаете, господа критики, в данный момент в одном издательстве редактируют мою первую в жизни "художку". Я самоучка, не иняз кончала, а филфак, и отнюдь не ром.-герм.отделение. Не бог весть какой великий специалист, да и опыта маловато. Но перевод этот мне очень дорог. И если на этом этапе я встречусь с критикой, выраженной в такой оскорбительной форме (например, кто-нибудь станет намекать, что русский мне не родной), мне будет так плохо, как я и представлять себе заранее не хочу... Только разве будет толк от такой критики, когда не поправляют доброжелательно, не подсказывают из добрых побуждений, как лучше сделать, а тыкают носом, как щенка в лужицу на ковре, свысока так, презрительно...

В переводе Эринн полно стилистических корявостей. Настаиваю на слове "корявости", ибо это не ошибки, а именно неровности, которые легко убираются в процессе шлифовки. Если она захочет - может сама отредактировать свой текст, а не захочет - её дело. Спасибо, что она выложила текст рассказа, мне было интересно с ним ознакомиться. Рассказ мне совершенно не понравился, однако было над чем задуматься.
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.03.08, 06:57   #34
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Хелик,
кто вам запрещает делать доброжелательные поправки? Пожалуйста.
Дело не в том, любитель ты или профессионал, дело в том, насколько качественно ты можешь выполнить работу. Взялся выполнять - будь готов к тому, что она кому-то не понравится.

//И мы начинаем прикапываться. Как будто сами такие эксперты, что только нас держи!..

Я не эксперт. Я читатель. Потребитель продукта, так сказать. И я хочу потреблять продукт качественный.

//Безупречный перевод - такая редкая и ценная птица, что шансы встретить её близки к нулю.

Я не говорю о переводе идеальном. Таких не бывает. Ляпы встречаются и у самых выдающихся мастеров, да и личные вкусы, восприятие текста как такового может не совпадать у разных людей. Я говорю лишь об отсутствии откровенного брака.

И - если уж на то пошло - когда дело совсем безнадежно, то и критики не будет. :) Скажут: "Тьфу, дрянь", - да и забудут.

Возвращаясь к злосчастному предложению, скажу, что не столько оборот "мужчина или женщина" вызвал мою резкую реакцию, а "как и ни один".
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.03.08, 10:06   #35
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Хелик, большое спасибо. Вы очень чуткий человек.
Я по специальности преподаватель английского языка, а не переводчик. Но учусь, из любви к родному и английскому языку.

Скарапея, спасибо и вам за откровенность. Мы все хотим потреблять качественный перевод, и я не исключение. ) Поэтому стараюсь. Но увы, постсоветские переводы несравненно хуже советских (хотя и те не идеальны). Только в последние годы ситуация начала улучшаться (мне встретилось несколько случаев очень хороших переводов, например, мой любимый "Египтолог"). Но они, во-первых, редки; во-вторых, все равно не идеальны; в третьих, большинство современных переводов по-прежнему таковы, что вызывают отвращение к оригиналу.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.