Нет, я не говорю, что неправильно. Может быть, это я не совсем верно истолковываю. Или вообще все дело в свойствах богатого и лукавого русского языка, где в одни и те же слова разные люди вкладывают разный смысл. Вы учитывали "женский" и "мужской" варианты, а я наоборот не посчитала существенным, и в своем примере это вообще опустила.
А в английской версии приложений нашелся только один вариант direct descendant - по отношению к Араведуи-Исильдур. Остальные всегда просто descendant. Т.е. Эарнил - потомок, и Ондогер - потомок, и Кастамир - потомок. И все. Есть еще правда вариации с heir. А теперь догадайтесь - как все это трактуют наши переводчики? Правильно - всеми возможными сочетаниями существительных и прилагательных, имеющих отношение к генеалогии. Там и "прямой потомок" и все, что угодно.