Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 27.10.10, 14:17   #101
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Merkutio Просм. сообщение
Словарь Даля предлагает для ириса вариант "чеменник".
Получается река Чеменница (Gladden river), Чеменные поля или даже Чемень (вроде Тамани и Тмутаракани :)) для Gladden fields. У этих названий минимум посторонних ассоциаций (никаких сабель и касаток).
Тут привыкнуть надо). Merkutio, спасибо Вам большое! Долина чеменников).

Я тут только что быстренько посмотрела "чемень" и "чеменник". - Какое, наверное, древнее слово! Можно вообразить, что оно воспринято в русский от предков мордвы (или родственнных ей народов) когда те ещё жили на территориях, где теперь центральная Россия (это 10-12 век значит, в общем, русское средневековье).

Только "Чемень" не подходит, это богатырь чувашского эпоса. (И где-то там же промелькнуло "чемень" - что-то вроде "ржавая трава осока").

... Мне больше нравится Ирная низина, если бы редактировали Кистямуровский перевод, предложила бы туда этот вариант)...

Last edited by Дрель; 27.10.10 at 14:47.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 14:28   #102
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
Уж тогда, может, лучше остановиться на ближайших родственниках ириса - ..., ... или более отдаленных, но зато многочисленных и красиво названных родственных растениях?
Можно, наверное. "Напутать" слегка. Лилия со знамени тоже ведь не совсем ирис. А это какие растения будут, более отдаленные родственники ириса? Я ведь не ботаник.

Last edited by Дрель; 27.10.10 at 14:46.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 17:05   #103
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Лучше всего - долина Гладден Филдс, река Гладден Ривер. Пишут же Нортбанк-роуд, или Уайтфилд, Даунинг- или Уолл-стрит, а не улица Даунинга или (того круче) Стеновая. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 19:13   #104
Merkutio
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 3
Merkutio is on a distinguished road
Такой подход вполне оправдан, но о топониме сообщит только его национальную принадлежность. Получится просто некая река или долина с английским названием. Можно назвать ее <<в переводе>> Роттен или Чикен филдз (ривер) и для русскоязычного читателя ничего не изменится.
Мушкетеры Дюма, например, преспокойно жили на улице Старой Голубятни и на улице Могильщиков, что не делало роман менее французским. Главное, чтобы в переведенном иностранном топониме не содержались русские и просто неуместные реалии (как, например, в случае с сабельниками(если в Средиземье все-таки были сабли, а я их не углядел, прошу прощения :) но слова sabre я в тексте ВК не нашел)).
Я не осуждаю транслитерацию. В рамках единой номенклатуры, это, пожалуй, единственное приемлимое решение.

P.S. А где сказано, что Gladden fields - долина?

Last edited by Merkutio; 27.10.10 at 19:31.
Merkutio оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 20:04   #105
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Джон, если чисто транскрибировать, то книга останется непонятной для русскоязычного читателя. Англичане понимают смысл. А почему мы должны быть обделены? Почему мы должны читать все эти Гладден-филдсы и Лоунли-маунтины? Согласен, что для ширских топонимов оттенок английскости надо сохранить (пусть будут Байуотеры и Бэг-Энды), но для остальной, далекой от Шира территории смысловые топонимы надо обязательно (ну если только в редких исключениях вроде Ривенделла) переводить. Это же чужая для хоббитов территория, зачем там оставлять для нас бессмысленные названия? Иначе мы должны подойти максималистски и оставить все эти Миддл-Эрты, Грейт-Риверы, Гэп-оф-Роханы, Си-оф-Руны и пр. абракадабры.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 20:32   #106
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Не все названия и не доводить до абсурда. И в данном случае - откомментировать.

И это что, Мордор переводить? Или Дол-Гулдур? Или Харад (дальше от Шира ничего нет)?
Вот Вам, Сергей, доведение до абсурда.
Да, надо делать мешанину. То, что поддаётся удачному переводу - переводить. То, что не поддаётся - оставлять. Особенно. Особенно, подчёркиваю, особенно, избегать переводить имена собственные людей и др. существ! Только смысловые клички! И только там, где перевод удачен. Например, Страйдер пусть останется Страйдером. С комментами. А насчет Шэдоуфакса - готов только руками развести, нет предложений.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 20:53   #107
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Никаких Мордоров с Дол-Гулдурами переводить не надо. Хоббиты эти названия считали непонятными (а ВК написан с точки зрения хоббитов).
С Шедоуфаксом можно поступить двояко - либо по смыслу (Тенегрив хорошо), либо как у Каменкович (древнеанглийский эквивалент - Скадуфакс).
И Страйдер должен быть переведен. Клички и прозвища должны переводиться, ибо на то они и клички. Имена оставляются, а прозвища переводятся. Ричард Львиное Сердце, а не Ричард Кор дю Лион (так ли? могу наврать). Поэтому для Арагорна надо искать, искать, искать. Или на компромисс по уже существующим: Бродяга, Колоброд, Ходок, Бродяжник, Шагун и пр.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 21:32   #108
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
А это какие растения будут, более отдаленные родственники ириса?
Семейство лилейные или шире - весь порядок лилиецветные, а также спаржецветные. Многие красиво цветущие растения: лилии, тюльпаны, ландыши, лилейники, гиацинты, пролески, безвременники, нарциссы и пр.

Ирная низина - действительно хорошо звучит.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 23:47   #109
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Merkutio Просм. сообщение
Главное, чтобы в переведенном иностранном топониме не содержались русские и просто неуместные реалии (как, например, в случае с сабельниками(если в Средиземье все-таки были сабли, а я их не углядел, прошу прощения :) но слова sabre я в тексте ВК не нашел)).
А вот мечи в тексте ВК есть :-), так может, остановиться на шпажнике? Gladius - меч, гладиолус в диком виде растет в Европе, к тому же это цветок рыцарей, они его на доспехи прикалывали.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.10.10, 21:05   #110
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
А вот мечи в тексте ВК есть :-), так может, остановиться на шпажнике? Gladius - меч, гладиолус в диком виде растет в Европе, к тому же это цветок рыцарей, они его на доспехи прикалывали.
Да, но капитан очевидность говорит мне, что шпажник - от слова шпага))).
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.10.10, 22:18   #111
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Кажется, он прав. :-)
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.10.10, 22:19   #112
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
К сожалению, все эти гладиолусы, сабельники и пр. нарциссы не есть ирисы. А именно ирисы имеются в виду в названии этой низины. Поэтому надо соблюдать ботаническую строгость в данном случае и искать среди ирисов. Ирная низина хорошо, оригинально, по сути дела тот же ирис, только без греко-латинского окончания, как обычно и бывает в русском (ср. Максим и Максимус, Сергий и Сергиус).
П.С. Мне хватило исправлений в названиях растений в КК-переводе, хотя их вроде Кучеров консультировал. Там столько путаницы оказалось, особенно в описании Итилиэна.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.10.10, 12:09   #113
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Ирная низина хорошо, оригинально, по сути дела тот же ирис, только без греко-латинского окончания, как обычно и бывает в русском (ср. Максим и Максимус, Сергий и Сергиус).
Это кажущееся соответствие. Ирис (Ирида) - в древнегреческом слово женского рода и женское имя. Такая манипуляция со словом, боюсь, разрушает корень. Но решать должны лингвисты, конечно.

Last edited by ozzi; 29.10.10 at 21:36.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.10.10, 17:46   #114
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Оффтоп:
Иридиевые Низины. Стронциевые Поля. Урановые Холмы. Алюминиевые Огурцы.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.10.10, 22:33   #115
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Если говорить об англичанах - gladden Глагол (vt) радовать.
Кроме ирисов.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.10.10, 22:48   #116
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Толкин говорил про это "радовать". Говорил, что это просто омонимы. Нельзя связывать название низины и этот глагол. Только с видом растения. С желтым болотным ирисом. Поэтому никаких Радостных Низин или Долины Всеобщего Безумного Ликования быть не должно :-))))
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.11.10, 14:40   #117
Aquilegia Chubb
Хоббитесса
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
Aquilegia Chubb is on a distinguished road
Наверно, все-таки в эту тему...

Не про сабельники, а про немного другое...
Как-то я год назад лежала в больнице и от нечего делать решила ВК перечитать. Под руку попался "кирпичик" в переводе Немировой. Там было очень много забавных мест, но окончательно вогнал меня в ступор "хубат". Почему переводчица назвала так мумака, я до сих пор гадаю. В Сети поискала - нет ответа на вопрос. Может, кто-нибудь разъяснит мне, что же за зверь такой - "хубат"? Откуда это слово произошло? И почему у Немировой ассоциируется с мумаком?
Aquilegia Chubb оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.11.10, 17:56   #118
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Aquilegia Chubb Просм. сообщение
Не про сабельники, а про немного другое...
Как-то я год назад лежала в больнице и от нечего делать решила ВК перечитать. Под руку попался "кирпичик" в переводе Немировой. Там было очень много забавных мест, но окончательно вогнал меня в ступор "хубат". Почему переводчица назвала так мумака, я до сих пор гадаю. В Сети поискала - нет ответа на вопрос. Может, кто-нибудь разъяснит мне, что же за зверь такой - "хубат"? Откуда это слово произошло? И почему у Немировой ассоциируется с мумаком?
Хубат - это чтобы вызвать ассоциацию с хоботом, наверное.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.11.10, 09:21   #119
Aquilegia Chubb
Хоббитесса
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
Aquilegia Chubb is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
Хубат - это чтобы вызвать ассоциацию с хоботом, наверное.
Может быть. Но не всем читателям это очевидно, поэтому и приводит в замешательство. Почему не "хобут", не "хубот" тогда? Да и почему именно хобот? У мумаков и бивни были...
Мне казалось раньше, что я чего-то не знаю и это слово означает "слон" в переводе на какой-нибудь древне- (или не очень)восточный язык. Но похоже, что слово "хубат" - плод воображения переводчицы. :/
Aquilegia Chubb оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.11.10, 15:03   #120
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Aquilegia Chubb Просм. сообщение
Да и почему именно хобот? У мумаков и бивни были...
Должно быть, потому, что слоны относятся к отряду хоботных, у которых хобот - главный отличительный признак. :-)
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.