Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет

Филологический факультет Как Толкин создал свой Вторичный Мир? Какими средствами?
Теория литературы, жанры (в особенности поэтические и эпос). Cтроение текста. Переводы.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 05.11.03, 12:49   #1
Neyesu
youngling
 
Аватарка Neyesu
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
Neyesu is an unknown quantity at this point
Кому мешают валары?

В ответ на огромное количество статей - критики русских переводов Толкиена...
Нет, я ничего не имею против критики т н авторских интерпретаций в переводах. Тот же Муравьев в свое время отвратил от Толкиена почти на год... Но неужели настолько принципиальными являются упоминания, скажем, в Сильмариллионе, таких слов как "валары", "синдары", и т д. Переводчик обязан знать исходный текст, в совершенстве знать исходный язык (в данном случае английский), но обязан ли он знать, скажем, квенью? И допускаются же в русском языке слова, такие, как, например, "джинсы".
Моя знакомая (профессиональный лингвист) в свое время доказала невозможность адекватного перевода с одного языка на другой в принципе. Так стоит ли ставить такую задачу перед русским переводом? Или это все-таки должна быть просто интересная книга, по максимуму (но не целиком!!!) сохраняющая дух оригинала. А для тех, кто по-настоящему увлечется творчеством Профессора, - всегда остается оригинальная книга.
Neyesu оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.11.03, 16:12   #2
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
Переводчик обязан знать исходный текст, в совершенстве знать исходный язык (в данном случае английский), но обязан ли он знать, скажем, квенью?
Я бы сказала, что переводчик должен прекоасно знать не только язык, с которого он переводит, но и тот, на который он переводит. :) В совершенстве знать квенья, он, можнт, и не должен, но, учитывая, какую роль играют в текстах Толкина придуманные им языки, совершенно не уделять им внимания, будет, имхо, глубокой ошибкой.
Цитата:
Моя знакомая (профессиональный лингвист) в свое время доказала невозможность адекватного перевода с одного языка на другой в принципе. Так стоит ли ставить такую задачу перед русским переводом?
Помните известное выражение? "Перевод - как женщина. Или красивый, но неверный, или верный, но некрасивый". :) Бывают, бывают переводы очень точные и очень красивые. Сама видела. :) Другое дело, что для этого нужен талант.. и время.
Цитата:
Или это все-таки должна быть просто интересная книга, по максимуму (но не целиком!!!) сохраняющая дух оригинала.
А вот тут я не могу удержаться от вопроса, который, честно признаюсь, меня в свое время раздражал - чем измерять этот самый дух? :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.03, 16:23   #3
Ellen
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 4
Ellen is an unknown quantity at this point
И все же мне кажется, что даже при условии полного незнания Квенья можно заметить, что у Толкина не Valars, а the Valar.
Ellen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.03, 17:05   #4
Neyesu
youngling
 
Аватарка Neyesu
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
Neyesu is an unknown quantity at this point
Цитата:
Бывают, бывают переводы очень точные и очень красивые. Сама видела. :)
Бывают... Но это скорее из области искусства. И требует очень большой работы. Я бы такое не потянула точно... :)))))))))) Поэтому, наверное, и от переводчика не требую. Это для нас оно вот так; для переводчика - это работа, за которую он получает деньги. А ВОТ ТАКАЯ работа... Если за деньги и делается, то только за очень большие.
А дух измерять только реакцией читателя. Если понравилось, если затянуло... Если правильно переданы настроения автора - то мелочи уже не важны. И наоборот, самый скурпулезный перевод пожет оказаться практически не читаемым..
Neyesu оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.03, 19:44   #5
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Neyesu пишет:
А дух измерять только реакцией читателя. Если понравилось, если затянуло... Если правильно переданы настроения автора - то мелочи уже не важны. И наоборот, самый скурпулезный перевод пожет оказаться практически не читаемым..
Если исходить из такого критерия, то самым точным будет как раз перевод Муравьева-Кистяковского. Он вот именно читателям и нравится больше всех остальных и затягивает и увлекает. Но почему-то именно он при этом дальше всех отходит именно от духа книги, от ее мира и от ее философии.
А скрупулезный перевод да, может быть нечитабельным, если это не перевод, а калька. Но именно поэтому Терн и написала, что язык, на который он переводит, переводчик должен знать не хуже языка оригинала. И если он его знает, тогда, даже сохранив все детали и уделив внимание всем мелочам (а в мире Толкина мелочей попросту не бывает - это-то и есть самая главная ошибка - считать, что мелочи не имеют значения и никому не нужны), он сможет создать перевод, который будет не просто читабельным, но и ничуть не менее захватывающим, чем сам оригинал. Это очень сложно, но другой возможности просто нет. Иначе так и будут появляться до бесконечности или яркие суррогаты, или бледные подстрочники.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.03, 22:31   #6
Neyesu
youngling
 
Аватарка Neyesu
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Австралия
Сообщений: 10
Neyesu is an unknown quantity at this point
Цитата:
Это очень сложно, но другой возможности просто нет. Иначе так и будут появляться до бесконечности или яркие суррогаты, или бледные подстрочники.
Я не слишком хорошо знаю английский, но даже тот объем, которым я владею, отрицает саму возможность полностью адекватного перевода Толкиена. Всегда найдется к чему придраться.
А муравьевский перевод меня в свое время не восхитил... Или я читала слишком поздно?

ЗЫ: сорри за личности, but...
Neyesu оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.03, 22:52   #7
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Neyesu пишет:
Я не слишком хорошо знаю английский, но даже тот объем, которым я владею, отрицает саму возможность полностью адекватного перевода Толкиена. Всегда найдется к чему придраться.
Идеальный перевод действительно вряд ли возможен, даже в переводах на близкие к английскому языки есть достаточно неточностей. Но все же перевод, в котором не будет хотя бы никакой отсебятины, а написан он будет хорошим русским литературным языком, вполне возможен. И надежда на это все же имеется, даже несмотря на многочисленные неудачные попытки.
Понятно, что перевести ВК адекватно (я не говорю идеально), может только человек очень хорошо знающий все произведения Толкина и при этом по-настоящему талантливый переводчик. Посмотрим, найдется ли кто-то, кто когда-нибудь осилит столь трудную и неблагодарную миссию. :)
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 05:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.