|
Хобiтон Толкин и толкинистика |
|
Возможности | Вид |
10.09.03, 21:13 | #1 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Про високий стиль в українських перекладах
Наприклад, переклади Aiwe, з якими я познайомився у вас, дуже гарні, для мене багато мелодійніші й урочистіші за "класичний" російський; можливо, він (вона) візьметься за весь Сільмарилліон? :о))) Повинен врешті зявитися переклад, писаний "високим" українським стилем... З повагою, |
10.09.03, 22:33 | #2 | ||||
old timer
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
|
Re: Про високий стиль в українських перекладах
Цитата:
Цитата:
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=790 Перевод Терн "Tale of Aragorn and Arwen" на украинский Цитата:
Цитата:
Всего! Ирис |
||||
11.09.03, 00:15 | #3 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Не знаю, як там Айве - це окрема розмова, але я планую взятися за Unfinished Tales. :)
|
11.09.03, 01:17 | #4 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
|
Цитата:
|
|
11.09.03, 01:24 | #5 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
А когда писались правила, никто об украинском разделе еще не помышлял, тем более о разделе на форуме. :) Но спасибо, учтем. А эту тему перетащим к себе в подраздел. :)
|
11.09.03, 01:27 | #6 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Внесем. Терн, напиши правила раздела и повесь в закрепленной теме.
|
11.09.03, 01:33 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Обязательно. Завтра будет.
|
11.09.03, 17:50 | #8 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Цитата:
Ириска, а "Повiсть", вообще-то, уже и в более цивильном виде висит... |
|
11.09.03, 20:00 | #9 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Re: Про високий стиль в українських перекладах
Цитата:
Стосовно ж "неофіційних" перекладів кшталту нашої "Повесті...", треба визначити, що це все ж велика праця, і я не впевнений, що хтось зможе її у найближчім майбутнім зробити. |
|
11.09.03, 20:51 | #10 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах
[QUOTE]Edricson пишет:
[B]У якім сенсі "з'явитися"? Поволі вже з'являються більш-менш "офіційні" перекладі[/url], типу переказу Мокровольського На жаль, цей переклад (так само як і багато інших) як раз не вписуються до того, що я казав - по перше, "високий стиль", тобто чітке виділення різниці в мовленні, наприклад, Сема й Фродо, а так само ельфійських князів - вишуканість, більша мелодійність і в той же час архаїчність (українська це дозволяє). Так само сказання мають витримувати стиль - дещо інший, аніж в просторіччі... Всього цього я не бачу. Найгірше ж з перекладами віршів, у того ж Мокровольського - якщо порівняти їх з россійським перекладом, напр., Григор"євої, Грушецького, виглядатиме досить кумедно :о))(( Такі переклади вимагають від перекладача на українську більше, ніж від перекладача на россійську - внаслідок значно більшої пластичності мови - саме вміння й чуття поєднання єстетики архаїчної, і в той же живої мовленнєвої природи :о) Це є, напр., у Загребельного... А от я б за це не взявся... Буду радий піймати "милом" - lasse-lanta@list.ru |
11.09.03, 21:48 | #11 | ||||
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Re: Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах
Цитата:
Це не значить, що це неможливо, але вимагає від перекладача дуже доброго володіння мовою та великих зусіль. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
11.09.03, 22:20 | #12 | |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах
Цитата:
E-mail lasse-lanta@list.ru |
|
11.09.03, 22:35 | #13 | ||
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Цитата:
Цитата:
Щодо перекладів віршів, то, imho, справа тут не у мові, а у тому, хто перекладає. Ось у Брильової вийшов дуже приємний переклад - той, що у нас висить. |
||
11.09.03, 23:03 | #14 | |||
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Як бачите, я тут зовсім заплутався в функціях форуму :о))
Цитата:
Втім, варто перед таким перекладом почитати, напр., Смотрицького, Вишенського ;о) Правда, щоб заскок на інше не вийшов. Не втратилася пластика й евфонічність... Цитата:
Цитата:
Врешті, ми маємо справу не з перекладом, але філологічним мистецтвом. Толкін надто філолог, щоб забувати про це. Перекладати Едгара По або Дікенса, і Толкіна - речі далеко не тотожні. Тож, панове, згляньтеся...!!! :о)))) Втім, я сам не філолог, і не претендую на авторитетність... |
|||
14.09.03, 12:30 | #15 | |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Цитата:
|
|
14.10.03, 02:00 | #16 | |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Цитата:
|
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |