Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Сайт и форум > Змаеченные ошибки и опечатки

Змаеченные ошибки и опечатки Пишите сюда о замеченных вами ошибках в работе форума, опечатках в сообщениях форума, и прочих неполадках.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 08.05.03, 11:39   #1
Тинталле-мор-Изиль
youngling
 
Аватарка Тинталле-мор-Изиль
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Красноярск
Сообщений: 63
Тинталле-мор-Изиль is an unknown quantity at this point
Фамилия Толкина

В описаниях форумов вы пишите то Толкин, то Толкиен. Определитесь уж...
Тинталле-мор-Изиль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.03, 12:17   #2
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Это вопрос принципиальный :-)

См. здесь:

И.Белов. Толкьен, Толкин, Толкиен.

Эли бар-Яхалом. Записки о непроизносимом имени и о священной войне.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.03, 12:53   #3
Тинталле-мор-Изиль
youngling
 
Аватарка Тинталле-мор-Изиль
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Красноярск
Сообщений: 63
Тинталле-мор-Изиль is an unknown quantity at this point
Гм, а вы пишите так, как сами считаете, или как большинство. А то народ совсем запутается :)
Тинталле-мор-Изиль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.05.03, 13:25   #4
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Обе статьи написаны Хранителями, так что считаем мы по-разному :-)
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.06.03, 16:24   #5
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Уважаемая Кэтрин! Интересно стало...

А ЛИЧНО Вы сама как считаете?
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.01.04, 10:56   #6
Дарвест
youngling
 
На форуме с: 01.2004
Сообщений: 21
Дарвест is an unknown quantity at this point
Сложный вопрос. Пишется то вроде Tolkien. С другой стороны, я читал в какой-то книге по английскому языку, что в таком случае "е" на конце слова - нечитаемая. Так что, кажется, Толкин все же правильнее.
Дарвест оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.01.04, 09:56   #7
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Насколько я понял из содержащихся на АнК же материалов, "Толкин" - это мнение самого "фигуранта". Мне этого достаточно.

Я сам уже практически переучился. Говорю и пишу "Толкин". В 90% случаев - остальное спишем на склероз... ;-)
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.08.04, 22:02   #8
flamarion
old timer
 
Аватарка flamarion
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: квартира 29
Сообщений: 354
flamarion is an unknown quantity at this point
Есть профессор Т. и есть его последователи толкинисты, а вот толкиЕнисты, по-моему, отсутствуют...
flamarion оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.08.04, 09:02   #9
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
flamarion'у

Присутствуют...

Для меня Кистямур остается первым и единственным переводом "ВК", который я читал. Поэтому проф. Толкиен и толкиенисты. Давайте уважать традицию. Русским переводчикам вообще свойственна транслитерация (король Георг, а не Джордж, буква "бета" по-гречески читается "в"). К тому же Толкиен, ИМХО, благозвучнее и меньше смахивает на русскую фамилию.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.04.05, 01:24   #10
Laguna
youngling
 
Аватарка Laguna
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
Laguna is an unknown quantity at this point
Цитата:
Дарвест пишет:
Сложный вопрос. Пишется то вроде Tolkien. С другой стороны, я читал в какой-то книге по английскому языку, что в таком случае "е" на конце слова - нечитаемая. Так что, кажется, Толкин все же правильнее.
Толкиен - фамилия немецкая, поэтому читать её надо по законам фонетики немецкого, а не английского языка.

С уважением
Laguna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.06.05, 20:26   #11
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Ну во-первых, не немецкая, а происходящая от немецкой Tollkuhn. Все-таки это английская фамилия.
Во-вторых, "король Георг" и т.д. Принцы и другие второстепенные члены королевских фамилий в других языках, в частности, в русском, передаются по произношению: принц Чарльз, принцесса Элизабет. Когда же принц вступает на престол, его имя читается по латинизированной традиции: король Карл, королева Елизавета.
Да, "Толкиен" звучит красиво, но традиция (не в пример Парижу - Пари и Шекспиру - Шейкспиеру) только начинает устаиваться. И в се чаще пишут "Толкин". "Толкиеном" часто балуются журналисты.
Поэтому наша задача, задача настоящих толкИнистов - установить традицию, которая бы соответствовала английскому произношению.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.06.05, 21:31   #12
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Принцы и другие второстепенные члены королевских фамилий в других языках, в частности, в русском, передаются по произношению: принц Чарльз, принцесса Элизабет.
И принцесса Дайанэ.

Цитата:
"Толкиеном" часто балуются журналисты.
И энциклопедии.

Цитата:
Поэтому наша задача, задача настоящих толкИнистов - установить традицию, которая бы соответствовала английскому произношению.
Во-первых, подгоняться под "английское произношение" ли, под "парижский акцент" ли нелепо. Во-вторых, устанавливают законы, а традиции (в отличие от них) устанавливаются.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.06.05, 23:50   #13
Laguna
youngling
 
Аватарка Laguna
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
Laguna is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Ну во-первых, не немецкая, а происходящая от немецкой Tollkuhn. Все-таки это английская фамилия.
Поэтому наша задача, задача настоящих толкИнистов - установить традицию, которая бы соответствовала английскому произношению.
Ну, с первым предложением спорить не буду. Этимология слова мне не известна, к сожалению. Читала где-то, что сам Профессор называет свою фамилию - немецкого происхождения. Раз слово английское, значит можно порассуждать насчет соответствия английскому произношению.
Мне кажется, главная проблема в том, что "произнести" и "написать" - разные вещи. Теоретически, сочетание букв "ie" передается долгим звуком "и", обозначаемым транскрипцией как (i:). Поэтому родные Толкиена и говорят Толк (i:)н, потому что они говорят на родном языке. Мы тоже могли бы говорить Толки-и -н, но в нашем языке это не принято. Кроме того, мы не смогли бы такой прононсиэйшн выразить письменно. Я давно уже замечаю, что есть тенденция при произношении подобных сочетаний гласных русскоязычными людьми добавлять еще один звук - краткий неопределенный гласный звук, подобный тому, который английской транскрипцией рисуется как перевернутая "е". (не знаю как написать). Для английского языка это - норма фонетики, но для русского - нет. А уж когда дело заходит о том, чтобы слово не только произнести, но и написать, тут вообще проблема возникает - русских букв недостаточно. Поэтому и заменяют этот краткий неопределенный звук очень часто звуком "е" или "э". Отсюда, как мне мыслится и "ТолкиЕн", потому что "ТолкИн", все-таки, что-то не то.

С уважением
Laguna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.06.05, 05:23   #14
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
А вы и вправду называйте по-немецки, раз с английским такие сомнения...:) Толькюн. Кстати, с немецкого переводится как "безрассудно храбрый".
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.06.05, 13:05   #15
Magnus Maximus
old timer
 
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
Magnus Maximus is an unknown quantity at this point
Re: flamarion'у

Цитата:
Бодигрим Пивосоc пишет:
буква "бета" по-гречески читается "в"
Вспоминается предисловие к роману Ефремова Таис Афинская", про "ви-кающих" баранов...
Magnus Maximus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.06.05, 16:37   #16
Laguna
youngling
 
Аватарка Laguna
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
Laguna is an unknown quantity at this point
Цитата:
Elven Gypsy пишет:
А вы и вправду называйте по-немецки, раз с английским такие сомнения...:) Толькюн. Кстати, с немецкого переводится как "безрассудно храбрый".
Дело в том, что "немецкий" и "немецкого происхождения" - вещи разные. И если слово английское, читать его действительно надо по английски. А вот у меня еще четвертый вариант появился, исходя из всего выше мной написанного - ТолкиЙн. Долгий звук (i:) еще часто передается по русски как "ИЙ". (в словарях такое встречается, там где английскую транскрипцию пишут русскими буквами)

С уважением
Laguna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.06.05, 00:04   #17
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Остогер: И энциклопедии.

Чего только в энциклопедиях не бывает. Все равно мы знаем лучше :)

Остогер: Во-первых, подгоняться под "английское произношение" ли, под "парижский акцент" ли нелепо.

Вовсе нет. Это современная тенденция - подгоняться именно под произношение носителей. А традиционные вещи - Чарльз, Диана - они существуют в традиции.

Остогер: Во-вторых, устанавливают законы, а традиции (в отличие от них) устанавливаются.

Именно. И лично я собираюсь поддержать такую традицию, в которой имя фигуранта произносится так, как на его родном языке. А не так, как установили в 19лохматом году люди, которые не имели точной информации. Зачем делать плохо, если можно сделать хорошо?

Анариэль Ровэн
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:18.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.