Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

 
 
Возможности Вид
Prev Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Next
Пред. 23.11.10, 17:21   #1
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Как НЕ НАДО переводить Сильмариллион

Попался мне в руки один любительский перевод Сильма... Это нечто! Стебаться можно почти над каждой фразой, но я выбрала "самое вкусное".

«И тогда мелодии Илюватара будут исполнены, как должно, и поглотят Бытие на пике своего существования» (на самом деле «обретут Бытие», а вот Моргот бы порадовался «поглощению Бытия» :))

«Время от времени он оправлялся в пустоту, ища там Неугасимое Пламя» (это просто описка – но по Фрейду :) Наверное, после этого там и появилась Унголиант)

«Среди Эльдар бытует мнение» (канцелярит такой канцелярит)
читать дальше
И этими облаками, мой друг, твоя стихия приближается к царству Манве, которого ты так любишь. (и чего это Эру с Ульмо так игриво разговаривает? На самом деле, конечно, «Манвэ твоего друга»)

«Аинур были заинтригованы» (читатели тоже)

«впредь Валар — Богами Мира» (как настоящий представитель Младшего Народа людей переводчик решил не мудрствовать лукаво, изобретая, как бы перевести «Powers», не теряя оттенков смысла)

«хотя любой из Валар способен принимать как женские, так и мужские обличья, его настоящая сущность от этого не претерпевает изменений» (отличный пример полного непонимания смысла фразы. На самом деле там говорится, что вовсе не мужское и женское тело Валар делает их мужчинами и женщинами, как у людей не делает этого одежда. Кстати, а интересный вопрос возник – а правда, стал бы мужчина-Вала принимать женское обличье для какой-то цели и наоборот?).

«Величайшими среди духов эльфы считают Валар, Высшие Силы Арды, которых люди зовут богами» (ага, как потребовалось отличить «Powers» от «gods» – так сразу перевод другой. Но какого черта в остальных случаях – все равно «Боги»? Где последовательность?)

«Вот имена Валар в порядке их значения: Манве, Ульмо, Ауле, Ороме, Мандос, Лориен и Тулкас; и имена Богинь: Варда, Яванна, Ниенна, Эсте, Вайре, Вана и Несса». (Здесь почему-то «Богинями» переведены «Queens». Последовательности все меньше).

«он работал в тесном сотрудничестве с Манве и Ульмо» (канцелярит)

«А вот душа Мелькора тем временем погрязала в зависти и ненависти, и в конце концов он стал неспособен ни к чему другому, кроме как издеваться над полетом мысли собратьев» (а мы будем издеваться над «полетом мысли» переводчика)

«Тулкас находит удовольствие в борьбе и силовых состязаниях; он не ездит верхом, ибо способен на своих двоих обогнать любое создание» (ага, вот и просторечие)

«Звуки рожков воинства Ороме, которое Яванна затем перенесла в Валинор, разносились некогда по всем лесам Средиземья» (запомним эти «рожки» – они будут встречаться и дальше. Кроме того, не звуки Йаванна переносила, а «насаждала леса» в Валиноре!)

«именно в лесах Ороме натаскивал своих подначальных охотников и зверей на темных тварей Мелькора» (правильно, дрессировать – так всех, хоть охотников, хоть зверей…)

«только Уинен способна, разлегшись на волнах, усмирить дикий нрав Оссе усмирить волны» (прячет скабрезные мысли, как именно и в каком виде Уйнен, «разлегшись на волнах», усмиряла Оссэ. В оригинале «усмиряла волны»).

«Не последним в этом списке значится имя Мелькора, бывшего некогда одним из Великих» (однако же, «последним». Откуда «не» взялось – спрашивайте у переводчика)

«Взаимопонимание он обращал в инструмент для навязывания собственной воли всем» (блин, «способность понимать, разум» он в инструмент превращал!! То, чем переводчик пользуется мало)

«В общем, хоть и начинал Мелькор со стремления к Свету»

«Но, справедливости ради, надо сказать, что и Мелькор был не одинок» (и причем тут «справедливость»? Нафига было пороть отсебятину, которой в оригинале нет в помине?)

«во всех его коварных интригах и планах Саурон принимал посильное участие и нес зло немногим меньшее, нежели хозяин. И то лишь потому, что служил тогда не себе самому» (ага, вот почему Саурон «меньше зла» принес. Спасибо, а Профессор об этом и не знал – он просто написал, что Саурон долгое время служил не себе самому, а своему хозяину).

«А в поздние эпохи Майя Саурон восстал тенью Моргота, несшей в себе семена посеянного тем зла» (Опять «полет мысли»! Нет там никаких семян, а есть «призрак его злобы»)

«После того, как пожары были потушены или загнаны в недра древних гор, возникла потребность в освещении» (просто отличный образчик стиля)

«Валар водрузили светильники на столпы, вздымавшиеся выше любых современных гор» (современных кому? Просто «гор поздних дней»)

Богатые плоды ее (Йаванны) воображения нигде не проявились с такой пышностью, как в центральных областях Земли, где встречался и смешивался свет двух Светильников (м-да, это были не растения и животные, а просто «плоды воображения» Йаванны, сиречь нечто несуществующее…)

«Манве закатил великий пир» (или штаны надень, или крестик сними. Или архаика, или просторечие)

«Валар не стали пытаться выкурить его (Мелькора) оттуда»

Мелькор по-прежнему обитал во мраке, но нередко покидал его пределы во множестве внушавших трепет и страх обличий, чтобы предавать огню или морозу все — начиная с горных вершин и заканчивая пылающей глубоко под поверхностью земли бездной. (а в словарь посмотреть – недосуг? Вообще-то «повелевал морозом и огнем»).

«Нольдор также были первыми, кто научился обрабатывать драгоценные камни; и прекраснейшими из них были сильмарили, ныне утраченные» (ага, таки Сильмарили были «обработаны», а не «созданы» Фэанором! Первый Дом, молчать! :))

«В своих пучинах он (Ульмо) мыслит музыку великой и ужасной силы» (переводчик наш еще и словосочетания изобретает… «мыслить музыку», ага…)

«вот почему Валар были им (Детям Эру) скорее родственниками и вождями, нежели создателями и властелинами» (оп-ля, Валар – уже родственники эрухини! Новое слово в толкинистике! На самом деле «были для этих народов вождями и старейшинами…»)

«очертания морей и суш» (правильно, если от «море» может быть образовано множественное число, то почему от «суши» - нет?)

«Однако мудрецы Эрессеа полагают, что Квенди, попавшие в крепость Мелькора, были сломлены, брошены в темницы и либо подкуплены, либо порабощены долгим и жестоким воздействием темных искусств» (у слова «corrupted» вообще-то значение не только «подкупать»! «Возьмите Мюллера словарь…»)

«ибо сам Мелькор, как утверждают мудрецы, со времен своего саботажа в Айнулиндале» (о, вот и модернизмы пошли!)

«Мелькора, связанного по рукам и ногам и ослепленного» (Ниэннах, ау! Тут разницы между «blinded» и “blindfolded” не знают! Но, потом, очевидно, глаза отросли! (привет, Аллор! :)))

«Мелькор был приговорен к трем эпохам заключения, прежде чем дело о его преступлениях, по его просьбе, может быть пересмотрено» (ага, кассацию он подавал. В Верховный Суд Намо Мандоса. Мало того, что канцелярит, так еще и неверный смысл – на самом деле «он сможет молить о прощении»)

«Некоторые из них, первым в числе которых был Ульмо, настаивали на том, чтобы Квенди предоставили свободу передвижения по Средиземью» (а остальные, видимо, настаивали на том, чтобы огородить Куйвиэнэн колючей проволокой :))

«большая часть кланов Финве и Эльве польстились словами своих предводителей» (английский переводчик не знает… русский тоже… Прискорбно, но факт :()

«Телери к тому времени перешли через Пики Тумана и оказались на просторах Эриадора, подгоняемые Эльве Синголло» (правильно, «охотников» надо «натаскивать», а тэлери – «подгонять» как овец. Ассоциации со скотным двором все разрастаются)

«Эльве, предводитель Телери, нередко блуждал в этих лесах, разыскивая своего друга Финве среди поселений нольдорцев» (должно быть, «поселения нольдорцев» были раскиданы по всему лесу – то тут, то там…)

«Он моментально позабыл о своем народе»

«Эльве Синголло за всю свою жизнь так ни разу и не побывал в Валиноре» (бедный… стоп, а где же он побывал вместе с Ингвэ и Финвэ? То был не Валинор?)

«Так, благодаря Мелиан, среди эльфов и людей появились те из Аинур, что были с Илюватаром еще до сотворения Эа» (гм, опять новости толкинистики… И несчастен тот читатель, что первый раз прочтет именно этот перевод – ибо понять смысл этой фразы невозможно)

«Хоть Эльве и хотелось еще хоть раз увидеть свет Деревьев, он был доволен и зеркальным отражением его, сиявшем на челе Мелиан» (чело Мэлиан – это зеркало)

«И судьба его (Эльвэ) ждала в будущем неординарная»

«город Тирион с его террасами и высоченными башнями»

«Манве с Вардой с особой теплотой относились к Ваньяр, белокурым эльфам; Нольдор же стали любимчиками Ауле» (ну, ясен мэллорн, у слова «fair» имеется только значение «белокурый»… Запомним также слово «любимчики»)

«Многие из них частенько отправлялись странствовать по землям Валар, исследуя их секреты и изучая флору с фауной»

«Феанор рос не по дням, а по часам, словно его подпитывало некое тайное пламя, угнездившееся внутри»

«глаза его были ослепительно-светлыми» (а переводчик-то наш – новатор!)

«Редко отдыхали золотые руки и светлая голова Феанора» (правильно, Профессор тут эпитетов не оставил – надо свои повставлять…)

«Они считали, что если бы Финве не оправился так поспешно от потери своей первой жены» (да, давайте переводить не как написано в оригинале, а как мы поняли! Там ведь просто и скучно «перенес бы свою потерю»)

«Пуще всех прочих эльфов Мелькор ненавидел Эльдар; во-первых, потому что те были прекрасны и веселы в своем блаженстве, и во-вторых, потому что именно их он считал виноватыми в том, что Валар ополчились на него и, в результате, низвергли. Поэтому он из кожи вон лез, чтобы заслужить их доверие и дружбу, предлагал к их услугам все свои знания и умения, когда бы таковые им не потребовались» (Вот что надо сделать с человеком (или не человеком), чтобы он «из кожи вон лез» тебе помогать. А всего-то утеряно одно словечко «feign» - «обманывать» во второй фразе)

«О сильмарилях и беспокойном нраве Нольдор»

Мелькор, как и следовало ожидать, тут же возжелал заполучить сильмарили (в оригинале ни слова о «следовало ожидать!»)

«Мелькор стал частенько приходить и беседовать с ними, и в его честных, мудрых речах мало кто замечал искусно завуалированные намеки» (нет, ну подумаешь Профессор здесь написал «красивых речах»!)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
 

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.