Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 07.06.09, 16:54   #1
adamanna
 
На форуме с: 06.2009
Сообщений: 3
adamanna is on a distinguished road
Почему имя одного персонажа...

...никто ни разу так и не перевел правильно? Я о Гандальве. Как его только и не называют переводчики - и Гэндальф, и Гандальф, и Гендальв... А ведь это имя взято из Старшей Эдды, в английский переводах - Gandálf, в русском - Гандальв.
Даже если переводчик и не читал Старшей Эдды (хотя переводчик Толкина обязан это произведение знать, по-моему) - есть ведь приложение Е, с его помощью это имя можно разобрать побуквенно. То есть, совершенно очевидно, что переводчики знали, как правильно перевести это имя - и почему-то писали (и пишут) по-своему. Почему, интересно? Давно беспокоит этот вопрос))
adamanna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.06.09, 10:59   #2
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
В чем неправильность Гендальфа?
во первых, в английском, если слово заканчивается на v, оно произносится и пишется как с f. Dwarves - dwarf, delving - (Dwarrow)delf, Elves - elf. Smirnoff вместо Smirnov.
Вот Толкин сам и писал Gandalf , а не Gandalv. Он его и адаптировал для англ. языка. А переводчики переводят Толкина с английского, а не Эдду со старонорвежского, где разная фонетика и разное транскрибирование..
А в закрытом слоге может произносится и как а и как э. Это английское слово, при переводе оно транскрибируется. У нас обычно стараются вместо э в закрытом слоге писать е (которое как раз в закрытом слоге может звучать как э).
Так что лигитимны и Гендальф и Гандальф, и Гэндальф. Хотя, возможно, Гандальф правильнее...
Кстати, а как произносят это имя сами носители англ. языка (хоббиты в фильме)? Не Гэндальф случайно? :)
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.06.09, 20:51   #3
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Насколько я слышал в аудиозаписях самого Профессора, он произносит его близко к [Гэндэлф]. Поэтому лучше писать как традиционно принято - Гэндальф.
К тому же правила чтения в Приложениях касаются в основном эльфийских языков, а Гэндальф слово не эльфийское.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.11, 01:45   #4
adamanna
 
На форуме с: 06.2009
Сообщений: 3
adamanna is on a distinguished road
Цитата:
Насколько я слышал в аудиозаписях самого Профессора, он произносит его близко к [Гэндэлф]
а можете заделиться? любопытно просто. я у себя поискала - у меня одни песни из "власта", да отрывки из "сильма", ну и кое-что по мелочи, и нигде имени сабжевого не встречается.
правила чтения в приложениях касаются вообще всех неанглийских имен и названий. и откуда известно, что слово не эльфийское? а какое?

Naug Peredel, Sergey Belyakov
ггг))
если серьезно: имя взято из старшей эдды. это не очевидно? на русском это - гандальв. понимаете, даже если по-английски персонажа "эдды" (и даже "властелина") произносят действительно "гэндальф". это то же самое, как с "навсикаей из долины ветров", если знаете такой мультик. ну не указ народу древнегреческая литература, героиню называют и наусикой, и наушикой (с японского, ага - мультик японский, и японцы произносят так) - кагбэ "а мы древнегреческой мифологии знать не знаем и гордимся этим".

извиняюсь за поднятие старых тем, тут вроде все равно форум не особо оживленный
adamanna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.11, 12:00   #5
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
аудиофайлы с речью Профессора есть в ТТА, их можно найти в интернете...

Имя из Старшей Эдды, как и у гномов - передача (перевод) имен на древнем языке людей, что сохранился в Дэйле - древним германским языком, старонорвежским. Но с англизацией - Профессор то писал имена не по старонорвежски - Bifur, а не Bivurr например. Гендальф там вообще Gandalfr.
И мы то читаем не Старшую Эдду, а Властелин Колец. Это два разных персонажа. Имя может быть созвучным, похожим, но не тождественным.
И Профессору как бы лучше знать как оно произносится.

Переводчик Толкина не обязан равняться на переводчика Эдды. Они переводят с разных языков.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.01.11, 04:21   #6
qwaiqir
youngling
 
На форуме с: 03.2006
Сообщений: 25
qwaiqir is an unknown quantity at this point
Как произносят слово "Gandalf" носители (по крайней мере, один из носителей) английского языка, можно послушать на этой вики-страничке: http://tolkiengateway.net/wiki/Gandalf (справа внизу)
qwaiqir оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:10.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.