|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
19.02.08, 23:14 | #21 | |
old timer
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
|
Цитата:
|
|
20.02.08, 12:44 | #22 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Я это называю "я помолился без всяких проблем" ), как сказал один древний египтянин-сын древнему египтянину-отцу в одном популярном историческом романе (хорошем во всех отношениях, кроме языка). Это действительно не русский - ни современный, ни несовременный. Но это и не должно выглядеть как русский, потому что порождено нерусским сознанием, которое, как известно, формируется речью. |
|
20.02.08, 13:02 | #23 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Я считаю, что литература "иных" народов - не просто отделенных от нас тысячелетиями (ничего себе "не просто"! )), а сформировавшихся на совершенно ином фундаменте (здесь и исключительное географическое положение, и природные условия, появившееся вследствие этого самосознание, религиозные воззрения) должна и выглядеть "иначе", давать представление о сознании, ее породившем. Меня многие упрекают в "топорности", "буквализме", "примитивизме" - а я отвечаю: ну а чего же вы хотели? Чтобы древние люди говорили как французы Галантного века? Я очень люблю прусовского "Фараона", но его египтяне и то слишком изящно и сложно, слишком "адаптированно" говорят. А вернее, у него все народы изъясняются одинаково.
Я не говорю о том, чтобы полностью изменить манеру выражаться, но в чем-то передавать стиль речи надо, иначе это просто неуважение к культуре. |
20.02.08, 13:32 | #24 |
old timer
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
|
1. Эринн, а вы не пытались прямо с древнеегипетского? Второй перевод ненадёжен, особенно с древнего языка, живая игра слов которого давно утрачена:)
2. У меня сложилось впечатление что Ахматова или пользовалась первоисточником или советовалась с египтологами--у неё есть очень изящные решения довольно "головоломных" фраз. 3."шея опускается к ушам"--это ещё что. мне как то встретился египтянин "со светящимися внутренностями" (в действительности "с ясными мыслями") :))) |
20.02.08, 13:51 | #25 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Действительно, Эрин, вы правы: ход мышления древних египтян, как и других далеких от нас народов, должен заметно отличаться от нашего. То же касается и сравнений, и поэтической речи, и всего остального. Вполне возможно, что в буквальном подстрочнике мы увидели бы не совсем то же, что содержится и в вашем переводе, и в приведенном мной переводе. Но "буквальный" перевод данного стихотворения, вполне возможно, был бы совершенно диким для нас.
Но и буквальный перевод с "англоамериканского" может звучать совершенно "не по-русски". Petya, то, что вы цитируете - это попытка современного автора передать речь египтян, цитата из действительно древнего текста или все-таки "трудности перевода"? |
20.02.08, 15:59 | #26 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Я согласна, что здесь (в случаях, трудных для перевода, где требуется передать стиль, сохранив читабельность) нужно соблюдать баланс. Если вам кажется, что у меня не получилось - ну что поделать, значит, я не справилась. А может, вы знаете лучший вариант? |
|
20.02.08, 16:25 | #27 | |
old timer
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
|
Цитата:
|
|
20.02.08, 16:45 | #28 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
Не так уж и плохо быть грустящим фараоном... ;)
|
20.02.08, 16:56 | #29 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
А вот вам стихи из моего несравненного "Египтолога" (Arthur Phillips, "The Egyptologist"):
Распался надвое Египет - мертвеющая мать, Явились близнецы из остывающего лона, Атум-хаду терзается, и боли в сердце не унять, Владыка же его в тени и не издаст ни стона. Атум-хаду - царь, "Владыка щедрости" (Master of Largesse) - первый министр. Описывается время нападения гиксосов, тяжелейшее для Египта. А вот еще: Атум-хаду видит царицу грядущих времен, Распухают, воспламеняются и сердце его, и тело, Он помешается, и спятит, он преступит закон, Если она, обнажена, не возьмется скорее за дело. Царица эта дочь Владыки Щедрости и носит имя "Та, чья красота изумляет солнце". |
31.03.08, 23:49 | #30 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
My One And Only Love
The very thought of you makes my heart sing
Like an April breeze on the wings of spring And you appear in all your splendor My one and only love The shadows fall and spread their mystic charms In the hush of night while you're in my arms I feel your lips so warm and tender My one and only love The touch of your hand is like heaven A heaven that I've never known The blush on your cheek whenever I speak Tells me that you are my own You fill my eager heart with such desire Every kiss you give sets my soul on fire I give myself in sweet surrender My one and only love You fill my eager heart with such desire Every kiss you give sets my soul on fire I give myself in sweet surrender My one and only love Авторы - известные американские египтологи, Роберт Меллин и Гай Вуд. Перевод этот они сделали, когда их завалило в 5й (потайной) камере за главным саркофагом не-помню-какой-пирамиды. 5 дней, проведённых без воды и пищи, только в обществе мумии жены фараона и стен с иероглифами-посвящением той древней египтянке, пошли на пользу человечеству: Р.Меллин неплохо владел древнеегипетским, и друзья вместе осуществили стихотворный перевод, по куплету в сутки. Песню пели все, от Синатры до Стинга. Мумия была очень довольна. |
01.04.08, 12:32 | #31 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Само по себе стихотворение очень хорошо; наверное, песня так же хороша. Но, по правде говоря, не скажи вы об этом, и не узнать, что оригинал древнеегипетский. Очень адаптированно, очень по-англоамерикански звучит.
"my soul", "my heart" - интернациональный лексикон влюбленного. ) You are my heart, you are my soul. :-) Кстати, справедливости ради заметим, что влюбленные египтяне тоже говорили о душе: Дай мне руки твои, что держат твой дух, Чтобы я мог принять его и жить им. (Фараон Эхнатон - возможно, Нефертити?) Но понятия о душе у них были специфические. ) Начать с того, что душ по египетским верованиям три и каждая выполняет собственную функцию. "Руки, что держат твой дух". Не Ах ли это, "чистый дух"? Ба и Ка - более вещественные души; Ка вообще почти плотский двойник человека. Изначально, кстати, обладание Ка было привилегией фараона и богов. |
01.04.08, 23:14 | #32 |
На форуме с: 10.2007
Сообщений: 2
|
С Ахматовой даже лучше не сравнивать - из уважения к ней;)
Что же до аутентики... Видите ли, компилировать стилистику хрестоматий по египетской литературе с предположительными выкладками по образному строю древних египтян - попытка занятная, но вот степень ее продуктивности вызывает сомнения. Волей-неволей переводчики (тем более переводчики не с оригинала) вынуждены руководствоваться стилистикой _родного_ языка и его законами - в первую очередь. А степень передачи колорита эпохи/страны - это уже от таланта зависит, и от умения подать материал. Иногда полотно импрессиониста больше говорит об объекте, чем самый скурпулезно-реалистический холст. У вас, Erinn, имхо, пока еще попытки... |
02.04.08, 10:41 | #33 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Tao2, а можно спросить? Мой любимый вопрос, который я задаю всем. :)Где в своем переводе я нарушила "законы родного языка"? И персонально к вам. Бывает стилистика литературного произведения; а вот что такое "стилистика языка"?
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |