Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.02.08, 23:14   #21
Хоттабыч
old timer
 
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
Хоттабыч is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:

"Шея, что ведет к грудям". Ой. "
Что же удивительного? Тут (если кто представляет себе анатомию человека) выбор невелик: либо к грудям, либо к ушам.
Хоттабыч оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 12:44   #22
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
А с чего вы взяли, что это "современный американский разговорный"?

Почему male для вас в первую очередь "самец"?

Main Entry: male
Pronunciation: \ˈmāl\
Function: noun
Etymology:
Middle English, from Anglo-French masle, male, adjective & noun, from Latin masculus — more at masculine
Date: 14th century

1 a: a male person : a man or a boy

Erinn, в переводе вашем уж очень много буквальности. Откуда взялись "танцующие глаза"? Это как?
eyes which dance - живой, подвижный взгляд

"Шея, что ведет к грудям". Ой. "Груди тверды в сиянии". Ой-вей.

Может, это древнеегипетский, но не русский.
Хорошо, предположим, я скажу: живой взгляд, красивые египетские девушки, удачный год, крепкая грудь, широкие бедра. Ну и как это будет выглядеть? Как адаптированный пересказ египетского текста современным русским человеком, но не более того.
Я это называю "я помолился без всяких проблем" ), как сказал один древний египтянин-сын древнему египтянину-отцу в одном популярном историческом романе (хорошем во всех отношениях, кроме языка).
Это действительно не русский - ни современный, ни несовременный. Но это и не должно выглядеть как русский, потому что порождено нерусским сознанием, которое, как известно, формируется речью.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 13:02   #23
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Я считаю, что литература "иных" народов - не просто отделенных от нас тысячелетиями (ничего себе "не просто"! )), а сформировавшихся на совершенно ином фундаменте (здесь и исключительное географическое положение, и природные условия, появившееся вследствие этого самосознание, религиозные воззрения) должна и выглядеть "иначе", давать представление о сознании, ее породившем. Меня многие упрекают в "топорности", "буквализме", "примитивизме" - а я отвечаю: ну а чего же вы хотели? Чтобы древние люди говорили как французы Галантного века? Я очень люблю прусовского "Фараона", но его египтяне и то слишком изящно и сложно, слишком "адаптированно" говорят. А вернее, у него все народы изъясняются одинаково.
Я не говорю о том, чтобы полностью изменить манеру выражаться, но в чем-то передавать стиль речи надо, иначе это просто неуважение к культуре.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 13:32   #24
Petya
old timer
 
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
Petya is an unknown quantity at this point
1. Эринн, а вы не пытались прямо с древнеегипетского? Второй перевод ненадёжен, особенно с древнего языка, живая игра слов которого давно утрачена:)
2. У меня сложилось впечатление что Ахматова или пользовалась первоисточником или советовалась с египтологами--у неё есть очень изящные решения довольно "головоломных" фраз.
3."шея опускается к ушам"--это ещё что. мне как то встретился египтянин "со светящимися внутренностями" (в действительности "с ясными мыслями") :)))
Petya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 13:51   #25
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Действительно, Эрин, вы правы: ход мышления древних египтян, как и других далеких от нас народов, должен заметно отличаться от нашего. То же касается и сравнений, и поэтической речи, и всего остального. Вполне возможно, что в буквальном подстрочнике мы увидели бы не совсем то же, что содержится и в вашем переводе, и в приведенном мной переводе. Но "буквальный" перевод данного стихотворения, вполне возможно, был бы совершенно диким для нас.
Но и буквальный перевод с "англоамериканского" может звучать совершенно "не по-русски".

Petya, то, что вы цитируете - это попытка современного автора передать речь египтян, цитата из действительно древнего текста или все-таки "трудности перевода"?
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 15:59   #26
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Petya пишет:
3."шея опускается к ушам"--это ещё что. мне как то встретился египтянин "со светящимися внутренностями" (в действительности "с ясными мыслями") :)))
Petya, у меня сформулировано иначе. Не опускается, но ведет к грудям - все же есть некоторая разница, нет?
Я согласна, что здесь (в случаях, трудных для перевода, где требуется передать стиль, сохранив читабельность) нужно соблюдать баланс. Если вам кажется, что у меня не получилось - ну что поделать, значит, я не справилась.
А может, вы знаете лучший вариант?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 16:25   #27
Хоттабыч
old timer
 
На форуме с: 10.2007
Откуда: Овраг за Дорогомилово
Сообщений: 724
Хоттабыч is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
в чем-то передавать стиль речи надо, иначе это просто неуважение к культуре.
Присоединяюсь к Вашему мнению. Кстати, вот как аскетически просто и чётко выражены критерии отбора красивых женщин для развлечения загрустившего фараона (они покатают меланхолика на лодке): чтобы груди их были прекрасны, чтобы волосы их были заплетены в длинные косы, а лоно не отверзалось деторождением ("Древнеегипетская проза")
Хоттабыч оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 16:45   #28
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Не так уж и плохо быть грустящим фараоном... ;)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.08, 16:56   #29
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
А вот вам стихи из моего несравненного "Египтолога" (Arthur Phillips, "The Egyptologist"):

Распался надвое Египет - мертвеющая мать,
Явились близнецы из остывающего лона,
Атум-хаду терзается, и боли в сердце не унять,
Владыка же его в тени и не издаст ни стона.

Атум-хаду - царь, "Владыка щедрости" (Master of Largesse) - первый министр.
Описывается время нападения гиксосов, тяжелейшее для Египта.

А вот еще:

Атум-хаду видит царицу грядущих времен,
Распухают, воспламеняются и сердце его, и тело,
Он помешается, и спятит, он преступит закон,
Если она, обнажена, не возьмется скорее за дело.

Царица эта дочь Владыки Щедрости и носит имя "Та, чья красота изумляет солнце".
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.03.08, 23:49   #30
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
My One And Only Love

The very thought of you makes my heart sing
Like an April breeze on the wings of spring
And you appear in all your splendor
My one and only love

The shadows fall and spread their mystic charms
In the hush of night while you're in my arms
I feel your lips so warm and tender
My one and only love

The touch of your hand is like heaven
A heaven that I've never known
The blush on your cheek whenever I speak
Tells me that you are my own

You fill my eager heart with such desire
Every kiss you give sets my soul on fire
I give myself in sweet surrender
My one and only love

You fill my eager heart with such desire
Every kiss you give sets my soul on fire
I give myself in sweet surrender
My one and only love

Авторы - известные американские египтологи, Роберт Меллин и Гай Вуд. Перевод этот они сделали, когда их завалило в 5й (потайной) камере за главным саркофагом не-помню-какой-пирамиды. 5 дней, проведённых без воды и пищи, только в обществе мумии жены фараона и стен с иероглифами-посвящением той древней египтянке, пошли на пользу человечеству: Р.Меллин неплохо владел древнеегипетским, и друзья вместе осуществили стихотворный перевод, по куплету в сутки.
Песню пели все, от Синатры до Стинга. Мумия была очень довольна.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.04.08, 12:32   #31
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Само по себе стихотворение очень хорошо; наверное, песня так же хороша. Но, по правде говоря, не скажи вы об этом, и не узнать, что оригинал древнеегипетский. Очень адаптированно, очень по-англоамерикански звучит.
"my soul", "my heart" - интернациональный лексикон влюбленного. ) You are my heart, you are my soul. :-) Кстати, справедливости ради заметим, что влюбленные египтяне тоже говорили о душе:

Дай мне руки твои, что держат твой дух,
Чтобы я мог принять его и жить им.

(Фараон Эхнатон - возможно, Нефертити?)

Но понятия о душе у них были специфические. ) Начать с того, что душ по египетским верованиям три и каждая выполняет собственную функцию. "Руки, что держат твой дух". Не Ах ли это, "чистый дух"? Ба и Ка - более вещественные души; Ка вообще почти плотский двойник человека. Изначально, кстати, обладание Ка было привилегией фараона и богов.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.04.08, 23:14   #32
Тао2
 
На форуме с: 10.2007
Сообщений: 2
Тао2 is an unknown quantity at this point
С Ахматовой даже лучше не сравнивать - из уважения к ней;)

Что же до аутентики... Видите ли, компилировать стилистику хрестоматий по египетской литературе с предположительными выкладками по образному строю древних египтян - попытка занятная, но вот степень ее продуктивности вызывает сомнения. Волей-неволей переводчики (тем более переводчики не с оригинала) вынуждены руководствоваться стилистикой _родного_ языка и его законами - в первую очередь. А степень передачи колорита эпохи/страны - это уже от таланта зависит, и от умения подать материал. Иногда полотно импрессиониста больше говорит об объекте, чем самый скурпулезно-реалистический холст.

У вас, Erinn, имхо, пока еще попытки...
Тао2 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.04.08, 10:41   #33
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Tao2, а можно спросить? Мой любимый вопрос, который я задаю всем. :)Где в своем переводе я нарушила "законы родного языка"? И персонально к вам. Бывает стилистика литературного произведения; а вот что такое "стилистика языка"?
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.