|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
28.03.08, 14:57 | #21 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
|
29.03.08, 09:48 | #22 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Re: Вспомнила своё обещание трёхлетней давности :)
Цитата:
|
|
29.03.08, 12:28 | #23 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Хелик, дело в том, что "классический вариант" сильно отличается по смыслу от "чешско-молодежного". :)
GREENSLEEVES (Music traditional. Words by King Henry VIII - приписывается) Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in your company. Chorus Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves. I have been ready at your hand to grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have. Chorus I bought the kerchers to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly. Chorus Greensleeves, now farewell! adieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover true Come once again and love me. Chorus ГРИНСЛИВС (перевод Владимира Бойко) Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. хор : Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс? хор : Тебе я преданно служил И потакать готов был вновь. Я жизнь и землю положил За милость твою и любовь. хор : Не счесть подаренных платков, Где так узор изящно лег. Я дал тебе и стол и кров, И мой не скудел кошелек. хор : Гринсливс, навек прости. Бога за тебя молю. Но если вновь решишь прийти, Знай, что тебя я люблю. хор ..... Впервые "GREENSLEEVES" издана в 1566 неким Клементом Робинсоном в сборнике баллад "Приятные Сонеты и Истории" (Pleasant Sonnets and Stories), до наших дней сохранилось 2-е и более известное издание этой книги от 1584 под названием "Горсть Приятных Удовольствий" (A Handful of Pleasant Delights), Greensleeves считалась самой популярной балладой из этого сборника. Шекспиром она упоминается в "The Merry Wives of Windsor". На сегодняшний день в общей сложности насчитывается ~1800 куплетов, но только 4 куплета + рефрен считаются (как бы) единственно аутентичными (!), а все прочее - дописки, придумки, подделки и доделки... так, по крайней мере, считается... - http://almanax.okclub.org/music/GREENSLEEVES.html |
29.03.08, 12:57 | #24 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Цитата:
Чешско-молодёжный вариант, как я понимаю, придумали местные товарищи Nedvedi: сочинили свои слова примерно так же, как Кортнев и "Несчастный случай" придумали текст к музыке из "Генералов песчаных карьеров". Просто мне очень нравится то, что у чехов получилось. В конце концов, песня в самом деле народная,то есть допускает и дописки, и придумки, и доделки. А в Чехии и Словакии она прямо совсем уже народная, из тех, что поются вечером у костра. |
|
31.03.08, 17:49 | #25 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Еще одни "Зеленые рукава":
<> 1 <>
Западный ветер, повей ты вновь И маленький дождь пролей. Ах, если б со мною была любовь, А я в постели своей! <> 2 <> Сквозь снег и град Вернись назад, Вернись ко мне, вернись ко мне, Мой милый друг, вернись ко мне! В потемках лет Пропал твой след. Вернись, вернись, вернись ко мне! ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА Старинный романс Твоим зеленым рукавам Я жизнь без ропота отдам. Я ваш, пока душа жива, Зеленые рукава! За что, за что, моя любовь, За что меня сгубила ты? Неужто не припомнишь вновь Того, кого забыла ты? Твоим зеленым рукавам... Я для тебя дышал и жил, Тебе по капле отдал кровь, Свою я душу заложил, Чтоб заслужить твою любовь. Твоим зеленым рукавам... Я наряжал тебя в атлас От головы до ног твоих, Купил сверкающий алмаз Для каждой из серег твоих. Твоим зеленым рукавам... Купил я красные чулки, Расшитые узорами, Купил тебе я башмачки Нарядные, с подборами. Купил гранатовую брошь, Браслета два для рук твоих. Таких браслетов не найдешь Ты на руках подруг твоих. Из серебра купил ножи, Позолотил их заново. У самой знатной госпожи Такого нет приданого. Тебе прислал я слуг своих В твоем дому прислуживать. В зеленый шелк одел я их, И в галуны, и в кружево, Чтоб на руках тебя несли Они порой ненастною, Чтоб не коснулась ты земли Подошвою атласною. Весь день твой услаждают слух И музыка и пение. Но ты меня, мой милый друг, Отвергла тем не менее. Одну надежду я таю, Что, как ты жестока ни будь, Любовь несчастную мою Вознаградишь когда-нибудь! Пусть ты глуха к моим мольбам, Мучительница милая, Твоим зеленым рукавам Послушен до могилы я. Твоим зеленым рукавам Я жизнь безропотно отдам. Зеленые, словно весною трава, Зеленые рукава! http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak4.txt .. Зеленые рукава. Старинный романс. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в Эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности. В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации: На платье новогоднее Купил я шелку чистого, На юбочки исподние Купил тебе батисту я. Купил я шелковый наряд И рукава зеленые. Такие девушкам навряд Приносят в дар влюбленные. Прислал я лучшего коня Тебе из всей конюшни я. Но с каждым часом на меня Ты смотришь равнодушнее. Легка была твоя еда - Цыплята или кролики, Чтоб ты не знала никогда, Что значит боль и колики. А сколько выпито вина И бархату изношено! За все, за все платил сполна Твой друг, тобою брошенный. .. Кажется, Weird, это что-то близкое к ВАшему варианту |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |