Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.03.04, 06:14   #1
Banshee
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Владивосток
Сообщений: 264
Banshee is an unknown quantity at this point
Я просто тупила?

Что такое Кистямур, знают все. И я в том числе...
Но загадочный ВАМ... Давным-давно, во втором классе, я наткнулась на "Содружество кольца". Вместо фамилии переводчика стояло В. А. М. Том был один. Единственный. С тех пор я видела (и читала) какие угодно переводы, только не этот.
И по сей день полагала, что Вам этот два других тома просто не перевел.
Banshee оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.03.04, 10:12   #2
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Баньши, ВАМ переводила все три тома "ВК" и "Хоббита", причём сделала это два раза: первый раз издавался в 90-91 годах в издательстве "Амур", г.Хабароск - к нашему городу близко (такие невзрачные книжки в мягкой обложке и с ужасным переплётом, это издание Вы и увидели), а второй, сильно исправленый и дополненый (вплоть до ГэндальВа) - в 2001 или 2002 году, в каком-то крупном издательстве (если хотите, данные можно уточнить, вплоть до точных ;-)), на этот раз всё в одном большом томе, на хорошей бумаге, в очень хорошем переплёте (чёрого цвета) и со словарём оригинальных имён (каковыми они были у Профессора) персонажей в конце книги, такая вещь достаточно редко встречается.
Собственно, я очень люблю как раз вариант 91 года - я с него начинал и им же заканчиваю, последний же вариант меня напугал всеми этими "ГэндальВами" и своими размерами, я имел "удовольствие" читать Кистямура одной книгой даже меньших размеров (без "Хоббита") - неудобно и я его не купил, возможно и напрасно, всё время нахожусь на грани передумывания.

Вот. Best wishes!
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.03.04, 11:38   #3
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
ВАМ - Валерия Александровна Маторина.
Найти любое издание произведений Толкина в России проще всего п колеекции обложек в Уголке переводчика и библиографа АнК.
Два издания перевода ВАМ, в частности, есть вот здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr82_95.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr02_03.shtml

Lazarus, второе издание вышло в ЭКСМО. Эсли Вам нравится этот перевод, то все же очень советую купить именно это издание, там действительно исправлено очень много ошибок и неточностей.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.08.04, 19:24   #4
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Алла, я его таки прЫобрёл (через подставных лиц, засланных в места не столь отдалённые). Что называется, и года не прошло ;-) Но это же орудие убийства, такой кирпич с собой на работу почитать не потащишь...

Теперь буду долго и старательно привыкать ко всем этим исправлениям ошибок и неточностей :-)

Спасибо за "наводку"!
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.04, 10:25   #5
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Не за что. Поздравляю! :))
Насчет же орудия убийства - скажите спасибо, что они еще под эту же обложку и Сильм не запихали, а то ведь и такой зверь в ее переводе имеется. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.04, 14:07   #6
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Меня всегда смешит, когда в этих "кирпичах", особенно АСТовских,
"Хоббит", допустим, Королёвский, ВК - Кистяковский и Муравьёв, Сильм - Эстелевский. Мешанинка ещё та. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.04, 14:36   #7
Propagator
youngling
 
Аватарка Propagator
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: Хайфа, Израиль
Сообщений: 24
Propagator is an unknown quantity at this point
Кстати, если уж зашла речь о переводах: чьи переводы посоветуете?
Propagator оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.08.04, 17:12   #8
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Говорю: спасибо! :-) Хотя, я бы не отказался... Алла, а будет ли В.А.М.овский Сильм печататься где-нибудь кроме "Палантира" в ближайшее время?

Джон, в этом "кирпичике" все переводы - маторинские, так что всё путём :-)

Propagator, тема "хорошести" переводов уже очень много раз обсуждалась на форуме, тут даже есть раздел "Слово живое и мёртвое", полностью посвящённый переводам.
Кстати, чтобы найти что-то нужное здесь невредно иногда пользоваться поиском по форуму ;-)
Конкретно - вот некоторые ссылки:

Перевод ВК Григорьевой и Грушецкого.

Переводы ВК вообще ("Трудности переводов")

Переводы Сильмариллиона.

Новый перевод "Хоббита".

И т.д. и т.п.
*ох, чувствую я у кого-то тут хлеб отбираю...*

Для меня (в очередной раз повторюсь) лучший перевод - как раз В.А.М.

Last edited by Lazarus; 22.08.04 at 18:24.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.08.04, 02:04   #9
Melnar
youngling
 
На форуме с: 03.2004
Сообщений: 20
Melnar is an unknown quantity at this point
вам...

Не знаю, не знаю. В её переводе "Хоббита" я наткнулся на каких-то эльфийских арбалетчиков, чему сильно удивился. Мелочь, конечно, но неприятно.
Melnar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.08.04, 02:14   #10
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Lazarus пишет:
Говорю: спасибо! :-) Хотя, я бы не отказался... Алла, а будет ли В.А.М.овский Сильм печататься где-нибудь кроме "Палантира" в ближайшее время?
Нет, больше точно нигде - Сильм вышел после 1973 года и на него распространяется закон об авторском праве, а купленные права есть только у АСТа.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.08.04, 20:12   #11
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Melnar, "в ее" - это в чьем? Нельзя ли поточнее это место? В оригинале арбалетов точно нет.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.08.04, 20:29   #12
Melnar
youngling
 
На форуме с: 03.2004
Сообщений: 20
Melnar is an unknown quantity at this point
Было это в переводе В.А.М. изданного, кажется, ЭКСМО.
Да, в оригинале не арбалетчики, а копейщики. Разница весьма серьёзная.
Впрочем, никаких других претензий к переводу нет.
Melnar оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.09.04, 05:14   #13
Banshee
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Владивосток
Сообщений: 264
Banshee is an unknown quantity at this point
Н-да... Век живи...
В этой вашей коллекции обложек я впервые увидела, как выглядят второй и третий тома "загадочного ВАМ", и теперь хочу одного - прочесть все целиком, пусть даже с ГэндальВом. Читала-то я только "Содружество". Этот перевод меня когда-то восхитил, и я не знаю, что было бы с моим толкинизмом, если бы я начала с Брендизайков и Гориславов...

Наверное, это сентиментальность, но мне зверски хочется добыть именно что первое хабаровское издание. Клееные книжечки с мрачными иллюстрациями и желтоватой бумагой.
Сейчас искать их, как я понимаю, бесполезно? ( Вопрос почти что риторический...)
Banshee оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.04, 15:23   #14
Amarth
youngling
 
Аватарка Amarth
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Мой адрес не дом и не улица, мой адрес - Советский Союз.
Сообщений: 55
Amarth is an unknown quantity at this point
А я начинал именно с Брендизайков и Гориславов... нет, не с Гориславов, а с Всеславуров, Гориславов тогда ещё не было. Муравьевский перевод считал и считаю лучшим, хотя знаком и с Гр-Гром, и с грузберговским. И ничего в этом страшного нет!
Amarth оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.04, 17:58   #15
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
ИМХО

Давайте не будем начинать здесь дискуссию о переводах (помимо того, что для этого есть отдельный подфорум). С моей точки зрения (которую я никому не навязываю), это пустая трата времени, ресурса клавиатуры и мышки. Ибо каждый выслушает аргументы противника и выдвинет свои, причем останется при мнении, что его аргументы весомее.

Перевод Кистямура очень сильно отступает в переводе имен от оригинала. Но эти имена звучат (во всяком случае с моей точки зрения) красиво! В моем сознании второй аргумент весомее. И мне плевать, что в оригинале нету Кролов, и я думаю, что Кистяковскому вполне простительно незнание эльфийского, но знание английского, которое подсказало "Всеславура".
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 10:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.