Цитата:
Скарапея пишет:
Alchere,
а чем именно плоха Аня вместо Алисы? Что именно это отняло у читателя? И не дало ли чего-то взамен?
|
Тем, что Аня - не Алиса... :) И Марфуша - не Мэри-Энн. Никоим образом.
А теперь такой вопрос: а
имеет ли право переводчик (пусть даже очень хороший) давать читателям что-либо взамен оригинала? Если он хочет дать что-либо читателям, пусть напишет что-нибудь своё. Пусть напишет лучше! А "давать" читателям свои собственные идеи, выдавая их за идеи автора - ИМХО, очень близко к плагиату.
Цитата:
Нет, не ругательнее. Но богаче оттенками в данном случае. Богаче глаголами движения и речи. Не пользоваться этим богатством - значит нивелировать язык до некоего "среднестатистического уровня", от которого ни жарко ни холодно.
|
Значит, мы боимся, как бы не упустить богатство родного языка? В самом деле, а вдруг кто-то не заметит, какой наш язык богатый, красивый и роскошный? Ужас просто. Выходит, чем перевод цветастее, тем он лучше?
Да, а чем плох "среднестатистический уровень"? По крайней мере, с таким уровнем хотя бы можно читать перевод, не фыркая поминутно в кулак... Ибо, когда "слышишь" из уст Леголаса слова "наша погань", другой реакции не возникает. Уж простите.