|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
25.03.04, 06:14 | #1 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Владивосток
Сообщений: 264
|
Я просто тупила?
Но загадочный ВАМ... Давным-давно, во втором классе, я наткнулась на "Содружество кольца". Вместо фамилии переводчика стояло В. А. М. Том был один. Единственный. С тех пор я видела (и читала) какие угодно переводы, только не этот. И по сей день полагала, что Вам этот два других тома просто не перевел. |
25.03.04, 10:12 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Баньши, ВАМ переводила все три тома "ВК" и "Хоббита", причём сделала это два раза: первый раз издавался в 90-91 годах в издательстве "Амур", г.Хабароск - к нашему городу близко (такие невзрачные книжки в мягкой обложке и с ужасным переплётом, это издание Вы и увидели), а второй, сильно исправленый и дополненый (вплоть до ГэндальВа) - в 2001 или 2002 году, в каком-то крупном издательстве (если хотите, данные можно уточнить, вплоть до точных ;-)), на этот раз всё в одном большом томе, на хорошей бумаге, в очень хорошем переплёте (чёрого цвета) и со словарём оригинальных имён (каковыми они были у Профессора) персонажей в конце книги, такая вещь достаточно редко встречается.
Собственно, я очень люблю как раз вариант 91 года - я с него начинал и им же заканчиваю, последний же вариант меня напугал всеми этими "ГэндальВами" и своими размерами, я имел "удовольствие" читать Кистямура одной книгой даже меньших размеров (без "Хоббита") - неудобно и я его не купил, возможно и напрасно, всё время нахожусь на грани передумывания. Вот. Best wishes! |
25.03.04, 11:38 | #3 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
ВАМ - Валерия Александровна Маторина.
Найти любое издание произведений Толкина в России проще всего п колеекции обложек в Уголке переводчика и библиографа АнК. Два издания перевода ВАМ, в частности, есть вот здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr82_95.shtml http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...otr02_03.shtml Lazarus, второе издание вышло в ЭКСМО. Эсли Вам нравится этот перевод, то все же очень советую купить именно это издание, там действительно исправлено очень много ошибок и неточностей. |
21.08.04, 19:24 | #4 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Алла, я его таки прЫобрёл (через подставных лиц, засланных в места не столь отдалённые). Что называется, и года не прошло ;-) Но это же орудие убийства, такой кирпич с собой на работу почитать не потащишь...
Теперь буду долго и старательно привыкать ко всем этим исправлениям ошибок и неточностей :-) Спасибо за "наводку"! |
22.08.04, 10:25 | #5 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Не за что. Поздравляю! :))
Насчет же орудия убийства - скажите спасибо, что они еще под эту же обложку и Сильм не запихали, а то ведь и такой зверь в ее переводе имеется. :)) |
22.08.04, 14:07 | #6 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Меня всегда смешит, когда в этих "кирпичах", особенно АСТовских,
"Хоббит", допустим, Королёвский, ВК - Кистяковский и Муравьёв, Сильм - Эстелевский. Мешанинка ещё та. Ул. |
22.08.04, 14:36 | #7 |
youngling
На форуме с: 08.2004
Откуда: Хайфа, Израиль
Сообщений: 24
|
Кстати, если уж зашла речь о переводах: чьи переводы посоветуете?
|
22.08.04, 17:12 | #8 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Говорю: спасибо! :-) Хотя, я бы не отказался... Алла, а будет ли В.А.М.овский Сильм печататься где-нибудь кроме "Палантира" в ближайшее время?
Джон, в этом "кирпичике" все переводы - маторинские, так что всё путём :-) Propagator, тема "хорошести" переводов уже очень много раз обсуждалась на форуме, тут даже есть раздел "Слово живое и мёртвое", полностью посвящённый переводам. Кстати, чтобы найти что-то нужное здесь невредно иногда пользоваться поиском по форуму ;-) Конкретно - вот некоторые ссылки: Перевод ВК Григорьевой и Грушецкого. Переводы ВК вообще ("Трудности переводов") Переводы Сильмариллиона. Новый перевод "Хоббита". И т.д. и т.п. *ох, чувствую я у кого-то тут хлеб отбираю...* Для меня (в очередной раз повторюсь) лучший перевод - как раз В.А.М. Last edited by Lazarus; 22.08.04 at 18:24. |
23.08.04, 02:04 | #9 |
youngling
На форуме с: 03.2004
Сообщений: 20
|
вам...
Не знаю, не знаю. В её переводе "Хоббита" я наткнулся на каких-то эльфийских арбалетчиков, чему сильно удивился. Мелочь, конечно, но неприятно.
|
23.08.04, 02:14 | #10 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
26.08.04, 20:12 | #11 |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
Melnar, "в ее" - это в чьем? Нельзя ли поточнее это место? В оригинале арбалетов точно нет.
|
26.08.04, 20:29 | #12 |
youngling
На форуме с: 03.2004
Сообщений: 20
|
Было это в переводе В.А.М. изданного, кажется, ЭКСМО.
Да, в оригинале не арбалетчики, а копейщики. Разница весьма серьёзная. Впрочем, никаких других претензий к переводу нет. |
07.09.04, 05:14 | #13 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Владивосток
Сообщений: 264
|
Н-да... Век живи...
В этой вашей коллекции обложек я впервые увидела, как выглядят второй и третий тома "загадочного ВАМ", и теперь хочу одного - прочесть все целиком, пусть даже с ГэндальВом. Читала-то я только "Содружество". Этот перевод меня когда-то восхитил, и я не знаю, что было бы с моим толкинизмом, если бы я начала с Брендизайков и Гориславов... Наверное, это сентиментальность, но мне зверски хочется добыть именно что первое хабаровское издание. Клееные книжечки с мрачными иллюстрациями и желтоватой бумагой. Сейчас искать их, как я понимаю, бесполезно? ( Вопрос почти что риторический...) |
12.09.04, 15:23 | #14 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Мой адрес не дом и не улица, мой адрес - Советский Союз.
Сообщений: 55
|
А я начинал именно с Брендизайков и Гориславов... нет, не с Гориславов, а с Всеславуров, Гориславов тогда ещё не было. Муравьевский перевод считал и считаю лучшим, хотя знаком и с Гр-Гром, и с грузберговским. И ничего в этом страшного нет!
|
12.09.04, 17:58 | #15 |
ВТР
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
|
ИМХО
Давайте не будем начинать здесь дискуссию о переводах (помимо того, что для этого есть отдельный подфорум). С моей точки зрения (которую я никому не навязываю), это пустая трата времени, ресурса клавиатуры и мышки. Ибо каждый выслушает аргументы противника и выдвинет свои, причем останется при мнении, что его аргументы весомее.
Перевод Кистямура очень сильно отступает в переводе имен от оригинала. Но эти имена звучат (во всяком случае с моей точки зрения) красиво! В моем сознании второй аргумент весомее. И мне плевать, что в оригинале нету Кролов, и я думаю, что Кистяковскому вполне простительно незнание эльфийского, но знание английского, которое подсказало "Всеславура". |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |