![]() |
|
|||||||
| Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение |
![]() |
|
|
Возможности | Вид |
|
|
#21 | ||
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Цитата:
К чему это я? А к тому, что в украиском тексте "леді" будет куда больше резать ухо, нежели в русском. Цитата:
|
||
|
|
|
|
|
#22 |
|
Frozen
Сообщений: n/a
|
Чудово!!!..
Ну, Терн, начувайся :-P~~~~
Для затравки: Arador was the grandfather of the King. Далі буде.. |
|
|
|
#23 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Оой.... :)) И никто не заметил. :) Каакой шикарный глюк.. Вот так и возникают апокрифы. :)) Помнится, я как-то перевела Север Югом - тоже хорошо получилось. :) Исправляю.
|
|
|
|
|
|
#24 | |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
![]() |
Ага, я над этой задачкой тоже помучилась. И все же в результате Владычицу оставила, потому как у нее вот именно что владения были, но королевой она при этом никак не была.
Правда "владычица морская" сразу в голову приходит, но все же мне кажется это лучше, чем "леди". А "госпожа" - это у меня почему-то с "барыней" ассоциируется. :)) |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Ну, "пан Келеборн" немногим лучше "господина". Так что тут мне повезло, а вот при переводе ВК в целом...
|
|
|
|
|
|
#27 | |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Цитата:
2. Но есть же "уладар" и "уладарка", что воспоминаний о Володарке не вызывает, кажется :) |
|
|
|
|
|
|
#28 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Минск
Сообщений: 29
![]() |
Курт, а слова "уладарыня" разве нет? Я, вроде, встречала. Это уж точно на Володарку не похоже :)
|
|
|
|
|
|
#29 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Набежал братский народ и углубился в свои собственные дебри. :))
|
|
|
|
|
|
#30 | |
|
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
![]() |
Цитата:
Пока нашел только тут: http://nihil.knihi.com/shumer.htm * Бацька Энкі Ніншубуру адказвае: "Дачка мая! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе! Інана! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе! Уладарыня краін! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе! Жрыца нябёсаў! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе!" 215 * Старажытная шумерская паэма у перакладе Аляксея Бацюко. |
|
|
|
|
|
|
#31 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Все? Больше комментариев нет? Ну, если я учту то, что мне прислали частным образом, значит, можно уже выставлять. :)
|
|
|
|
|
|
#32 |
|
Frozen
Сообщений: n/a
|
Квіточки
Терн, то були квіточки.. Якщо ми тут засядем за твій переклад, то від нього або нічо не лишиться, або ти отримаєш новий текст :)
(А засідання якраз триває) |
|
|
|
#33 |
|
На форуме с: 06.2003
Откуда: Київ
Сообщений: 3
![]() |
Деякі зауваження до перекладу:
1. Чому "Дірхаель" але "Дірхаваля" правильніше "Дірхаеля", бо прочитавши "Дірхаваля" я відтворив ім'я "Дірхаваль", а не "Дірхаель". 2. "Тим швидше треба поспішати" - "швидшеь поспішати" не добре, краще "Тим більше треба/слід поспішити" 3. "Але Арагорну було тільки два роки" мені здається краще "Та Арагорну..." 4. "Із цим ти здійсниш великі діяння" - "З цим..." бо в сучасній українській мові немає "із" 5. "а чи не витримаєш ти випробувань" - краще "або ж не витримаєш...", можна просто "чи", але "а чи" явно зайве, бо надає фразі явний відтінок запитання 6. "менестрелів" - як на мене слово якось дуже вже вибивається з тексту, принаймні я через нього "перечепився" коли читав 7. "Але якщо ти не вона" - можна "Коли не вона" 8. "але це було давно, в іншу добу" - чудово, "доба" тут без сумніву доречне слово, принаймні краще ніж "епоха" 9. "підтримку у такій справі" - "у" краще замінити на "в", щоб не було двох "у" підряд 10. “Тоді гіркими будуть дні мої, і буду я на самоті блукати у хащах” - не знаю чи спеціально але цеж майже вірш якщо трохи змінити Тоді гіркими будуть дні мої І буду я на самоті Блукати в хащах (чи "блукать у хашах") 11. "вимандрувати" - не знаю, не знаю, я б все жтаки сказав №помандрувати", бо ніколи "вимандрувати" не чув 12. "Ти ще не знаєш, що жадаєш від мене" - не "що", а "чого" 13. "Арагорн став другом Гендальфа Мудрого, від якого набрався багато мудрості" - може зробити хід конем і замість "набрався багато мудрості" написати "набрався (великого) розуму" 14. останнє "пані" в усіх дуже доречне і я особисто це слово не міняв би Дякую за гарний переклад та те задоволення яке я отримав його читаючи. |
|
|
|
|
|
#34 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Raider, дуже дякую. :) Вiзьму до уваги.
Щодо "вимандрувати" - менi це порадив батько, лiтературознавець та фiлолог. Десь вiн його ж взяв, мабуть. :) Як i "прю", яка так не подобається Айве. :) А от що робити iз "менестрелями" - не знаю. Вони менi теж вухо рiжуть, але ж не називати "спiваками".. А будь яке iнше слово iншомовного походження теж, мабуть, рiзатиме вухо.. I ще. Чи можна замiнювати "мудрiсть" на "розум"? Воно вийшло в мене не добре, але ж це рiзнi речi. |
|
|
|
|
|
#35 |
|
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Киев
Сообщений: 30
![]() |
Лучше поздно...
Замечательный перевод, Терн! Поздравляю!! Я редко нычне бываю на форуме (да и вообще в сети), так что извини, только недавно обнаружила. Есть и замечания, но многие из них здесь уже высказаны.
(кстати, "із" в современном украинском, кажется, все-таки есть - мне в моих статьях редакторы иногда правят "з" на "із". Видимо, для благозвучия :) Что на очереди? ;) |
|
|
|
|
|
#36 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Лотиэль, спасибо. :) Кабы знать, что на этой очереди... Я думаю. :)
Что касается "iз", то таки мне его тоже отец правил, если я правильно помню. |
|
|
|
|
|
#37 |
|
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
![]() |
Вітаю всіх,особливо Терн!Пока что пробежался по теме,долго не мог
попасть на форум,так что мои первые замечания.Итак я знаю о 3-х переводах Tale... ,один-мой(в тетради :)) и Немировой.С леди и лордами-морока,но интересно.У меня-панна Арвен,а Галадриэль без титула.И почему Дирхаэль,а не Дираэль? Пока все,бувайте! |
|
|
|
|
|
#38 |
|
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
![]() |
З "ІСТОРІЇ ПРО АРАГОРНА ТА АРВЕН"
Арадор був дідом Короля.Син Арадора,Араторн одружився з Гільраен
Прекрасною,донькою Діраеля з роду Аранарта.Діраель був проти цього одруження,бо Гільраен була занадто молодою для одруження за звича- ями дунаданів. -Крім того,-казав він,-нехай Араторн-муж у розквіті сил і має до- свід життя,і стане вождем раніше,ніж очікують люди,та серце підка- зує мені,що життя його скоро скінчиться. Проте Іворвен,його дружина,що також мала пророчий дар,відповіла йому так: -Тим більше треба поспішати!Дні темнішають перед бурею,наближають- ся великі події.Якщо ці двоє одружаться зараз,надія нашого народу відродиться,в іншому разі нас чекає безнадійне життя. І так сталося,що через рік після одруження Араторна з Гільраен, Арадор попав у засідку тролів на північ від Рівенделлу,і був уби- тий.Вождем дунаданів став Араторн.Наступного року Гільраен народи- ла йому сина,якого нарекли іменем"Арагорн".Арагорну було всього лише два роки,коли Араторн разом з синами Ельронда відправився в похід на орків і був убитий стрілою орка,що влучила прямо в око вождя.Так здійснилося пророцтво Діраеля:адже Араторн прожив коротке,як на дун- адана,життя,і було йому тільки шістдесят років. Арагорн,прямий нащадок Ісільдура,поселився разом з матір'ю в домі Ельронда;і Ельронд замінив йому батька і полюбив як власного сина. В домі Ельронда хлопчика звали"Естель",тобто"Надія";справжнє ім'я і походження тримали в таємниці за наказом Ельронда,бо Мудрим стало відомо,що Ворог розшукує нащадка Ісільдура,не знаючи достеменно існує він чи ні. Коли ж Естелю виповнилося двадцять років,він відправився в похід,су- проводжуючи синів Ельронда,і вернувся зі славою.Ельронд дивився на нього з радістю,адже побачив гарного благородного юнака,що рано змуж- нів,хоч і мав ще зростати і тілом,і духом.В той день Ельронд відкрив йому його справжнє ім'я-хто він є і чий він син-і вручив родові релі- квії. -Ось перстень Барахіра,знак нашого давнього родинного зв'язку,-ска- зав Ельронд,-а також уламки Нарсіля.З цим ти можеш звершити не мало великих справ;я передбачаю,що вік твого життя буде більшим за те,що зазвичай відміряно людям,якщо тільки ти не відступиш перед злом і ви- тримаєш випробування.Знай,випробування буде важким і довгим.Скіпетр Аннумінаса я поки що залишу собі,його ти ще маєш заслужити. |
|
|
|
|
|
#39 | |
|
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#40 |
|
На форуме с: 10.2004
Откуда: Ужгород
Сообщений: 6
![]() |
Спасибо за перевод истории.Когда я впервые прочла ВК,то любила перечитывать эту историю, а теперь делаю это на своем втором родном языке!
|
|
|
|
![]() |
| Возможности | |
| Вид | |
|
|
| Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |