Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 27.05.03, 09:22   #21
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
Терн, вот поверишь - бьюсь над той же проблемой. И решила в конце концов не страдать фигней и писать "леди Галадриэль", "лорд Келеборн".
Я, когда рассказывала отцу, как легко у меня ложится английский текст на украинский, услышала от него следующее. Мол, дело не столько в грамматике и чем-то подобном, сколько в том, что украинский язык, в силу своей.. ну, наверное, можно назвать "неразвитости" (поскольку развиваться ему долго не давали) больше годится для "рассказывания сказок", нежели русский. Фольколорный дух сохранился. Архаичный дух. В русском, чтобы пересказать, перевести, переложить такую вещь, как эта "Повесть", нужно постараться придать языку особый колорит. В украинском этого не нужно. :) Как есть, так и пишешь, и "сказка" сама собой рассказывается. Для современных текстов это, наверное, минус, а для вот таких - большой плюс.

К чему это я? А к тому, что в украиском тексте "леді" будет куда больше резать ухо, нежели в русском.

Цитата:
А вот с "master Elrond" эта штука не проходит...
Кажется, это едва ли не первое, что спросил меня Эдриксон - как я справилась с "мастером". Но тут мне повезло, и Элронда ни разу так не называют.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.03, 18:32   #22
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Чудово!!!..

Ну, Терн, начувайся :-P~~~~
Для затравки:
Arador was the grandfather of the King.

Далі буде..
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.03, 18:51   #23
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Оой.... :)) И никто не заметил. :) Каакой шикарный глюк.. Вот так и возникают апокрифы. :)) Помнится, я как-то перевела Север Югом - тоже хорошо получилось. :) Исправляю.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.03, 21:25   #24
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Терн, вот поверишь - бьюсь над той же проблемой. И решила в конце концов не страдать фигней и писать "леди Галадриэль", "лорд Келеборн".
Я бы, пожалуй, переводила "госпожа Галадриэль". Правда, "господин Келеборн" будет звучать ужасно.:)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.03, 23:20   #25
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Ага, я над этой задачкой тоже помучилась. И все же в результате Владычицу оставила, потому как у нее вот именно что владения были, но королевой она при этом никак не была.
Правда "владычица морская" сразу в голову приходит, но все же мне кажется это лучше, чем "леди".
А "госпожа" - это у меня почему-то с "барыней" ассоциируется. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.05.03, 11:24   #26
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Ну, "пан Келеборн" немногим лучше "господина". Так что тут мне повезло, а вот при переводе ВК в целом...
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.05.03, 18:32   #27
Kurt
old timer
 
Аватарка Kurt
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
Kurt is an unknown quantity at this point
Цитата:
Ilnur пишет:
Мне вот тут подумалось... А Барбара Радзивил, Чорная Панна Нясьвіжу - она ведь замужняя...

P.S. А по-беларуски "валадаркай" я бы ее точно поопасался называть, хоть и есть такое слово. Ибо для минчанина "володарка" - это прежде всего здание городской тюрьмы на улице Володарского :-)
1. А Чорная Панна - насколько я понимаю, так ее называют и тогда, когда вдова, ни за кем ни замужем (до брака с великим князем).

2. Но есть же "уладар" и "уладарка", что воспоминаний о Володарке не вызывает, кажется :)
Kurt оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.05.03, 22:24   #28
Нариэль
youngling
 
Аватарка Нариэль
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Минск
Сообщений: 29
Нариэль is an unknown quantity at this point
Курт, а слова "уладарыня" разве нет? Я, вроде, встречала. Это уж точно на Володарку не похоже :)
Нариэль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.05.03, 00:01   #29
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Набежал братский народ и углубился в свои собственные дебри. :))
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.06.03, 09:05   #30
Kurt
old timer
 
Аватарка Kurt
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Bielarus' - my Mirkwood!
Сообщений: 496
Kurt is an unknown quantity at this point
Цитата:
Нариэль пишет:
Курт, а слова "уладарыня" разве нет? Я, вроде, встречала. Это уж точно на Володарку не похоже :)
Не помню, надо проверить.

Пока нашел только тут: http://nihil.knihi.com/shumer.htm

*
Бацька Энкі Ніншубуру адказвае:
"Дачка мая! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе!
Інана! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе!
Уладарыня краін! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе!
Жрыца нябёсаў! Што зь ёю здарылася? Я ў трывозе!" 215
*

Старажытная шумерская паэма у перакладе Аляксея Бацюко.
Kurt оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.06.03, 18:18   #31
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Все? Больше комментариев нет? Ну, если я учту то, что мне прислали частным образом, значит, можно уже выставлять. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.06.03, 10:57   #32
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Квіточки

Терн, то були квіточки.. Якщо ми тут засядем за твій переклад, то від нього або нічо не лишиться, або ти отримаєш новий текст :)
(А засідання якраз триває)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.06.03, 14:47   #33
Raider
 
На форуме с: 06.2003
Откуда: Київ
Сообщений: 3
Raider is an unknown quantity at this point
Деякі зауваження до перекладу:

1. Чому "Дірхаель" але "Дірхаваля" правильніше "Дірхаеля", бо прочитавши "Дірхаваля" я відтворив ім'я "Дірхаваль", а не "Дірхаель".

2. "Тим швидше треба поспішати" - "швидшеь поспішати" не добре, краще "Тим більше треба/слід поспішити"

3. "Але Арагорну було тільки два роки" мені здається краще "Та Арагорну..."

4. "Із цим ти здійсниш великі діяння" - "З цим..." бо в сучасній українській мові немає "із"

5. "а чи не витримаєш ти випробувань" - краще "або ж не витримаєш...", можна просто "чи", але "а чи" явно зайве, бо надає фразі явний відтінок запитання

6. "менестрелів" - як на мене слово якось дуже вже вибивається з тексту, принаймні я через нього "перечепився" коли читав

7. "Але якщо ти не вона" - можна "Коли не вона"

8. "але це було давно, в іншу добу" - чудово, "доба" тут без сумніву доречне слово, принаймні краще ніж "епоха"

9. "підтримку у такій справі" - "у" краще замінити на "в", щоб не було двох "у" підряд

10. “Тоді гіркими будуть дні мої, і буду я на самоті блукати у хащах” - не знаю чи спеціально але цеж майже вірш якщо трохи змінити
Тоді гіркими будуть дні мої
І буду я на самоті
Блукати в хащах (чи "блукать у хашах")

11. "вимандрувати" - не знаю, не знаю, я б все жтаки сказав №помандрувати", бо ніколи "вимандрувати" не чув

12. "Ти ще не знаєш, що жадаєш від мене" - не "що", а "чого"

13. "Арагорн став другом Гендальфа Мудрого, від якого набрався багато мудрості" - може зробити хід конем і замість "набрався багато мудрості" написати "набрався (великого) розуму"

14. останнє "пані" в усіх дуже доречне і я особисто це слово не міняв би

Дякую за гарний переклад та те задоволення яке я отримав його читаючи.
Raider оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.06.03, 21:57   #34
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Raider, дуже дякую. :) Вiзьму до уваги.

Щодо "вимандрувати" - менi це порадив батько, лiтературознавець та фiлолог. Десь вiн його ж взяв, мабуть. :) Як i "прю", яка так не подобається Айве. :)

А от що робити iз "менестрелями" - не знаю. Вони менi теж вухо рiжуть, але ж не називати "спiваками".. А будь яке iнше слово iншомовного походження теж, мабуть, рiзатиме вухо..

I ще. Чи можна замiнювати "мудрiсть" на "розум"? Воно вийшло в мене не добре, але ж це рiзнi речi.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.06.03, 22:02   #35
Lotiel
youngling
 
Аватарка Lotiel
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Киев
Сообщений: 30
Lotiel is an unknown quantity at this point
Лучше поздно...

Замечательный перевод, Терн! Поздравляю!! Я редко нычне бываю на форуме (да и вообще в сети), так что извини, только недавно обнаружила. Есть и замечания, но многие из них здесь уже высказаны.
(кстати, "із" в современном украинском, кажется, все-таки есть - мне в моих статьях редакторы иногда правят "з" на "із". Видимо, для благозвучия :)
Что на очереди? ;)
Lotiel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.06.03, 21:17   #36
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Лотиэль, спасибо. :) Кабы знать, что на этой очереди... Я думаю. :)

Что касается "iз", то таки мне его тоже отец правил, если я правильно помню.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.06.03, 17:54   #37
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Вітаю всіх,особливо Терн!Пока что пробежался по теме,долго не мог
попасть на форум,так что мои первые замечания.Итак я знаю о 3-х
переводах Tale... ,один-мой(в тетради :)) и Немировой.С леди и
лордами-морока,но интересно.У меня-панна Арвен,а Галадриэль без
титула.И почему Дирхаэль,а не Дираэль?
Пока все,бувайте!
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.06.03, 17:30   #38
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
З "ІСТОРІЇ ПРО АРАГОРНА ТА АРВЕН"

Арадор був дідом Короля.Син Арадора,Араторн одружився з Гільраен
Прекрасною,донькою Діраеля з роду Аранарта.Діраель був проти цього
одруження,бо Гільраен була занадто молодою для одруження за звича-
ями дунаданів.
-Крім того,-казав він,-нехай Араторн-муж у розквіті сил і має до-
свід життя,і стане вождем раніше,ніж очікують люди,та серце підка-
зує мені,що життя його скоро скінчиться.
Проте Іворвен,його дружина,що також мала пророчий дар,відповіла
йому так:
-Тим більше треба поспішати!Дні темнішають перед бурею,наближають-
ся великі події.Якщо ці двоє одружаться зараз,надія нашого народу
відродиться,в іншому разі нас чекає безнадійне життя.
І так сталося,що через рік після одруження Араторна з Гільраен,
Арадор попав у засідку тролів на північ від Рівенделлу,і був уби-
тий.Вождем дунаданів став Араторн.Наступного року Гільраен народи-
ла йому сина,якого нарекли іменем"Арагорн".Арагорну було всього лише
два роки,коли Араторн разом з синами Ельронда відправився в похід на
орків і був убитий стрілою орка,що влучила прямо в око вождя.Так
здійснилося пророцтво Діраеля:адже Араторн прожив коротке,як на дун-
адана,життя,і було йому тільки шістдесят років.
Арагорн,прямий нащадок Ісільдура,поселився разом з матір'ю в домі
Ельронда;і Ельронд замінив йому батька і полюбив як власного сина.
В домі Ельронда хлопчика звали"Естель",тобто"Надія";справжнє ім'я
і походження тримали в таємниці за наказом Ельронда,бо Мудрим стало
відомо,що Ворог розшукує нащадка Ісільдура,не знаючи достеменно існує
він чи ні.
Коли ж Естелю виповнилося двадцять років,він відправився в похід,су-
проводжуючи синів Ельронда,і вернувся зі славою.Ельронд дивився на
нього з радістю,адже побачив гарного благородного юнака,що рано змуж-
нів,хоч і мав ще зростати і тілом,і духом.В той день Ельронд відкрив
йому його справжнє ім'я-хто він є і чий він син-і вручив родові релі-
квії.
-Ось перстень Барахіра,знак нашого давнього родинного зв'язку,-ска-
зав Ельронд,-а також уламки Нарсіля.З цим ти можеш звершити не мало
великих справ;я передбачаю,що вік твого життя буде більшим за те,що
зазвичай відміряно людям,якщо тільки ти не відступиш перед злом і ви-
тримаєш випробування.Знай,випробування буде важким і довгим.Скіпетр
Аннумінаса я поки що залишу собі,його ти ще маєш заслужити.
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.06.03, 00:30   #39
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
ardann пишет:
И почему Дирхаэль,а не Дираэль?
Потому что тут h произносится. Это результат лениции s, так что всё в порядке...
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.10.04, 11:13   #40
Oxy
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Ужгород
Сообщений: 6
Oxy is an unknown quantity at this point
Спасибо за перевод истории.Когда я впервые прочла ВК,то любила перечитывать эту историю, а теперь делаю это на своем втором родном языке!
Oxy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:02.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.