Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 06.09.13, 21:45   #1
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Азы критики и рецензирования перевода

По-моему, не выкладывала на АнК это заметку, написанную в том числе по результатам дискуссий здесь.
...Обыгноренным просьба помнить, что без аккаунта я здесь появляюсь редко и непредсказуемо, и не тосковать из-за недостатка моего внимания.

===============
Азы критики и рецензирования перевода

Как редактор и частая жертва некомпетентной критики перевода, я накопила большой опыт объяснений переводчикам и критикам, который хотела бы обобщить, хотя бы в первом приближении.
Во-первых, надо четко понимать, что полноценный анализ перевода возможен только при знании критиком оригинала и\или языка оригинала – как минимум. Это для критики оригинального текста достаточно знания языка, на котором он написан, а в случае с переводом выбор переводчиком тех или иных решений (в норме) продиктован оригиналом. Несмотря на то, что это кажется самоочевидным, это понимают отнюдь не все, кто берется критиковать перевод.
Вам кажется, что текст перевода стилистически дисгармоничен? что в нем грамматические ошибки? что он недостаточно или слишком архаичен? что переводчик неверно употребляет слова? Вполне может быть так, что эти иррегулярности отражают отклонения оригинала – ведь переводчик обязан так или иначе их передать.
Пример. Что подумает неискушенный критик, увидев «энти Джеймсы»? Что это опечатка, или что переводчик недостаточно владеет русским литературным языком. А если он посмотрит в оригинал и увидит «them Jameses», будет понятно, что переводчик просто-напросто пытался передать грамматическое отклонение, присутствующее в оригинале.
Это требование – знать оригинал и язык оригинала, - однако, не означает, что люди, их не знающие, вовсе лишены права голоса: в конце концов, переводчики – тоже люди, они опечатываются и делают ошибки, которые можно помочь им исправить. Однако замечания не должны носить категоричный характер, например, «неархаично», «надо было подобрать другое слово, это слишком вульгарное и приземленное». Лучше уж спрашивать: «скажите, а почему вы слово «жизнь» пишете через «ы»? Это прием, призванный отразить особенности оригинала, или просто опечатка?» Поскольку, повторяю еще раз, судить о художественных особенностях перевода безотносительно оригинала – в общем случае бессмысленно (хотя из этого правила будет довольно много исключений).
Далее. Надо четко понимать, что наше знание даже родного языка – несовершенно и неполно. Просто потому что невозможно, например, знать все значения всех слов, включая архаизмы, просторечные слова и диалектизмы. Кто не верит – пусть пройдет по ссылке (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_s...81%D1%83%D0%B4), посмотрит на синонимы слова «сосуд» и посчитает сам, скольких он не знает.
Потому у всякого, пишущего рецензию на перевод, под рукой или на экране должен быть словарь, чтобы всегда можно было проверить, например, не объясняется ли странное словоупотребление в переводе тем, что переводчик знает больше значений некоего слова, чем рецензент (или просто знает слово, которого не знает рецензент). Реальный случай: был такой критик, который упрекал меня за использование «думского» слова «партия». Потому что он не знал, что у этого слова есть и другие значения, помимо «политическая организация», и не догадался заглянуть в толковый словарь русского языка, чтобы проверить свои знания.
Кроме того, словарями надо уметь пользоваться – и, например, понимать, что если переводчик употребил слово в первом из словарных значений, то пометка «вульг.», сделанная к третьему значению, к делу отношения не имеет.
Однако, к сожалению, ни один словарь и даже все словари скопом не могут передать все оттенки и тонкости употребления слов. И здесь очень важно понимать, что язык литературы (не путать с «литературным языком») создается самой литературой – и некоторые вещи можно проверить только сравнив их со словоупотреблением классиков.
Пример. Правильно ли употреблять «отвечал» применительно к одной-единственной реплике? Ведь по логике должен быть совершенный вид – «ответил». Но если мы обратимся к русской классике, мы увидим, что это дело самое обычное. Пушкин: «Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал», «- Сегодня быть он обещал, - Старушке Ленский отвечал». В самом ли деле слово «совокупный» является канцеляризмом, делающим его непригодным для употребления в поэтическом или архаическом контексте? Нет, потому что мы видим такую, например, цитату из перевода Гнедичем «Илиады»: «Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян, Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву».
Таким образом, интуитивные догадки и суждения вкуса следует проверять, а не исходить из них как из априорных. Потому в рецензии неуместны слова типа «мне не нравится» или «так не пишут».

2011
===============
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.