Согласна с вами, Мик, книга действительно всегда остается в выигрыше - хотя бы потому, что душа не приемлет режиссерско-сценаристской отсебятины, которой грешат большинство экранизаций. Но вот в отношении ВК я порой ловлю себя на том, что киношный вариант той или иной ситуации мне как-то ближе. Думаю, дело все в том, что язык киносказки - жанра яркого, зрелищного - более прост, если можно так выразиться, доступен, понятен, открыт. В то время как книга предполагает известную работу ума, определенные усилия собственного воображения. В кино взор и эмоции зрителя ублажает целая армия специалистов, в литературе существует только автор и читатель. И вот, как в случае с ВК, между автором и читателем встают переводчики. Те переводы, которые попадали мне в руки, меня аж никак не удовлетворили. Я очень сильно подозреваю (и, наверное, не ошибаюсь), что оригинальный текст намного глубже, увлекательнее, образнее и т.д. Поэтому пока я не найду возможность прочитать Толкиена в оригинале, для меня фильм будет оставаться более интересным.
|