Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал > Школа Поэтики

Школа Поэтики Для публикации стихов и критики оных.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 26.05.06, 15:49   #1
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Старик


Уважаемое население Арды-на-Куличках, хочу представить вам перевод известного стихотворения Льюиса Кэролла, известного также под псевдонимом "Чарльз Лютвидж Доджсон", и под множеством других имён. Стихотворение в оригинале написано на Высоком языке эльфов, написано для нуменорцев в тот период, когда Саурон стал первосвященником в , переведено автором на синдарин, а затем на всеобщий, под названием "Aged man", после чего было звучало на множестве языков, в том числе, в нескольких вариантах и на русском.
Надо заметить, что уже в самом первом варианте смысл стихотворения довольно туманен. Не могу привести этот вариант по памяти, но суть такова: старый, умудрённый жизнью нуменорец объясняет молодому, что есть жизнь, и как надо прожить её, чтобы потом не было мучительно больно. Причём изначально персонажей в поэме было больше, скажем, слова старика принадлежали не одному а как минимум двум старцам, один из которых - как раз Саурон. Затем, по мере перевода, смысл не искажался или терялся, но изменялся, в зависимости от эпохи, причём сам автор уже плохо помнил, о чём стихи. Впрочем, когда мы с виделись с ним в последний раз (это было несколько лет назад), он сказал мне, что сегодня проблема влияющих на сознание человека средств очень велика, и, скорее всего, стихотворение именно об этом.
Итак, если выполнить буквальный смысловой, подчёркиваю, буквальный перевод стихотворения древнего, но вечно молодого... Чарльза, получим картину,... впрочем, её вы нарисуете сами себе. Заранее благодарю за внимание.


Поведать, что ли, вам о том
(Недолго, не в напряг)
О старике немолодом,
Присевшем на косяк.

"Здорово, дед, как жизнь твоя?"
Всё хорошо, ага?"
И он ответил мне, но я
Не понял ни фига.

Он произнёс: "Я вижу жаб, (1)
Заснувших в поле ржи,
Пеку из них люля-кебаб
И для тортов коржи.

Я мужикам сбываю их
Обычно морякам,"
Хоть и немного толку в них,
Хватает на стакан.

Но у меня есть новый план,
Шикарный - вот, смотри:
Покрасить лаком барабан
И спрятаться внутри!"

Я в ухо дал ему в ответ -
Не смог найти слова.
Рыдая, спрятал свой кастет,
"Старик, ну, как дела?"

Он мягко продолжал: "Идти
Своим путём я рад,
Мне б чистый ручеёк найти
И переделать в ад.

Когда я сделал из него
С машинным маслом пруд,
Полцента дали, мать его,
За мой тяжелый труд.

Но я всё думал, как добыть
На хлеб, и на икру,
Чтоб с каждым днём жирнее быть,
Проснувшись поутру."

Встряхнул чуть-чуть я старика:
"Дела-то как? Колись!"
Он даже посинел слегка,
Однако же, не скис.

Он произнёс: "Ловил я мух
Среди сосновых лап,
В подушки их набил, как пух,
Наверно, целый шкап.

А продавал я их за так,
Хоть мог навар и снять,
За две копейки, как дурак -
А ведь пойдут по пять!

Копаю землю глубоко,
Ищу глубокий смысл,
Искать его мне нелегко,
На вкус он горько-кисл.

"Вот так вот" (подмигнул он мне)
"Нашёл я, что искал.
Запомни: истина - на дне,
Давай, тащи бокал!"

Я слушал, я как раз тогда
Заканчивал проект
Игры с названьем "чехарда"
И всё занёс в конспект.

Благодарил его раз сто,
За эти что да как,
Но главным образом - за то,
Что выпить дал за так.

И вот, когда случайно в клей,
Я палец свой сую,
Когда душа кричит "налей!",
А я ей не даю,

Ну или грабли прямо в лоб
Пребольно стукнут мне -
Я громко плачу, вспомнить чтоб
Об этом старом пне,

Чей взор смирен, слова мягки,
Глава белей, чем снег ,
Чьи глазки, словно угольки,
Горят меж красных век,

Немного спятившим на вид,
Снующим без конца,
Бормочущим, как инвалид
С параличом лица,

Дымившем, словно паровоз,
В тот вечер, памятный, до слёз,
Присевшем на косяк.

(1) - в оригинале не 'ж', а 'б'
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.05.06, 16:09   #2
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
(здесь завтра или когда-нибудь будут комментарии к текстам, и к русскому, и английскому.)
Пока - оригинал Льюиса Кэрролла:

The Aged Aged Man
by Lewis Carroll

I'll tell thee everything I can;
There's little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said,
"And how is it you live?"
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.

He said, "I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread -
A trifle; if you please."

But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.

His accents mild took up the tale:
He said, "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland's Macassar-Oil -
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."

But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"

He said, "I hunt for haddocks' eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine,
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.

"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth -
And very gladly will I drink
Your Honour's noble health."

I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.

And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,

Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so
Of that old man I used to know -

Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,

Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo -
That summer evening long ago
A-sitting on a gate.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 00:44   #3
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
Я правильно понял, что в переводе Заходера этот стих звучал примерно так:
Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал,
Папа мальенького сына
Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал...

И далее по тексту
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 10:34   #4
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Заходер, Заходер... Замечательно переводит "детский" слой, и не берёт в расчёт остальные. Упрощённые переводы, детские книжки. Талантливо, но с невосполнимыми потерями. После Демуровой со стихами Орловской (и Маршака) - уже не то. Хотя всё же лучше, чем у Набокова, у того как раз пример неудачной русификации (о которой я не устану повторять относительно ВК, где русификация должна быть - я же поклонник К&М), вернее, псевдорусификации.
Есть такая музыкальная сказка, "Петя и Волк", её ещё джазмены любят, и не только. Там все, кроме самого Волка - отображения героев "Красной шапочки". Пионеры, дедушка, утка, и др. Новый взгляд, так сказать. Но то, что сделали с либретто Прокофьева переводчики на английский... Новейший взгляд. С нужной стороны.
То есть, Сталкер, тебе не понравилось (первый пост этого треда), да? (Вейрд боюсь спрашивать.) Нет, времени на ещё один перевод нет. Что ж, Орловская - великолепный переводчик.

Last edited by cosinus; 16.06.06 at 13:38.
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 11:03   #5
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
На счет Заходера и Демуровой - у меня была именно такая поседовательность. И впечатление соответственое. Оргинал, стыдно признаться, не читл. Но я исправлюсь! так что мне сложно судить что ушло, что пропало.

а на счет первого поста - ну почему же не понравилось? во-первых у меня последнее время состояние как у капитана Смоллета из мультика "И мне вообще! ничего! не нравится!, Сэр!"
А во-сторых этот стих воспринимается вполне ничего, как отдельное произведение. А в Алису по-моему не вписывается. Хотя с другй стороны, возможно что в своем переводе он будет смотреться вполне органично.

ПС Руссификция в Вк должна быть очень умеренная, как у ГГ, я поклонник этого варианта!
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 11:12   #6
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
А как тебе мысль, что переводчик (должен стремиться) превзойти оригинал? :) Обычно ведь считается, что нужно донести смысл и настроение оригинала, как можно полнее и цельнее, при этом по возможности не меняя собственно подстрочник. То есть, плохо написанная книга должна и в переводе остаться плохой, а хорошая - только лишь хорошей, не более. Так как насчёт максимализма в переводах? (безотносительно к Толкину и Алисе)
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 11:42   #7
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
Цитата:
Так как насчёт максимализма в переводах?
Ну почему бы и нет. Чтоб я помнил, кто это написал, кажется внук Корнея Чуковского про своего деда. Смысл был примерно такой, что Чуковский старался, чтобы фраза звучала вкусно по-русски, даже если она в оригинале звучит плохо.

Превзойти оригинал? Ну в стихах это часто бывает, на сколько я знаю. А в прозе не припомню что-то. Ведь есть еще такой злой зверь как редактор. Вот помнится я переводил тексты по недвижимости, тк мой шеф их безжалостно резал, правил и ухудшал. Я с ним не был согласен, но...

Вопрос в том, кто буедт оценисать чей текст лучше?
Люди, странные существа, могут сказать: "какое безобразие, как он посмел нписать лучше самого N! Кто он такой? Если у N плохо, мы и хотим читать плохую книгу".
Вы ведь читали статьи о переводе Кота Камышового здесь на Арде? Книгу Норы Галь...
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.05.06, 11:56   #8
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
Да, наверное, это надо читать. Я читал, давно, правда. :)
К счастью, я не переводчик, зарабатывающий на жизнь переводами. Ужасная профессия, когда _вынужден_ заниматься этим постоянно (то есть через немогу и через нехочу).
Вообще, тут на Арде полно народу по теории переводов высказывалось...
(Вот из-за таких вот редакторов и гибнут наши Эллиоты и Фитцджеральды.)
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.05.06, 21:07   #9
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
Цитата:
К счастью, я не переводчик, зарабатывающий на жизнь переводами. Ужасная профессия, когда _вынужден_ заниматься этим постоянно (то есть через немогу и через нехочу).
Ну не знаю. я тоже не переводчик, и даже к сожалению прекратил переводить по специальности. Но у меня достаточно много знакомых с переводческого факультета, бабушка опять же всю жизнь переводами занималась. Пеервод - это же не только тексты, но и синхронная работа и т.д.

Вчера наткнулся среди старых анекдотов на фразу какого-то американского переводческого агентства: "Наши переводы лучше оргинала!".

А что касаектя теори переводов - то тут я мало понимаю к сожалению. В свое время я пытался технические тексты переводить максимально красиво, но это как-то не ценили...
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.05.06, 22:23   #10
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Косинус, а почему ты меня спрашивать боишься? Даже предположить причину не могу...

Я, собственно, ничего пока не сказала, потому что:
а) нахожусь в процессе осмысления
б) ношусь с "Матильдой Джейн" как с писаной торбой

Так что можно уже не бояться, реакция будет все равно!
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:12.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.