Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 06.01.10, 21:02   #1
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 631
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Мои переводы Толкина

Чтобы не заводить каждый раз новую тему, буду выкладывать ссылки на свои свежевыложенные переводы в этом треде.
В качестве поздравления с Рождеством - "Письма Рождественского Деда" работы ТТТ.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.01.10, 09:13   #2
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Очень хорошо, что Письма выложены, правда лучше бы со мной пообщались до этого - можно было бы картинки получше пожать. Чтобы и размер был удобоваримый и не так расплывалось.

А что значит отличается от книги?
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.01.10, 15:30   #3
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 631
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Очень хорошо, что Письма выложены, правда лучше бы со мной пообщались до этого - можно было бы картинки получше пожать. Чтобы и размер был удобоваримый и не так расплывалось.
А что значит отличается от книги?
Это не тот файл, который ушел в печать.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.01.10, 15:57   #4
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
А тот почему не выложили? У Вас нет? Я могу у себя порыться и найти.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.01.10, 16:18   #5
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 631
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
А тот почему не выложили? У Вас нет? Я могу у себя порыться и найти.
Да я даже не знаю...
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.02.10, 16:26   #6
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Я мельком просматривал, из-за размера картинок многие слова нечитабельны, особенно те, где используется курсивный или мелкий шрифт.
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.08.10, 13:08   #7
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
[Модераторское]

А закреплю-ка я эту тему повыше, чтобы не терялась.

Хранитель при исполнении
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.03.11, 22:21   #8
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 631
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Полный - в смысле, с добавлением редакторского предисловия и примечаний - и улучшенный перевод "Осанвэ-кэнты" без диакритики можно почитать на Самиздате или скачать в виде пдф-файла.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.11, 16:13   #9
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.11, 18:43   #10
Анариэль Ровэн
old timer
 
Аватарка Анариэль Ровэн
 
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 631
Анариэль Ровэн is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?
Вы имеете в виду, почему у Профессора акцент над первой буквой в слове или почему у меня где-то в переводе ударение жирным шрифтом стоит на "о"? Если второе - то по ошибке.
Анариэль Ровэн оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.11, 18:56   #11
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Именно про вашу жирную О я и имею в виду. В самом начале вашего перевода:
"Эссе, озаглавленное "Осанвэ-кэнта", "Исследование мыслепередачи","
Про акцент автора я знаю, это всего лишь показатель долготы, но не обязательно признак ударения.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.