Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Кафедра толкиеноведения

Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 02.03.10, 08:43   #1
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
II том "Чосер как филолог и другие статьи" (найденные опечатки)

Полагаю эта работа окажется нелишней. Может быть издательство АСТ напечатает и этот том, как они напечатали первый.

страница 184: 3 абзац, строка 14
напечатано - "... внимание читателя, несмотря то, что её предмет представляет крайний интерес..."
возможно здесь должно быть: "..., несмотря на то, ...".

страница 196: к комментарию 77
напечатано - "Жозеф Вандриес (Joseph Vendryes), 1875-1860..."
возможно здесь должно быть: "1875-1960".

страница 275: 2 абзац, строка 8
напечатано - "... отчётливо читается eaues..."
возможно здесь должно быть: "eaueres".

p.s. прошу вносить дополнения.

Last edited by Артем; 03.03.10 at 08:19.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.10, 08:11   #2
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".

Иногда в тексте наблюдается путаница с последовательностью расстановки комментариев. Например:
на стр. 315 - [34], [35], [37] а потом [36];
на стр. 350 - [11], а потом [10].
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.03.10, 21:39   #3
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Artem: страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".

Erendil: В оригинале - так. Специально еще раз проверил :-). Ну там же видно, что Профессор эти два названия употребляет взаимозаменяюще; в Предисловии к разделу о названиях говорится подробно.

Artem: Иногда в тексте наблюдается путаница с последовательностью расстановки комментариев. Например:
на стр. 315 - [34], [35], [37] а потом [36];

Erendil: Это не путаница - там логика расстановки: текст - сноска - текст. То есть, если комментарий А в сноске предшествует комментарию Б в тексте, так у него и номер будет предшествующий. 34, 35 - комментарии в тексте. Дальше идет сноска 2, в которую инкорпорирован комментарий 36. Дальше снова идет текст и в нем - комментарий 37.

Artem: на стр. 350 - [11], а потом [10].

Erendil: То же самое. Вообще-то у нас по всему изданию такая концепция :-)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.10, 08:29   #4
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
страница 357: 1 абзац, строка 14
напечатано - "..., где ā и ōблизки..." (здесь ō с запятой внизу)
пропущен пробел.

Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Artem: страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".

Erendil: В оригинале - так. Специально еще раз проверил :-). Ну там же видно, что Профессор эти два названия употребляет взаимозаменяюще; в Предисловии к разделу о названиях говорится подробно.
С моей точки зрения всё не так ясно и хотелось бы разобраться.

Любопытно, тогда может получиться, что сам Толкин в данном месте описался или неточно выразил свою мысль? Смотрите, что получается:
«Для своего нового перевода мисс Салю выбрала версию под названием «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам». Это – один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал…»
Но в данном конкретном случае всё же речь идёт именно о версии под названием «Ancrene Riwle». Смотрите, что пишет Мария в Предисловии к Разделу «Катерининская группа»:
«Сохранились как ранняя версия проповеди (известная как «Ancrene Riwle»1)», так и переработанный текст (считается, что исправления были внесены самим автором)».
(Прим.1: «Написание «Ancrene Riwle», не вполне оправданное лингвистически, тем не менее, закрепилось в ранних изданиях и исследованиях этого текста; его употребляет и сам Толкин, наряду с формой «Ancrene»»)
Т.е., во-первых, сам Толкин не был против употребления названия «Ancrene Riwle». А, во-вторых, мисс Салю адаптирует именно эту первоначальную версию проповеди – да и посмотрите на название: «Preface to "The Ancrene Riwle"».


Можно предположить несколько вариантов:
1а. Толкин хотел написать «Ancrene Riwle», а написал «Ancrene Wisse»;
1b. Толкин хотел написать «Ancrene», а написал «Ancrene Wisse»;
2а. Извините за инсинуацию – но здесь может быть не совсем корректный перевод (я не берусь судить, у меня нет оригинала). Например, могло быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».»;
2b. Может быть, и сам Толкин не совсем корректно написал (чего только не бывает). Например, должно было быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».».

Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
Erendil: Это не путаница - там логика расстановки: текст - сноска - текст. То есть, если комментарий А в сноске предшествует комментарию Б в тексте, так у него и номер будет предшествующий. 34, 35 - комментарии в тексте. Дальше идет сноска 2, в которую инкорпорирован комментарий 36. Дальше снова идет текст и в нем - комментарий 37.
Вообще-то у нас по всему изданию такая концепция :-)
Отнюдь нет :) - если бы была по всему у меня бы вопроса не возникло.
Например, стр. 303: [13], [14] и [15], хотя по приведённой вами логике расстановки должно бы быть [13], [15] и [14]. И такое расположение сносок в тексте видится более частотным.

Last edited by Артем; 05.03.10 at 11:53.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.10, 23:12   #5
Marya
youngling
 
На форуме с: 04.2003
Сообщений: 36
Marya is an unknown quantity at this point
Здравствуйте!

Относительно Ancrene Wisse - все там правильно, и Профессор ни в чем не ошибся и не оговорился.

Вот что написано в предисловии:

For her new translation, Miss Salu has chosen the version which names itself Ancrene Wisse, or "Guide to Anchoresses". It is one of the oldest, possibly the oldest, surviving copy so far as the date of actual writing goes; though it is not the original, and presents a form that already shows the process of editing and expansion...

В переводе:

Для своего нового перевода мисс Салю выбрала версию под названием «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам». Это – один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал…

Все совершенно верно. Дело в том, что есть такой нюанс - дата рукописи не равняется дате написания самого текста. Ранние тексты, бывает, сохраняются в поздних рукописях, а поздние - в более ранних.

Перевод Салю выполнен по рукописи Corpus Christi College, Cambridge 402 - cм. предисловие к разделу, стр. 205. Это одна из самых ранних дошедших до нас рукописей, но текст в ней не самый ранний, в нем уже имеются авторские исправления и редактура - в отличие от других рукописей, например, Cleopatra или Nero, в которых сохранилась ранняя версия "Наставления".

Подробнее о рукописях можно почитать, например, вот тут:
http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/awintro.htm

Кроме того, как говорил Гэндальф, есть и еще одна последняя проверка. Как пишет Толкин в оригинале, версия, использованная в переводе Салю, calls itself Ancrene Wisse, то есть в самом тексте содержится его название (что далеко не всегда бывает в средневековых рукописях). Кто не верит - пожалуйста, у нас в книге в вкладке приведена первая страница именно этой рукописи (Corpus), где среднеанглийским по белому (ну, по желтому) написано:

I the Feaderes ant i the Sunes ant i the Hali Gastes nome her biginneth Ancrene Wisse.
Во имя Отца и Сына и Святаго Духа сим начинается Наставление Отшельницам.

Так что все там абсолютно верно - и в оригинале, и в переводе, и в тексте.
А что сама книга Салю называется Ancrene Riwle, а не Ancrene Wisse - так это просто вопрос общеупотребительности.

С уважением,
Мария Артамонова
Marya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.03.10, 08:17   #6
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
Марии - спасибо за разъяснение, вопрос снят.

Так же к вопросу о последовательности расстановки комментариев - я ещё поизучал текст, и, пожалуй, более распространён тот порядок ссылок о котором писал Erendil.

страница 439: комментарий 1, 2 строка
напечатано - "...- одном из сражений Столетней войны и войны и войны за независимость..."
дважды повторено "и войны".

страница 418: примечание 1
напечатано - "Так, у профессора Уайлда в его "Краткой истории [английского языка]" (2-е изд., стр.107)[*], несомненно, скомпилировал данные, но можно предположить, что он снял самые сливки." [* - здесь данный книги на английском - я пропущу]
Несогласовано предложение.

Та же страница, то же примечание (10 и 12 строки).
вызывает сомнение написание слов "wō,re" и "þō,re" - такое впечатление, что эта "запятая" под ō сместилась.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.04.10, 08:07   #7
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
страница 484: предпоследняя строка на странице
напечатано - "... kinkost [2] ...".
буква "t" напечатана не курсивом.

страница 496: к комментарию [12] 1 строка
напечатано - "... fetian ...".
буква "f" напечатана не курсивом.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.04.10, 08:36   #8
Артем
youngling
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 25
Артем is an unknown quantity at this point
страница 127: 5-я строка снизу страницы
напечатано - "... для британского – eiskā, .ēskā ...".
съехала вбок точка под ē .

страница 127: 4-я строка снизу страницы
напечатано - "... валлийское – ū isk ...". (между ū и i подстрочная «шапочка»)
видимо «шапочка» должна быть под i.

страница 127: последняя строка снизу страницы
напечатано - "... где – ū i > ū ...". (между ū и i подстрочная «шапочка»)
видимо «шапочка» должна быть под i.
Артем оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.12.10, 21:32   #9
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Спасибо, учтём. :)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.