Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 13.11.03, 12:26   #21
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Я за різні переклади,бо чим більше неузгодженостей у перекладах,тим
більше хочеться прочитати оригінал-щоб дізнатись,як же писав і на-
зивав сам Толкін. :)
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.10.04, 10:36   #22
Oxy
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Ужгород
Сообщений: 6
Oxy is an unknown quantity at this point
Я за "Володар Перснів"!!
Oxy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.11.05, 02:35   #23
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
В слові "перстень" завжди зберігається смисл "прикрашеного" кільця. Що ж до просто круглої речі, то краще власне "кільця" немає нічого. Всі інші слова несуть додаткові, зайві віттінки смислу. І, чесно кажучи, жодної іншої потреби, окрім випендритися, що "у нас не так, як у москалів", вжиття "перснів" і "каблучок" не виправдовує... =)
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.11.05, 12:38   #24
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Ніколи не чув, щоб хтось носив кільця на пальцях (хіба що у носі), але перстені.
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.05, 03:37   #25
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
А я чув, і неодноразово. Будемо змагатися чутками? ;-))
В сучасній літературній мові це переважно синоніми. Але в слові "перстень" є відзвук іншого, додаткового значення. Тим більше, якщо ми будемо говорити не про літературне, а соціальне сприйняття, естетику слова. У регіонах поширення російської мови, де "перстень" - це однозначно важка каблучка з печаткою або каменем, подібний переклад викличе абсолютно небажані для оригіналу асоціації. Особливо щодо Єдиного. ;-)

Відразу прошу не приводити кумедні паралелі між мовами, щоб знівелювати даний приклад ;-)) - мова йде про добір адекватних синонімів згідно зі смисловими моделями існуючих понять, а не про підгонку однієї мови до іншої. Перекладач має турбуватися не лише про чистоту мови, але й про атмосферу, що створюється текстом в свідомості читача. Особливо це актуально стосовно спадщини Професора - який сам глибоко працював над природою естетики в лінгвістиці.

Last edited by Хоугрим; 05.12.05 at 02:14.
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.05, 09:36   #26
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Хіба, що в "регіонах поширення російської мови", там ще й не таке почуєш :)
Через це власне "соціальне сприйняття" та "естетику слова" й маємо переклад з російської на суржик Немирової, переказ Мокровольського з його урками, і переклад українською Фешовець...
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.12.05, 10:59   #27
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Айве, а що там з перекладом Фешовець? Який він узагалі?
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.12.05, 13:58   #28
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Хороший. Не без помилок, але однозначно набагато (НМД) кращий від попередніх. Почитати уривки з цього перекладу можна тут.
Пишіть відгуки в сусідню тему, хто читав (помічені помилки теж).
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.12.05, 03:53   #29
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
///Хіба, що в "регіонах поширення російської мови", там ще й не таке почуєш :)///

Нє, не аргумент. ;-) До того ж вкрай непевний, що Мокровольский і Неморова, ще й обидва, з означених регіонів. ;о)

///Через це власне "соціальне сприйняття" та "естетику слова" й маємо переклад з російської на суржик Немирової, переказ Мокровольського з його урками, і переклад українською Фешовець...///

Еге ж, від пошуку естетики слова і адекватних еквівалентів усі проблеми перекладів і походять. =)))
Шкода, Айве, серйозного обговорення у нас з вами не вийде...
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.07.06, 14:03   #30
Alba
 
Аватарка Alba
 
На форуме с: 07.2006
Откуда: Херсон
Сообщений: 3
Alba is an unknown quantity at this point
Слухайте,люди добрі,наскільки мені відомо,"перстень" українською означає теж саме,що російською "КОЛЬЦО",а те,що російською ми називаємо "перстень",українською буде "КАБЛУЧКА",ось і все.А взагалі,коли хтось каже "Володар кілець",я ладна прибити цю людину.
Alba оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.07.06, 16:39   #31
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
кольцо 1. кільце; (круг) коло; 2. (для ношения на пальце) каблучка; (обручальное) обручка; (перстень) перстень, -сня...

перстень перстень (род. персня и редко пЕрстеня); (кольцо) каблучка, обручка.


Російсько-український словник (в 3-х томах), Академія наук України, іинститут мовознавства ім.О.О. Потебні Київ, 1988. Це досі класика; якщо є більш авторитетні джерела, прошу зацитувати.

Так що вже логічніше Володар Каблучок (якщо вже так сильно хочеться), але не "перснів", ні з якого боку.
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.09.08, 18:32   #32
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Talking

Цитата:
В ответ на сообщение Хоугрим Просм. сообщение
...
Російсько-український словник (в 3-х томах), Академія наук України, іинститут мовознавства ім.О.О. Потебні Київ, 1988. Це досі класика; якщо є більш авторитетні джерела, прошу зацитувати.
...
Толкін здається англійською писав =]
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.