Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет

Филологический факультет Как Толкин создал свой Вторичный Мир? Какими средствами?
Теория литературы, жанры (в особенности поэтические и эпос). Cтроение текста. Переводы.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 08.02.03, 23:16   #1
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
Извините, но я не помню такого в текстах, хотя вроде бы все, что касается феанорингов, знаю достаточно хорошо
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 06:58   #2
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Цитата:
Остогер пишет:
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
(меланхолично) Также, как у Толкина нет никакого Горлума, мустангримцев, ристанийцев и много прочего, столь любимого Остогером.:))
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 07:58   #3
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
(меланхолично) Также, как у Толкина нет никакого Горлума, мустангримцев, ристанийцев и много прочего, столь любимого Остогером.:))
Похоже, вы не понимаете, о чём я говорю. Несложно объяснить. Какиетотамринги - это не перевод и не отражение, это невежественное измышление, стоящее в одном ряду с разделением на "светлотёмных" и прочими порождёнными тусовингами фантазиями.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 08:02   #4
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Я интересовалась происхождением этого слова. Давайте перейдем куда-нибудь в другой раздел - а то здесь вроде не к месту.:)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 08:51   #5
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.

Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК)

Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 09:06   #6
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.
I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East. Это руководство известно мне. Вот что там говорится: "В слове Entings , "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа". К слову сказать, В.С. Муравьев не без остроумия перевёл "детей энтов" как "онтят" .

Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици.
Полагаю, следует переводить на русский язык, а не заниматься измышлениями понятий, отсутствующих у Дж.Р.Р. Толкиена. Даже в духе самых северных традиций. Если бы автор пожелал, он без труда ввёл бы слово сам.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 09:50   #7
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет. А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 10:51   #8
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет.
Ваше убеждение основано на невежестве. Приведу лишь два примера:

"... после того, как феаноринги произнесли свою клятву..."
Это из HoME XII. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Оксаны Степешкиной. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.

"О предательстве Феанорингов, уплывших на кораблях"
Это из НoME I. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Эйлиан. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.


Цитата:
Katherine Kinn пишет:
А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.
Это измышление в изобилии рассыпано по художественным текстам на толкиеновские мотивы: "через несколько мгновений Феаноринги превратятся в кровавые лоскутья" (Эйлиан), по статьям: "Вспомним хотя бы Феанорингов" (Хромова), "негодяи среди Светлых - феаноринги" (Вальрасиан), а уж про беспорядочные обсуждения и не говорю. Ну и что с того? В таких разговорах сплошь и рядом делят на "светлых" и "тёмных", даются самые дикие толкования понятию "перворожденные". Этисамыеринги попали в достойную себя компанию. Но это не значит, что их следует охранять и культивировать. Напротив.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 11:20   #9
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Остогер пишет:
Ваше убеждение основано на невежестве. Приведу лишь два примера:
А как прикажете переводить Feanorians? :-)? "Феанорцы"? а также эльдарцы, майярцы, дунаданцы...
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 11:45   #10
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
По словам тирионских ребят, слово "феаноринги" ведет свое происхождение из западного фэндома и именно оттуда позаимствовано.:)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 11:48   #11
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
А как прикажете переводить Feanorians? :-)?
Я не властелин переводчиков, чтобы приказывать. Но переводить надо не на "северные традиции", а на русский язык.

Цитата:
Katherine Kinn пишет:
"Феанорцы"? а также эльдарцы, майярцы, дунаданцы...
Будь Феанор названием страны, то - да. Феанорцы . Потому что Gondorians - это не гондоринги самых северных традиций, а гондорцы .

Но Феанор - имя. Как и Саурон . И точно так же, как Sauronians - это не сауронинги , Feanorians этимисамымирингами не будут.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 11:50   #12
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Феанорычи.:))
"Ой ты гой еси, Маэдрос Феанорович" :))

(надеюсь, никто всерьез не воспримет)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 11:59   #13
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
По словам тирионских ребят, слово "феаноринги" ведет свое происхождение из западного фэндома и именно оттуда позаимствовано.:)
Всегда полагал, что с запада (как, впрочем, и с востока) следует заимствовать только лучшее. Как, например, "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкиена. А этимирингами оставим тешиться тех, кто их выдумал.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 12:33   #14
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
А как вы определяете, что лучшее, а что не лучшее? :) Критерии у вас есть?
Или вы хотите бороться со всеми недавно вошедшими в русский язык иноязычными заимствованиями? Ну так было уже это. Помнится, еще в девятнадцатом веке Шишков и компания называли обыкновенные галоши дивным словечком "мокроступы".

Так что, будьте последовательны. Боритесь с рейтингом, дефолтом и импичментом.:)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 12:40   #15
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
А как вы определяете, что лучшее, а что не лучшее? :) Критерии у вас есть?
Имею основания полагать, что есть, ибо не ставлю "Властелина колец" на одну полку с текущим к нам морем разновидности массовой литературы, т.н. фентези".

Цитата:
Raisa пишет:
Так что, будьте последовательны. Боритесь с рейтингом, дефолтом и импичментом.:)
Тут улыбаться нечему. Глубинный ужас. Особенно последнее слово. Редкостный уродец. Надеюсь, не выживет.

Last edited by Остогер; 09.02.03 at 13:54.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 13:39   #16
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Это Остогер давно саги не читал... есть в русском языке такой способ словообразования с очень узким употреблением...

А еще надо бороться со словами форум (лат.), студент, университет, факультет, сайт, Интернет, редактор, карта, машина, собака, сундук, амбар, капитан, серьги...
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 23:20   #17
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Кэтрин, а ты не утрируй. :)

Я тоже против феанорингов. Не потому, что я против заимствованых слов. Мне просто кажется, что это слово действительно порождает некий глюк вроде деления на "темных и светлых". Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :)
Вот Feanorians, наверное, и можно переводить, как феаноринги.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.02.03, 23:57   #18
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Именно, Терн! Я об этом и говорю.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.03, 00:10   #19
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Да, но вот во всех остальных случаях я бы писала "сыновья Феанора" - в том числе и для того, чтобы зарезервировать "феанорингов" для Feanorians.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.03, 06:31   #20
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :)
Вообще-то неверно. Те люди, которые употребляют в своем кругу слова "Феаноринг" и "Феаноринги", подразумевают под этим не только сыновей Феанора, но их вассалов, дружины и народ. Так что "последователи" тут вполне годится.:))
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:11.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.