Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет

Филологический факультет Как Толкин создал свой Вторичный Мир? Какими средствами?
Теория литературы, жанры (в особенности поэтические и эпос). Cтроение текста. Переводы.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 13.03.03, 03:24   #41
Мамантенок Дима
Frozen
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Южно-Сахалинск
Сообщений: 13
Мамантенок Дима is an unknown quantity at this point
Или я чего-то не понимаю?..

Насколько я разбираюсь в вопросах лингвистики и местных разграничениях тем, этот разговор - по профилю лингвистического факультета... -0( (троллик в огород Кинн и Остогера).

А вообще Остогер изначально некорректно ставит вопрос, потому как термин "феаноринги" и его употребление - вопрос традиции перевода и понимания контекста. Выходит,"...пустое вы говорите все, господа" (с) не помню кто
Мамантенок Дима оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.03, 22:45   #42
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Затронутый вопрос если и касается перевода (а я бы сказала, только косвенно), то уж никак не лингвистики. Посему обсуждаем здесь.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 06:56   #43
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Основной вопрос философии... и теории перевода, похоже.

Цитата:
Остогер пишет:
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
М-мм... наверное, следовало бы сразу определить, о чем идет разговор. если об оригинальных текстах - тогда один разговор, если о переводах на русский - другой. По первому аспекту высказываться не стану, а по второму...
Цитата:
Кинн пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.

Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК)

Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно.
- Согласен - с небольшой поправкой: -инги - это четкая привязка к определенному роду, к поименованию народов данная форма применяется обычно наряду с бытованием легенд о происхождении данного народа от какого-либо героя и т. п. Есть такая традиция в североевропейских языках...

Что же касаеться разного рода "однополчан" Феанора и Ко, то здесь корректнее именовать их "феаноры" - кстати, это сложившаяся практика перевода, вполне соответственная словообразованию в русском языке.

то Терн: к сожалению, данная дискуссия идет на материале переводов - иначе разговор бы шел на соответствующем языке. Давайте не будем передергивать факты и понятия...

С ув - К. Мэсод, доцент каф. истории Навеллинского Имперского Университета.
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 13:25   #44
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
To Каэлин Мэсод: Если вы внимательно читали дискуссию, то должны были обратить внимание, что речь идет не не только и не столько о переводах, с ними как раз более-менее все понятно (и не только на их материале), а в основном об употреблении слова феаноринги в фэндоме. Поэтому говорить о "передергивании" - по меньшей мере неуместно.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 03:14   #45
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
О подмене понятий...

Цитата:
Tern пишет:
To Каэлин Мэсод: Если вы внимательно читали дискуссию, то должны были обратить внимание, что речь идет не не только и не столько о переводах, с ними как раз более-менее все понятно (и не только на их материале), а в основном об употреблении слова феаноринги в фэндоме. Поэтому говорить о "передергивании" - по меньшей мере неуместно.
Терн, я извиняюсь, но... закавыка в том, что корень вопроса - именно в наличии школы и традиции перевода. Пока таковой не наблюдаеться... ПРо "диких" я вообще молчу, а вот с остальными участниками Движения - диагноз прост: каждый трактует понятия по-своему. В связи с этим - предложения: открыть факультет философии и теологии.

Вот...
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 12:08   #46
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Каэлин Мэсод, если вы опять-таки внимательно осмотрелись на форуме, то, наверное, должны были заметить, что у нас уже имеется философско-теологический факультет.

Что касается рассматриваемой проблемы, как раз то, что "каждый трактует понятия по-своему", меня и заботило. И этот диагноз вовсе не так прост - а, наоборот, и породил эту дискуссию. Хотите рассматривать в иной плоскости, с другой стороны - милости простим, места много. Остальное я уже высказала в предыдущем сообщении.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 13:33   #47
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Терн, факультет не открыт. Пока необходимости в его открытии нет.

Каэлин Мэсод - проблемы подхода к переводу обсуждаются на отделении перевода филологичесокго факультета ("Слово живое и мертвое"). Философской эта чисто переводческая проблема не является ни в коей мере.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 13:49   #48
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
[*] Предупреждение

Цитата:
Каэлин Мэсод пишет:
то Терн: к сожалению, данная дискуссия идет на материале переводов - иначе разговор бы шел на соответствующем языке. Давайте не будем передергивать факты и понятия...
[/B]
Сударь, прочитайте внимательно пункт правил "Общение на форуме". Если уж вы подписываетесь академическим званием, извольте соблюдать академический же тон и не обвинять собеседников в передергивании. Университется дискуссия предполагает за участниками добрую волю и добросовестность, а посему такие выражения тут неуместны.

Кинн, Хранитель при исполнении
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.03.03, 22:32   #49
Mogultaj
youngling
 
Аватарка Mogultaj
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Moscow
Сообщений: 127
Mogultaj is an unknown quantity at this point
Каэлину Мэсоду.

С некоторым удивлением встретил у Вас тот тезис, что сторонииков Феанора по русской традиции надо было бы именовать "феаноры"!
Мы не говорим о войсках Наполеона "наполеоны", а о вермахте "гитлеры". В русском применяется словообразование
на -(ов)цы: колчаковцы, гитлеровцы, деникинцы. Однако это непрoдуктивная модель: "наполеоновцы" - вопиющее просторечие.
Есть иной суффикс: "-анцы" (цезарианцы, марианцы). Феанорианцы...
Mogultaj оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.04.03, 08:37   #50
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Об овцах...

Цитата:
Mogultaj пишет:
С некоторым удивлением встретил у Вас тот тезис, что сторонииков Феанора по русской традиции надо было бы именовать "феаноры"!
... В русском применяется словообразование
на -(ов)цы: колчаковцы, гитлеровцы, деникинцы. Однако это непрoдуктивная модель: "наполеоновцы" - вопиющее просторечие.
Есть иной суффикс: "-анцы" (цезарианцы, марианцы). Феанорианцы...
1. -0))) по-моему, понятно и без комментариев...
2. можно и по-другому: "феаноре"... но это еще нелепее звучит...
3. (то Терн/Кинн) в корне дисскусии - как-раз таки философский подход, т.к. идет она "о терминах"... и их употреблении.
Терн, к сожалению словоупотребление фэнов никак не измениться, что бы мы здесь не говорили =0(((. [изъято автором]
4. Кинн! я извиняюсь, конечно, но подмена понятий в дисскусиях имеет место быть. Кстати, Вам не попадался в руки "Курс литературного анализа производных и переводных текстов" Сэлоса Кэна и Рин Каларена? Там этот вопрос освещен как раз в разрезе этого обмена мнениями.

Терн! Есть предложение: на материале этого обсуждения и покопавшись в учебниках написать материал по проблеме словобразования и терминоупотребления в ТД.

[позднейшее дополнение]:
Покопавшись, обнаружил отсутствие КЛАПП в каких-либо библиографиях последнего десятилетия. К сожалению, мой экземпляр "ушел" года три назад (человек писал диплом) и до сих пор не вернулся. =0(((

А насчет лингвистики и перевода, дык... -ings, если мне память не изменяет, в английском языке связано с причастиями... если не совсем так - поправь, я в инглиш не силен -0).

2Кинн: если Вы не в курсе, то недоговаривание, скрадывающее смысл разговора тоже относится к разряду подмены понятий. К тому же неясности Терн прояснила, так что зря Вы полосатой палочкой-то... -0)))

Last edited by Каэлин Мэсод; 22.10.03 at 05:54.
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.10, 22:05   #51
Lempi
youngling
 
На форуме с: 04.2006
Откуда: Подмосковье
Сообщений: 70
Lempi is an unknown quantity at this point
Мне вообще в каком-то фанфике встретилось дивное слово "Феанорианы"...

Подбирая название для сторонников Феанора (феаноринги, феанорцы...), следует помнить о том, что эту модель непременно захотят натянуть и на все остальных (нолфинги, нолофинцы - ?, арафинцы - ?; просто ужас Средиземья какой-то). Причем модель -инги тоже немного нескладная - феаноринги, но нолфинги, почему не финголфинги тогда уж? Или если нолфинги, почему не куруфинги? Лучше уж это опустить вообще.
Lempi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.09.10, 20:31   #52
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Lempi Просм. сообщение
Мне вообще в каком-то фанфике встретилось дивное слово "Феанорианы"...
Это просто калька с английского - так их называет в своих комментариях Кристофер.
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.09.10, 21:12   #53
Lempi
youngling
 
На форуме с: 04.2006
Откуда: Подмосковье
Сообщений: 70
Lempi is an unknown quantity at this point
Понятное дело, что это от "Feanorians", но звучит-то ужасно!
Lempi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.10, 19:08   #54
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Сыны Феанора... Феанорцы... Феаноровичи... Феаноровы сыны... Во все стороны равны...
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.09.10, 21:34   #55
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Lempi Просм. сообщение
Мне вообще в каком-то фанфике встретилось дивное слово "Феанорианы"...
Феанариони наверное...
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.10, 17:51   #56
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Не, именно Феанорианы - калька, транскрипция с оригинала.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.09.10, 19:41   #57
Аринвенде
Эриадорская
 
Аватарка Аринвенде
 
На форуме с: 09.2010
Откуда: Кирит Менель
Сообщений: 16
Аринвенде is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Каэлин Мэсод Просм. сообщение
Что же касаеться разного рода "однополчан" Феанора и Ко, то здесь корректнее именовать их "феаноры" - кстати, это сложившаяся практика перевода, вполне соответственная словообразованию в русском языке.
С данным предложением у меня всего одна ассоциация - "бурнаши". Которые мост подожгли.

А что касается феанорингов... Я присоединяюсь к тем, кто считает, что подобная форма вполне соответствует духу северных мифов, на который опирался Профессор. Детей же Феанора лично я предпочитаю именовать по-квэнья, "Феанариони" - в ситуациях, когда может возникнуть путаница, употреби я слово "феаноринги".
Аринвенде оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.09.10, 13:43   #58
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Есть (или были) в русском слова, образованные от существительных, с выражением принадлежности:

лисовин (это совр. лис, т.е., существо, которое живет в лiсу, ну, в лесу)
литовин (это литовец, который из Литвы)
мордвин (хотя языка "мордовского" такого нет, но вот так уж заведено)
семьянин (принадлежность к семье)
свин (это шутка)

Теперь, по образцу "феанорин(г)", с прононсным "г": лисовинг, литовинг, семьянинг, мордвинг. Особенно мордвинг.
А теперь снова без "г", или в нос его произносить. Попробовали?))

Кстати, подумал - все русские фамилии на "ин" - значение принадлежности чему-то или кому-то. Машкин (Эдельвейс который) - значит, Маша какая-то была, она и определила историю его рода.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.09.10, 11:18   #59
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Ага, а Толкин - от слова "толк"? :))))))
Может, не будем путать квенья с русским? Феанариони - калька с квенья, имхо аутентичнее и правильнее. Ведь прижилось эльдар, а не эльды, валар, а не валы. Или может феаноринги - калька с английского.
А то куча вариантов - Феаноровичи, феаноровцы, феаноряне... :)
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.09.10, 20:44   #60
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Ага, а Толкин - от слова "толк"? :))))))
А вы как думали?)))

Вообще, речь шла об окончаниях. А зачем Вы корень слова, "толк", привели в пример? Я-то писал, что "-инг" звучит и по-русски, как "феанорин". Дурин, Торин и Григорий Горин ведь есть, и ничего, нормально)

Если уж в оффтопик уходить, то в фамилии Tolkien (изначально немецк.Tollkühn) - не "толк", а "toll" + "kühn". Или, по-английски, tol+kien. Тол-кин.

Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Может, не будем путать квенья с русским?
Не будем, да. Вроде и не путаем.
Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Феанариони - калька с квенья, имхо аутентичнее и правильнее.
Грузинские князья прямо. Феанариони... Иоселиани...
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 15:16.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.