|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
16.06.05, 11:48 | #1 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Кстати...
Мелочь, но все же... |
16.06.05, 17:05 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Ну, слово "фузилер", АФАЙК происходит от английского "fusillade" - 1)стрельба; 2)расстрел. Кроме того, не совсем понятно, почему "элитные пехотные части" не могут быть стрелками. Они разве сражались исключительно в штыковую? ;-)
"Rifles" - действительно как бы тоже стрелки. Вывод - и те, и другие - вполне себе стреляют. А разница, видимо, лишь в "элитности" фузилерских частей по сравнению с обычными. Поскольку в русском языке, по крайней мере - в общеупотребительной его составляющей, нет термина "фузилер" (Ожегов, по крайней мере, о нём не слыхивал), то перевод "Lancashire Fusiliers" как "Ланкаширские Стрелки" ИМХО вполне себе валиден. Поскольку биографии Толкина - это не научные труды по истории британских вооружённых формирований, а нечто таки иное. Засим - проблемы никакой в данном вопросе лично я не вижу, даже в мелочах. |
17.06.05, 09:00 | #3 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Именно что в употребительной! А нормальный военный историк сразу вспомнит фузилеров и в русской армии, и в других. При Петре, вспомните, ружья именовали фузеями.
Элитные: не по способу боя, а просто звание фузилеров жаловалась как награда - в точности как в других армиях полки переименовывали в гренадерские. Перевод: для примера во французской армии были части chasseurs и tirailleurs. Оба термина можно перевести как стрелки. Но это совершенно разные части, причем тиральеры зачастую еще и националы, сиречь черные и арабские братья по разуму. Поэтому шассеры - егеря, а тиральеры - стрелки, или буквальная транскипция. Поэтому не вижу оснований переводить Фузилеры как Стрелки. Хотя это и мелочь, но наша жизнь вообще состоит из мелочей. |
18.06.05, 22:24 | #4 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Вам "фузилеры" близки и понятны, поэтому "стрелки" режут глаз. Но в целом аудитория биографий несколько иная. |
|
19.06.05, 00:49 | #5 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
да нет, все праивльно. В военно-исторической литературе принято называть полк фузилерами, в словаре тоже так прописано. Так что это ошибка.
|
19.06.05, 01:25 | #6 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
|
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |