Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Фильм "Властелин Колец"

Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 18.01.08, 17:20   #21
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Я поэт, зовусь я... Древень

Оzzi упомянула поэзию Древня, и я, пересматривая по просьбе Мика вторую часть, вдруг увидела - как в первый раз - всю красоту этого эпизода. Несмотря на то, что голос у Древня не очень мелодичный, но читает он с чувством, и под его раскатистые рифмы мы видим великолепную панораму холмов, покрытых лесом, в легкой дымке, подсвеченной солнцем, а тихие и печальные звуки скрипки - словно голос грусти, наполняющей сердце древнего энта...

У всех, наверное, переводы этого стихотворения разные, у меня оно звучит так:

Под крышей дремлющей листвы,
В объятьях шепота и дремы,
Когда зеленые холмы
Качает ветерок знакомый,
Вернись ко мне! Вернись ко мне!
Хоть навести меня во сне...

Здорово, правда? Незамысловато, но очень образно, лирично. Конечно, это далеко не дословный перевод, но все равно хорошо.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.01.08, 18:52   #22
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Просьба к Вам, уважаемая Wilvarin

Прекрасно! В моей версии "Двух крепостее" Древень хоть это и называет "стихом о своем доме", далее следует не стихотворение, а просто такой себе поэтический монолог, строки не рифмуются. Хотя, возможно, это и как раз и есть буквальный перевод.
Да, что-то вижу, с переводом во втором фильме в том варианте, что у меня, не складывается. Заметны огрехи.
В связи с этим у меня просьба к Вам, уважаемая Wilvarin. Когда будете пересматривать "Возвращение короля", обратите внимание на стихотворение, которое читает Арвен над сломанным Нарсилом. У меня в кассетной и дисковой версии третьего фильма очень неплохие переводы этого небольшого четверостишия, хотя и совершенно разные. Мне интересно, как перевели это стихотворение в той версии "Возвращения короля", которая у Вас? Только пожалуйста, не пересматривайте третий фильм лишь по моей просьбе. Мне и так уже перед Вами неудобно. Когда будет желание и возможность. Спасибо Вам большое. А стишок Древня, повторюсь, просто прелесть. Не та, которая Кольцо, а настоящая.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.01.08, 22:23   #23
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
А вот четверостишие, которое поет Древень в книге. Это куплет из песни. Перевод Кистяковского.
Простерся и млеет летний покой, золотистый,
знойный, дневной.
Под лиственным кровом лесные сны бредут чуднОй
чередой.
В прохладных чертогах зеленая тишь и западный
веет ветер -
Приди же ко мне! Возвратись ко мне!
здесь лучше всего на свете!
По-моему, это те же стихи. У Григорьевой и Грушецкого приведен другой перевод, но этот лучше. Надо еще у Немировой посмотреть...
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.01.08, 22:25   #24
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
У Анны Немировой довольно скромный перевод (видимо, ее собственый), а концовка четверостишия такая:
Вернись, вернись, жена моя.
Порадуйся со мной!
Знаете, пожалуй тот перевод, что звучит в фильме - самый лучший, самый трогающий за душу (если я, конечно, не ошиблась и это - то же стихотворение). К тому же у Древня в фильме стихи получились такими личными, не сомневаешься ни минуты, что он их сам сочинил. И они полны грусти и надежды...
А скрипку я не услышала, растяпа...
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.01.08, 17:13   #25
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Re: Просьба к Вам, уважаемая Wilvarin

Цитата:
Мик пишет:
Когда будете пересматривать "Возвращение короля", обратите внимание на стихотворение, которое читает Арвен над сломанным Нарсилом. Только пожалуйста, не пересматривайте третий фильм лишь по моей просьбе. Мне и так уже перед Вами неудобно. Когда будет желание и возможность.
Уважаемый Мик, для меня пересмотр ВК всегда в радость, так что никакого неудобства нет. А стихотворение это звучит еще и в первом фильме, когда Братство приходит в Ривенделл. Я проверю и сравню.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.01.08, 19:14   #26
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Мик, отвечаю на вашу просьбу. Только вот в первой части этих стихов не обнаружила - наверное, опять меня память подвела, мне казалось, что они прозвучали, когда Арвен и Арагорн беседовали в зале, где хранились обломки Нарсиля. Интерьер один и тот же, вот и перепутала...
Значит, так:

Зола превратится в огонь опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону король обретет.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.08, 14:39   #27
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Спасибо.

Спасибо, в данном случае перевод оказался тот же, что в театральной версии "Возвращения короля" и в 4-дисковом коллекционном издании третьего фильма. Завтра посмотрю перевод этих стихов н моей кассетной версии третьей части. там перевод отличается, помню точно. Любопытно, что в целом перевод кассетной версии третьего фильма, которая у меня, ужасен, но вот именно эти стихи переведены оригинально и красиво.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.08, 14:17   #28
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Спасибо за поправку. И переводчику - извинения.

Last edited by ozzi; 25.01.08 at 16:18.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.08, 16:17   #29
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
В свою очередь я обращаюсь к уважаемым собеседникам с предложением: отметить моменты в фильме, которые придают особенную достоверность сказочному повествованию. Убеждают вдруг в реальности показанного. Это может быть деталь в кадре, микроэпизод, особенный ракурс...Отдельную тему открывать нет смысла, думаю, это ближе всего сюда.
Например, часто отмечают такие моменты:
Гэндальф, задевающий головой за люстру в Бэг-энде.
Окошко для хоббитов в воротах Бри.
А мне бросились в глаза (только при n-ном просмотре):
В нереальных интерьерах Ортханка, на столе, среди алхимического хаоса и непонятных магических предметов - бокал вина. Как тут не поверишь? Сразу захотелось узнать, какова частная жизнь Сарумана в этих фантастических чертогах...
Ангмарец на стене Минас-Тирита. Птеродактиль раскрывает крылья - и вдруг видишь обтрепанную и продырявленную перепонку крыла. Доверие к эпизоду полное! "Птичка" - живое существо, страдающее от тягот войны.
Я уверена, в фильме еще много таких очаровательных зацепок ...
Итак, очень бы интересно было услышать ваше мнение о "моментах и моментиках".
С уважением.

Last edited by ozzi; 25.01.08 at 22:57.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.01.08, 23:04   #30
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Другой перевод стихов

Как и обещал, привожу второй вариант перевода стихов Арвен над сломанным Нарсилом (который у меня в кассетном издании режиссерской версии "Возвращения короля"/:

Придет время из пепла память извлечь,
Тьму изгнать ярким светом вон,
Восстановится в битве сломанный меч
И вернется король на трон.

Хотя слово "восстановится" тут вряд ли подходит, думаю, в целом очень даже неплохой перевод.

Кстати, и издевательские стихи Горлума, когда Фродо запутался в паутине в логовище Шелоб, в кассетной версии третьего фильма, которая у меня, звучат иначе, чем на диске.

Сначала напомню перевод, который звучит в театральной версии и на диске в моем коллекционном ДВД-издании "Возвращения короля":

Мушка жужжала,
В сетку попала,
Не плачь и не ной,
Скоро станешь едой!

А вот перевод из той же кассетной версии:

Плачет мушка от досады,
Паучок сидит в засаде,
Он плетет большую сеть,
Чтоб, поймав малютку, съесть.

Как по мне, так второй вариант перевода значительно интереснее.
Вообще, впечатление такое, что перевод стихов делал совсем другой человек, нежели в целом весь перевод третьего фильма для той кассетной версии, которая у меня. Потому что хороший перевод стихов сильно диссонирует с общим плохим качеством перевода третьего фильма на кассете.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.08, 00:34   #31
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Re: Я поэт, зовусь я... Древень

Цитата:
Wilvarin пишет:
Оzzi упомянула поэзию Древня, и я, пересматривая по просьбе Мика вторую часть, вдруг увидела - как в первый раз - всю красоту этого эпизода. Несмотря на то, что голос у Древня не очень мелодичный, но читает он с чувством, и под его раскатистые рифмы мы видим великолепную панораму холмов, покрытых лесом, в легкой дымке, подсвеченной солнцем, а тихие и печальные звуки скрипки - словно голос грусти, наполняющей сердце древнего энта...

У всех, наверное, переводы этого стихотворения разные, у меня оно звучит так:

Под крышей дремлющей листвы,
В объятьях шепота и дремы,
Когда зеленые холмы
Качает ветерок знакомый,
Вернись ко мне! Вернись ко мне!
Хоть навести меня во сне...

Здорово, правда? Незамысловато, но очень образно, лирично. Конечно, это далеко не дословный перевод, но все равно хорошо.
Повезло Вам, уважемая Wilvarin, со стихами Древня. А вот в моей кассетной версии режиссерки "Двух крепостей" Древень, как я уже отметил, говорит не стихами, а таким себе поетизированным монологом.

Во-первых, сначала звучит концовка одного стиха, который Древень начал рассказывать Мерри и Пиппину до своего появления вместе с ними в кадре идущим по лесу. Говорю "стиха", потому что так его называет Древень, но в русском переводе он тут звучит совсем не как стих, и звучит следующим образом: ".... и видел я рассвет, рассвет над тобой, прекрасный как корона".
А потом Древень рассказывает двум хоббитам стих о своем доме. Звучит он в том переводе, что у меня, так: "У подножия спящих гор живет мечта деревьев. Прохлада, ветер с Запада, вернитесь ко мне, вернитесь и осчастливьте мою землю. Вернитесь ко мне, вернитесь ко мне, осчастливьте мою землю".
Вот так. Жаль, конечно, что в русском переводе у меня не стихи. Они действительно красивы.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.08, 09:53   #32
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Действительно жаль! Переводчики, по-моему, нанесли фильму урон. Потому что напрочь стерли всю линию. Ведь к этому времени Древень уже рассказал хоббитам о своем несчастье. У Толкина, помните, здесь вообще звучит песня о разлуке онтов с женами.

Last edited by ozzi; 27.01.08 at 19:20.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.08, 11:27   #33
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Мик, вот еще вариант перевода из режиссерки:

Муха-сиротинка
Бьется в паутинке.
Скоро, хочешь или нет,
Будет из тебя обед.

По-моему, тоже вполне хорошо.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.08, 11:39   #34
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Re: Re: Я поэт, зовусь я... Древень

Цитата:
Мик пишет:
Во-первых, сначала звучит концовка одного стиха, который Древень начал рассказывать Мерри и Пиппину до своего появления вместе с ними в кадре идущим по лесу. Говорю "стиха", потому что так его называет Древень, но в русском переводе он тут звучит совсем не как стих, и звучит следующим образом: ".... и видел я рассвет, рассвет над тобой, прекрасный как корона".
Кстати, Мик, первый стих Древня у меня тоже неплох, хоть и не такой романтичный:

О, рябинушка моя,
Словно в отблесках огня
В летний полдень золотой
У тебя над головой
Над зеленой пышной кроной
Реет алая корона.

"Рябинушка" - что-то родное слышится: "ой, рябина-рябинушка, что взгрустнула ты?" =)

А насчет стишка Горлума мне все же нравится "Мушка жужжала..." - он больше подходит к надтреснутому и противному горлумову голосу и его манере разговора. У ozzi также интересный вариант - Горлум делает ударение на последнее слово, которое звучит особенно издевательски: "едой!" или "обед!" Бедный Фродо... =)
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.08, 11:49   #35
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
Действительно жаль! Переводчики, по-моему, нанесли фильму урон. Потому что напрочь стерли всю линию. Ведь к этому времени Древень уже рассказал хоббитам о своем несчастье. У Толкина, помните, здесь вообще звучит песня о разлуке онтов с женами.
Песня в книге вообще эльфийская, старинная и печальная, но энты ее поют как свою, потому что она соответствует их внутреннему состоянию.

Уважаемая ozzi, насчет вашего предложения о "моментах и моментиках" нужно подумать! А то и еще разок фильм посмотреть. Где-то в подсознании что-то такое осталось, но смутно, на уровне ощущения. Надо вытащить это из памяти, сформулировать...

Ну вот первое, что вспомнилось - как Боромир порезался обломком Нарсиля.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.08, 11:56   #36
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Да, "мушка жужжала..." лучше других переводов. Самый издевательский вариант. Ух, Голлум! Вот мало ему было, что кольцом завладеет, что ненавистного хоббита съедят - хотелось, видимо, еще и отомстить за предательство, за пережитое потрясение.

Last edited by ozzi; 29.01.08 at 20:05.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.01.08, 20:54   #37
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
Wilvarin пишет:
Ну вот первое, что вспомнилось - как Боромир порезался обломком Нарсиля.
А и верно! Такое соединение разных "штилей". Легендарный клинок, мистический носитель королевской власти - в то же время прекрасно сработал в качестве железки, о которую порезался неловкий от смущения воин...
Я еще вспомнила (тоже сразу не заметила!) очень тонкий момент. В разгар коронации, когда Гэндальф одевает на Короля венец, Арагорн еле заметно переводит дух. С облегчением вздыхает. Бедняга нес в себе свои страхи, свои комплексы до последнего... Сразу эпическая сцена становится очень личной.
Думаю, другими глазами можно много чего интересного увидеть.
С уважением.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.08, 00:18   #38
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
А и верно! Такое соединение разных "штилей". Легендарный клинок, мистический носитель королевской власти - в то же время прекрасно сработал в качестве железки, о которую порезался неловкий от смущения воин...
Я еще вспомнила (тоже сразу не заметила!) очень тонкий момент. В разгар коронации, когда Гэндальф одевает на Короля венец, Арагорн еле заметно переводит дух. С облегчением вздыхает. Бедняга нес в себе свои страхи, свои комплексы до последнего... Сразу эпическая сцена становится очень личной.
Думаю, другими глазами можно много чего интересного увидеть.
С уважением.
У меня создалось впечатление, что порезался Боромир об обломок Нарсила отнюдь не случайно. По-моему, специально проверил его на остроту.
А Арагорн /вернее уже Элессар/ на коронации, на мой взгляд, переводит дух очень даже заметно.
А насчет обтрепанной и продырявленной перепонки крыла у птеродактиля /забыл, как эти твари называются в книге, а в фильме они не называются вообще никак/ под Королем-Ангмарцем, то это просто потрясающе, уважаемая Оzzi! Сколько смотрел, не замечал ни разу! Последние годы получаю все больше подтверждений того, что женщины более наблюдательны, чем мужчины. На что меня хватает, так это замечать всякие несуразности вроде белых, как снег, зубов Фродо, после фактически уже годичных скитаний. Когда в Минас-Моргуле у него на лице появляется гримаса боли при появлении Короля-Призрака, его безукоризненно белые зубы хорошо заметны.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.08, 00:20   #39
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
ozzi пишет:
Мик, вот еще вариант перевода из режиссерки:

Муха-сиротинка
Бьется в паутинке.
Скоро, хочешь или нет,
Будет из тебя обед.

По-моему, тоже вполне хорошо.
Мне все три варианта нравятся.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.01.08, 00:25   #40
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Re: Re: Re: Я поэт, зовусь я... Древень

Цитата:
Wilvarin пишет:
Кстати, Мик, первый стих Древня у меня тоже неплох, хоть и не такой романтичный:

О, рябинушка моя,
Словно в отблесках огня
В летний полдень золотой
У тебя над головой
Над зеленой пышной кроной
Реет алая корона.

"Рябинушка" - что-то родное слышится: "ой, рябина-рябинушка, что взгрустнула ты?" =)

А насчет стишка Горлума мне все же нравится "Мушка жужжала..." - он больше подходит к надтреснутому и противному горлумову голосу и его манере разговора. У ozzi также интересный вариант - Горлум делает ударение на последнее слово, которое звучит особенно издевательски: "едой!" или "обед!" Бедный Фродо... =)
Мне казалось, что от первого стиха в кадре звучит всего одна фраза. У меня сложилось такое впечатление. А, оказывается, Древень бодро 6 строчек успел проговорить! Для него так небывалася скорость! А перевод красив.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:31.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.