|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
26.09.08, 18:45 | #61 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Локи, перенос личных конфликтов на форум запрещен. [*] Предупреждение Кагеро, участие в переносе конфликтов и сведение личных счетов - тоже. Хранитель при исполнении |
27.11.08, 02:38 | #62 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Чтоб не заводить отдельную тему, практически просто так (на самом деле, к обсуждению дистанционной любви) пощу цитату из стати А.Я.Гуревича "СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о нибелунгах"". Выделение мое.
"Hohe minne невозможно приравнять к любви в современном понимании хотя бы уже потому, что это чувство зарождается в герое задолго до того, как он встречается с предметом своей любви. Любовь начинается заочно. Зигфрид услыхал о красоте знатной Кримхильды, которой никогда не видел, и возмечтал о браке с нею. Что он о ней знает? То, что она - королевна и что она прекрасна собою. Этого достаточно, и Зигфрид решает домогаться ее любви и согласия ее "братьев " на брак. Рыцарь несовершенен до тех пор, пока пе испытает любви. Только это чувство и порождаемое им куртуазное поведение могут доставить рыцарю должную рафинированность, и Зигфрид мечтает о любви еще до того, как услыхал о существовании Кримхильды. Следовательпо, hohe minne возникает не как спонтанное чувство, вызванное реальным индивидуальным существом противоположного пола, но зарождается из потребности достигнуть состояния, в наибольшей мере соответствующего требованиям, которые предъявляются к личности представителя благородного сословия. (...) Воздерживаясь от более детального разбора материала, я хотел бы лишь подчеркнуть, что понятие minne охватывало чрезвычайно широкий и сложный комплекс чувств и отношений, которые невозможно выразить как-то однозначно. Их диапазон простирается от крайней спиритуализации любви до прямолинейной чувственности [19]. Любовь, как и другие эмоции, в разные эпохи и в различных культурах приобретает специфическую окраску и своеобразные формы. Это, конечно, необходимо в полной мере принимать во внимание при интерпретации литературного произведения, которое отделено от нашего времени почти восемью столетиями и всею наполняющей их историей развития и трансформации человеческого эроса" |
26.12.09, 03:25 | #63 |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
На всякий случай
А теперь свои произведения, действие которых происходит в Арде Толкина, переводы Толкина и литературоведческие и переводоведческие статьи я выкладываю на своей странице на Самиздате.
|
29.12.09, 20:19 | #64 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Прочитал в переводе А.Р. "Гарри Поттер и Дары Смерти (Гл. 28 - Эпилог)". Это единственный перевод Роулинг, который я смог читать и дочитать. В самом начале - суховато, но потом всё лучше и лучше, некоторые сцены очень впечатляют. Не знаю, может, Роулинг так неровно писала, но вот над местом, где про любовь Снэйпа к Лили, я рыдал. Виртуально, у меня насморк, не могу себе позволить рыдать на работе.
Единственный минус перевода - имена собственные. Они не переведены вообще. Зеркало Эризед ни о чём не говорит (ну, говорит, конечно, кто английский знает, но такие могут и в оригинале читать). Короче, единственное, что я читал у Роулинг - это перевод Анариэль. И мне понравилось. |
29.12.09, 21:05 | #65 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Хотя вычитывать в том переводе ещё нужно много чего.
И такое например, как ... "А Волди пришел писец, так что давайте веселиться!" ...не стоило использовать, имхо. Мат, т.е. Странно, в начале и в конце перевода много корявостей. А в середине мне так не показалось. "Гарри был частью смешения ликования и плача, печали и торжества. " Очень коряво. "стремясь коснуться Мальчика Который Остался Жив, который положил всему конец" - неужели так и в оригинале? Положить всему конец мог разве какой-нибудь моргот. "яро и ослепительно" - яро, это на древнерусском, церковнославянском, или в переводе Кистяковского? ("древний клинок - ярый")? Ярко - это тоже самое на современном русском языке. Нет, перевести так можно конечно, но стилистически - зачем? "Гарри увидел, как зеленый луч Волдеморта встретил его собственное заклинание" - так чьё было заклинание? Это так по тексту, что ли? "там, где соударились заклинания" - странное слово, соударились. Неологизмъ. "с непогрешимой точностью ловца" - пловца. Овца. Ну ладно. Вообще, почему (обычный) ловец должен обладать непогрешимой точностью? Я так понимаю, это навыки квиддича? Но тогда - "опытного ловца". "люди кидали еду в его смеющийся рот" - из худших вариантов выбирается наихудший. Бросали, закидывали. Почему выбрано "кидали"? А вот места вроде ...Гарри подумалось, что горгулья не разберет пароль. Можно нам пройти? - спросил он. - Валяйте, - промычала та. классные. Мне так нравится. Вообще, мелкие неотлаженные куски кода присутствуют. Но в целом - написал выше. |
30.12.09, 01:55 | #66 | ||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Спасибо! |
||
30.12.09, 02:10 | #67 | ||||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я тоже не чувствую в нем никакой особой архаичности. Цитата:
Цитата:
А в данном случае это никак не неологизм, в чем вы убедитесь, набрав его в поисковой машине. Меня такие аргументы не трогают с тех пор, как некий переводчик говорил, что "Эовин" - плохо (пусть даже правильно), поскольку похоже на "овин". Я как человек прочитавший Эдду еще в школе и привыкший к "Дурину", таких вещей не понимаю. Цитата:
Спасибо. |
||||||
30.12.09, 20:25 | #68 | ||||||
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Анариэль, это Вам спасибо, за переводы (Толкина в 1ю очередь), а также внимание к читателю (и почитателю :)
Вообще, я спорить (устанавливать истину) люблю, хотел приватом написать - но может другим интересно будет. Цитата:
Мы с Поттером показали им кузькину мать, Волди каюк - так давайте петь и танцевать! Цитата:
Цитата:
Вот -> что пишет Виноградов. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Да, наверно поэтому. Сравните: "баскетболист точно бросил мяч в корзину" и "баскетболист точно кинул мяч в корзину". Что, во второй фразе не смущает ничего? "Кинул" несёт оттенок небрежности. И у Даля: "небречь, бросать без надзору, без вниманья". Мелочь вроде бы. |
||||||
31.12.09, 01:10 | #69 | |||||||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Никаких пометок - для нашего значения - о просторечии, небрежности и т.д. Сугубая нейтральность. Примеры же, приводимые Далем, также в большинстве своем нейтральны. |
|||||||||
04.01.10, 21:09 | #70 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Ну, ладно.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |