Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.09.07, 14:36   #1
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Муки творчества и трудности перевода

Ув. господа!

Предлагаю возобновить здесь споры, начатые в теме "Зацените, пожалуйста".
И первым делом прошу еще раз совета у компетентных товарищей: какой перевод "ВК"(окромя Кистямура, который мы уже обсудили)вы бы рекомендовали? Григорьевой и Грушецкого или кого-то ещё?
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.09.07, 14:41   #2
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Если честно, эта тема неоднократно (мягко говоря) обсуждалась, но сделать какие либо выводы из той каши, которая в следствии этих обсуждений образовалась, невозможно. Что до меня, то мне нравятся Григорьевой и Грушецкого и Муравъёва. ИМХО первый более живой и "смачный", второй более четкий и правильный.
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.09.07, 08:34   #3
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Ой, да все известные переводы - тот еще цимес. Волковский и Воседой - полный кошмар... Каменковичи - очень близко к оригиналу, но невозможная стилистика... Гри-Гру - очень даже мило, но масса сокращений... Немирову не читал, так что ничего не скажу. Видимо, ВК принципиально непереводим... Увы.
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.09.07, 09:55   #4
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Re: Муки творчества и трудности перевода

Цитата:
Хелик пишет:
И первым делом прошу еще раз совета у компетентных товарищей: какой перевод "ВК"(окромя Кистямура, который мы уже обсудили)вы бы рекомендовали?
Никакой. Об этом, правда, уже говорено-переговорено. Но повторить не помешает. Перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва не просто лучший, а единственный. И, полагаю, что это не надолго, а навсегда. Исторически так складывается.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.09.07, 19:08   #5
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Еще скажите, что оригинал грешит неточностями по сравнению с Кистямуром:)

А со мной такое было. Как-то на одном форуме (не здесь) я упомянул Гимли, который, плывя из Лориена, думает, подойдет ли золото для того, чтобы из него сделать ковчежец для волос Галадриэли. На меня тут же насели: вооот, ты текста не знаешь, а еще судить лезешь, ежику известно, что Гимли думал про алмазы! Когда я процитировал оригинал - Gimli was fingering gold in his mind... - мне ответили: но у Кистямура и у Гри-Гру упомянут АЛМАЗ, а откуда ты взял эту чушь про золото, не знаем и знать не хотим.
(А мне нравится этот вариант про алмаз... Гимли тут превращается, чуть ли не против воли самих переводчиков, почти в Феанора... который однажды тоже вдохновился волосами Галадриэли:))
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.09.07, 21:00   #6
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Дело в том, что у меня подрос племяш, и я собираюсь вскорости презентовать ему "ВК". Фильм он уже смотрел раза три, и поэтому ужасно хочется, чтобы книга оказалась для него еще большим удовольствием. Человек еще на самом делое маленький, только десять будет, так что я пока в раздумьях - а не подождать ли с книжкой года два... Сама-то я Кистямур люблю, но для еще небольшого мальчишки - не покажется ли он тяжеловесным? А то еще испугается и засунет в шкаф.

От перевода на самом деле зависит практически всё.
Вот уж поистине судьбу переводной книги творит переводчик!
Недавно обнаружила, что существуют 2 перевода "Трёх товарищей" Ремарка, и наконец поняла, почему мои подруги зевали над книгой, от которой, например, я в 15 лет была в полном восторге и которую люблю перечитывать до сих пор. Сдается мне,им попался неправильный перевод, в котором исчез практически весь юмор и осталась только черная алкогольная безысходность (в общем, как в постановке "Современника").

Непопулярность многих наших замечательных писателей на Западе объясняется тем, что их практически невозможно адекватно перевести на другой язык. И невозможно понять, не будучи знакомым с нашими реалиями. Попробуйте перевести, например, Булгакова!

Правда, иногда случается, что перевод оказывается лучше оригинала. Впрочем,сама я с таким не сталкивалась.
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.09.07, 20:20   #7
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Мне больше нравится перевод Маториной, она же В.А.М.
Возможно потому, что он был первым.
Но потом она его сильно переработала, вплоть до "Гандальва", однако нравиться он не перестал.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.09.07, 03:14   #8
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Мне тоже В. А. М. - потому что с него начиналось. Правда, в переработанном варианте я его не видела.

Хелик, вам сейчас каждый назовет тот перевод, с которого он/а начал/а...))
Для мальчишки, наверное, В.А. М. правда лучше. Кистямур в недоумение вогнать может с непривычки. Хотя я его тоже люблю.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.09.07, 13:09   #9
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Спасибо, будем искать. Как я понимаю, Гри-Гру гораздо доступнее, чем ВАМ, который давно не переиздавался, но чем черт не шутит. Вдруг найду?
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.10.07, 00:32   #10
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
ВАМ переиздавалась в новом варианте сравнительно недавно. "Эксмо"-2004. Большая чёрная книга. В этой же серии "Письма" издавались.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.10.07, 17:38   #11
Милош Обилич
old timer
 
Аватарка Милош Обилич
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
Милош Обилич is an unknown quantity at this point
Еще Немирова вполне доставаема...
Милош Обилич оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:40.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.