26.05.08, 20:28 | #41 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
В этот раз вы до чтения не снизошли, а что не по-русски и неграмотно, уже знаете. Ну а как же. PS Спасибо за ссылки. |
|
26.05.08, 22:00 | #42 |
old timer
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
|
И Вам не хворать. Судя по началу Вашего текста и Вашей реакции на отзывы, читать Вас по-прежнему не стОит. Нехорошо это, писать тарабарщину и требовать от незнакомых людей, воспитанных на много более адекватных текстах, чтобы они внимательно читали все Ваши эксперименты, да ещё и делали подробный разбор. Развлекайтесь лучше с Шалдорн'ом Кардихат'ом. Тихо, сами с собою, как в песне поётся.
|
27.05.08, 09:25 | #43 | |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Цитата:
Никто не говорил с древними египтянами. Я не упрекаю Эринн в несоответствии реалиям, в конце концов, с древними египтянами и правда никто не общался. Мне не нравится, что она для передачи национального колорита выбрала весьма обезличенную лексику. Вот и все. |
|
27.05.08, 12:47 | #44 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Вы понять не хотите одну простую вещь: не надо есть пиццу целиком, чтобы понять, что она невкусная. |
|
27.05.08, 20:22 | #45 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Я не требую подробного разбора; я требую, чтобы вы обосновывали свои слова, а не ругались голословно. Что это такое - "судя по началу вашего текста и вашей реакции на отзывы"? Это что, позиция хорошего критика? |
|
27.05.08, 20:51 | #46 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Затем, перевод многих египетских слов неоднозначен; например, "нефер" можно перевести как "прекрасный", "светлый" ("белый") или "превосходный". Что имеется в виду в каждом случае? Решать переводчику. Да и словарный запас древних египтян был все же намного беднее нашего. "Нефер", хотя и имеет большой диапазон значений, - одно слово; да и сам этот диапазон довольно-таки узок. Ну и наконец, в этом древнем языке многие понятия - очень широкие, собирательные; так, "маат" обозначает "истина", "истинный", "богиня истины", "священный миропорядок". Картиночное письмо часто позволяет делать только общий приблизительный перевод. При этом и высказывания либо общие, либо конкретные и однозначные. Египетский язык позволял выражать емкие и сложные абстрактные мысли; но в быту таким мыслям места не было. |
|
27.05.08, 21:03 | #47 |
old timer
На форуме с: 07.2004
Откуда: Eire, Korkovschina
Сообщений: 1 290
|
Тяжело вздохнув.
Хорошо, Эрин. Я порпобую удовлетворить вас подробным разбором. Не обещаю что всего текста. Но хотя бы начала. Общее замечание. Ритм - тяжеловесен и неестественнен. Продираться через него - достаточно мучительно. Если бы вы действительно делали стилизацию под древний текст - его еще можно было бы терпеть. Но посколку мы, кажется, договорились, что такой цели вы не преследуете, а пишете "просто" роман - то он ничем не оправдан. "В девятый год правления великого Усермаатра Сетепенра, в первый месяц засухи Уасет праздновал выход Мина, отца фараона. Живущие в городе были оповещены, что его величество сам примет участие в торжестве." Вот. Вы уже смешиваете реалии. Если "девятый год... и первый месяц засухи", то фараон уж никак не "его величество". Поправьте меня, но по-моему в древнем египте это был "Великий Дом". Так что или-или. "Городская знать – правитель нома, вельможи и высшие жрецы; люди средней руки, простые горожане и ремесленники; встречались даже земледельцы, получившие отпуск." "Отпуск" ??? Неверное словоупотребление. Может тогда уж и "отгул"? "Голову его покрывал завитой парик. Под глазами и на лбу его уже пролегли морщинки; лоб лоснился от пота. " Голову его, на лбу его... Одинаковое построение фраз - и так близко. Утяжеляет ритм. Рядом с ним стояла красивая, уже начавшая увядать женщина с густо накрашенным лицом – его жена. Хорошо бы после "красивой" вставить "хотя". А то "красиваяуженачавшаяувядать" вместе оставляет какое-то странное впечатление. Около них стояла девушка в поре цветения. Рядом с ним стояла.. Около них стояла... Опять однообразные обороты. Плохо. "У нее были выраженные бедра, чуть обозначившиеся бутоны грудей и тонкие, хрупкие руки. Нежные глаза были зрительно удлинены черной краской." Плохое описание. Стандартное. Бескровное несмотря на свою претензию на эротичность. Ни-че-го не говорит о девушке. О ее характере, душе, вкусах, настроении, состоянии. "Подле нее стояла молодая женщина." Опять стояла. Начать абзац как-либо иначе, видимо, невозможно. "Она была одета проще почтенной пары и их дочери – прямое платье на бретелях , бронзовые ожерелье и браслеты." И опять - много слово и никакого толку. "Она была одета проще почтенной пары и их дочери – прямое платье на бретелях , бронзовые ожерелье и браслеты." И опять - много слово и никакого толку. Какая читателю разница, бретели ли у платья или разрез с боку?Ваши описания совершено не окрашено эмоционально. К тому же они исклучительно визуальны - ни звука, ни запаха, ни ощущения. Даже ЦВЕТ и тот отсутсвует. Какая ткань? Мягкая, жесткая? Где сравнения? Какие браслеты - тонкие, тяжелые, плотно сдавливающие руку или наоборот - небрежно спускающееся на запястье? где "как?" Эрин!! Зачем по вашему автор дает описание своих героев? Последующий "трепетный мастер" - меня сразил наповал. Что сие словосочетание подразумевает??? Чего это он трепещет? Модель такая страшная попалась? Или просто принял лишнего на грудь под ясным египетским солнышком - вот руки и трепещут теперь? Но тогда лучше бы за резец не браться, честное слово. Особенно если принять во внимание, что египтяне в основном ваяли из твердых пород камня... "Это была Мерит-Хатхор, любимица и наперсница хозяйской дочери, превосходившая госпожу на десять лет." "превосходившая на десять лет" - это надо срочно брать на вооружение. Я буду теперь своего прямого начльника "превосходить" - на целых три дня... И так далее, и так далее, и так далее. Дальше продолжать? Я понимаю, все это смотриться придирками по мелочам. Но именно из таких мелочей и складывается стиль. А от стиля зависит восприятие читателя. Вот и имеем в итоге, что имеем. |
27.05.08, 21:25 | #48 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
2)Ничуть не бывало. "Его величество" обозначает фараона как бога; "величество" у египтян - обращение к богам. 3)Это верное словоупотребление. Земледельцы часто были зависимы от землевладельца и не всегда могли свободно покинуть дом, особенно в периоды сбора урожая. 4)Согласна; но я бы вставила "но". 5)"Стояла": это повторение умышленное - подчеркивает статичность культуры и неизменность ритуалов. 6)Характер Ка-Нейт раскрывается в дальнейшем, по ходу действия. Пока дается только образ. Мерит-Хатхор - тоже. Кроме того, размер повести небольшой, и пространные описания ("браслет спускается на запястье" и проч.) ее только утяжелят, замедлят темп; это хорошо для романа. Ну а одежда - яркий знак общественного положения; к тому же, для читателя это первое знакомство с египетской модой. Кроме того! я не даю много деталей, потому что такая детализация была несвойственна мышлению древних. 7)Превосходила, конечно. Египтяне почитали возраст; в то время не так-то много было общедоступных книжных источников мудрости, и потому возраст предполагал обязательное превосходство не только в опыте, но и в знаниях. Поэтому превосходство Мерит-Хатхор в летах является превосходством вообще. По повести, ей около двадцати семи; а это для египтян средний возраст, уже даже не молодость. |
|
27.05.08, 21:42 | #49 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
[*] Замечание
Erinn, будьте добры разбивать цитату на фрагменты, на которые вы отвечаете.
Это можно делать как средствами форума, так и значками в начале строки или кавычками - как это делает Либерис. Хранитель при исполнении |
28.05.08, 03:10 | #50 | |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Цитата:
Детализация несвойственна мышлению древних?..) Ирландские саги, хм?)) |
|
28.05.08, 07:00 | #51 |
old timer
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 1 389
|
Не только у ирландцев. От якутов до греков детализации уделялось изрядное внимание. А Библия, дамы и господа! "Песнь песней" кто не читал? Хотя, это не совсем в тему.
|
28.05.08, 08:32 | #52 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Цитата:
А вообще-то, и Джаред абсолютно прав, разбирать Ваши, Эринн, сочинения подробно нет никакого смысла. Заранее прошу прощения за цитату, которую приведу, но, по-моему, лучше не скажешь: "... у тебя в каждой строчке первая нота фальшивая, последняя нота фальшивая, все ноты между ними фальшивые, и ещё одну фальшивую ноту ты прибавляешь от себя". (с) Коростелева А., "Ловушка для снов". |
|
28.05.08, 16:47 | #53 | |
old timer
На форуме с: 04.2004
Сообщений: 753
|
Цитата:
|
|
28.05.08, 16:54 | #54 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Петя, речь идет об ассоциациях. Если при упоминании египетского фараона в голове читателя возникает образ Людовика Надцатого или еще какого Генриха Кривоногого, имхо, лучше назвать фараона как-то иначе. Или высекать повесть древнеегипетскими иероглифами где-нибудь в Крыму. Для аутентичности.
|
28.05.08, 17:40 | #55 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Ну пошло-поехало... ) Кто только чего не скажет; называется, не знаю як, но не так.
У меня такое впечатление, что судить мое произведение тут может один Петя. |
28.05.08, 18:01 | #56 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Эринн, знаете... "Пошло-поехало" - это прямо-таки мои мысли, когда я вижу, что Вы выложили очередное сочинение :)!
Цитата:
"Если трое человек за вечер говорят тебе, что ты пьян, то, пожалуй, стоит пойти и проспаться" (с) Цитата может выглядеть грубоватой, но мысль верна. До сих пор на этом форуме Вас одобрил только Шалдорн, чьи сочинительские усилия также не вызвали восторга. Вас это ни на какие мысли не наводит? |
|
28.05.08, 18:08 | #57 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
Интересно, что же ассоциируется у вас с Египтом? Иван Антонович? Георг Эберс? Болеслав Прус? Но ведь все эти писатели, заметьте, писали совсем по-разному; и кто скажет, чей стиль "истинный египетский"? 2)Да, конечно, ирландские саги изобилуют подробностями. Но это стандартная детализация, узаконенная традицией: волосы цвета ириса, кони добрые, скачущие, с высоким пахом, с тонкими ногами... А я говорю о деталях повседневной жизни, которые индивидуальны и каждый раз новы: завиток волос, касающийся брови, звонкий дробный смех, легкая походка... Да, у меня деталей немного; но во-первых, характеры раскрываются не сразу, а постепенно; затем, деталей вполне достаточно, чтобы представить себе моих героев внешне; ну и наконец, наружность каждого индивидуальна: жрец Неб-Амон - статный человек лет сорока с обритой головой... полуобнажен, в набедренной повязке и широком ожерелье-ускхе, плотно охватывавшем горло... осанка, поступь, непроницаемое лицо... девица Ка-Нейт - девушка в поре цветения... выраженные бедра, чуть обозначившиеся груди и тонкие, хрупкие руки... нежные глаза, удлиненные черной краской... в отличие от других женщин, не носила челки... любимая служанка Мерит-Хатхор - молодая женщина... черты резче, чем у Ка-Нейт, взгляд тверже, брови вразлет... хорошо сложена, но широка в плечах. И уже не спутаешь. |
|
28.05.08, 18:11 | #58 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Цитата:
|
|
28.05.08, 18:17 | #59 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
|
Мы несколько раз пытались это сделать. Результат нулевой.
Дело не во вкусах. Если Вы пишете для неспециалиста, для которого "величество" неизбежно ассоциируется с Европой, Вы только сбиваете его с толку и придаете своей повести совершенно неегипетский колорит в его глазах. Эту ли цель Вы преследуете? Если Вы пишете для специалиста, вынуждена Вас огорчить: вряд ли ему будет интересно читать современную беллетристику неоднозначного качества, когда он может обратиться непосредственно к шедеврам египетской литературы. Петя не является неподготовленным читателем в этой области. |
28.05.08, 18:20 | #60 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Когда это вы пытались это сделать?
Я увидела разбор начала текста только от Либерис; остальные только спорили о вкусах; не нравится приподнятая манера; не нравится Усермаатра Сетепенра; то сентиментально; то, наоборот, тяжеловесно; то красивости; то еще что-нибудь. Редактуры (раз уж речь зашла о ляпах, то есть об ошибках) я больше ни от кого не видела. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |