Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 11.09.03, 16:42   #1
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Восприятие текстов

Обращаюсь к русскоязычным, которые выучили украинский уже будучи взрослыми (в смысле, не в школе).
Меня интересует такой вопрос:
Как вами воспринимаются переводы текстов Толкина на украинский язык? Красиво? звучно? приятно? Или же, наоборот, режет слух?
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 22:11   #2
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Не знаю, насколько я подпадаю под категорию "выучивших украинский", ну да ладно.:))

> If I were to say ' Language is related to our total psycho-physical make-up',
> I might seem to announce a truism in a priggish modern jargon. I will at any rate
> say that language – and more so as expression than as communication
> – is a natural product of our humanity. But it is therefore also a product of
> our individuality. We each have our own personal linguistic potential:
> we each have a native language. But that is not the language that we speak,
> our cradle-tongue, the first-learned. Linguistically we all wear ready-made
> clothes, and our native language comes seldom to expression, save perhaps by
> pulling at the ready-made till it sits a little easier. But though it may be
> buried, it is never wholly extinguished, and contact with other languages may stir it deeply.

(JRR Tolkien, English and Welsh)

Вот это про меня и украинский :) Ну вот такое отношение появилось, что ничего не могу с собой поделать... Я красоту украинского чувствую острее, чем русского (может, потому, что русский привычнее). Тут даже в каких-то собственных свойствах украинского или русского дело, это именно что у меня так сложилось...

Так что отношение исключительно положительное :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 22:18   #3
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Реплика в сторону

Забавно, но заданный вопрос выглядит странно, если на место украинского подставить, скажем, немецкий. :) Интересно, почему? Только потому, что украинский и русский родственны?
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 22:24   #4
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Эдриксон, нельзя забывать, что мы, лингвисты, неподходящий материал для исследований :-) У нас чувство языка по большей части совершенно ненормальное. Мы перестаем быть простыми носителями языка год на второй-третий учебы :-)

Помнится, у нас на факультете народ такое отмачивал на втором-третьем курсе, что все лежали в лежку, а для курсовых с опросами и тестами приходилось искать подопытных :-) вне факультета.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 23:48   #5
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Эдриксон, нельзя забывать, что мы, лингвисты, неподходящий материал для исследований :-) У нас чувство языка по большей части совершенно ненормальное. Мы перестаем быть простыми носителями языка год на второй-третий учебы :-)
Это всё, конечно, очень бла-ародно, но при чём тут это? Я совершенно не претендую на звание носителя украинского :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 00:01   #6
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Паша, ты и на носителя русского уже не годишься. :))
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 12:00   #7
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Эдриксон, нельзя забывать, что мы, лингвисты, неподходящий материал для исследований :-) У нас чувство языка по большей части совершенно ненормальное. Мы перестаем быть простыми носителями языка год на второй-третий учебы :-)
Гм.. Да. Нужно было добавить к своему вопросу: лингвистов попрошу не беспокоить ;)
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 12:15   #8
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
А где ты других тут найдешь? :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 15:10   #9
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Я не лингвист, но, если можно, своё, и только своё личное, моё скромное и необъективное мнение выскажу. Это ИМХО. Взгляд из меня, изнутри. И не претендует ни на какую истину.

Украинский язык я учил именно в школе, хотя для меня он был как бы вторым иностранным. То, что я его знаю - мне не повредило, разумеется, а помогло. В украинском языке огромное море заимствований из немецкого, английского, и др. европейских языков, и на базе мовы и русского в совокупности мне легче понимать поляков, немцев, даже французов и итальянцев.

НО. Я не могу воспринимать украинский язык на одном уровне с русским.
"Высокий стиль" на украинском меня за душу не берёт.
Я уже как-то об этом здесь писал. Однако я прекрасно воспринимаю, когда на украинском языке пишутся пародии - то, что они на украинском усиливает комедийный эффект. :)

Нужно писать на мове и переводить на украинский, нужно. Создавать культурный слой. Но о равнозначной оценке с русским культурным слоем - пока говорить рано. Века и века элита Украины, интеллигенция (кроме националистов) разговаривала на русском, французском, польском, немецком, но не на мове. Нужно хотя бы сравнимое количество времени, чтобы ситуация изменилась. Кто учил в школе украинскую литературу - меня поймёт.

Исключительно на мой собственный, необъективный взгляд. Это моё личное ощущение, которое аргументировать сложно, только "нутром чую".
Если моё мнение не походит для данного треда, я немедленно его удалю, как только скажут модераторы.

С уважением.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 15:32   #10
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Дорогой Джон!

Только слабое ваше знакомство с украинской литературной традицией и историей языка может вас извинить.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.09.03, 22:40   #11
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
сравнимое количество времени, чтобы ситуация изменилась. Кто учил в школе украинскую литературу - меня поймёт.
Учила, но не понимаю. :)

Что касается комического эффекта, пусть поправят меня те, у кого русский родной, но мне казалось, что тому, кому слова или фразы на украинском кажутся "забавными", или "более забавными, чем на русском", так же воспримут и белорусский, и польский, etc.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.09.03, 02:06   #12
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Увы, за полным отсутствием времени писать долгие ответы не могу. ограничусь вот чем:

Цитата:
John пишет:
НО. Я не могу воспринимать украинский язык на одном уровне с русским.
Речь идёт, кажется, не о том, чтобы воспринимать украинский язык sub specie linguae rossicae. В том и дело, что если человек знает русский лучше, чем украинский (английский, тайский, догон...), то на одном уровне он их воспринимать не сможет, хоть ты тресни. Поэтому речь идёт ровно о том, чтобы воспринимать украинские тексты сами по себе. Доказывать их право на это, кажется, излишне.

Кстати, как давно русская интеллигенция говорит по-русски, а?

Цитата:
Если моё мнение не походит для данного треда, я немедленно его удалю, как только скажут модераторы.
Вы таки будете смеяться, но у нас за отличное от модераторского мнение не трут :))))
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.09.03, 11:39   #13
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Не знаю, насколько я подпадаю под категорию "выучивших украинский", ну да ладно.:))

> If I were to say ' Language is related to our total psycho-physical make-up'...
Грррр! Эдриксон! Ну ты ж хранитель! Просят же в правилах "Использование других языков допускается при условии, что фрагмент будет сопровожден переводом."
Если лень - хочешь, я сейчас быстренько подстрочник наклепаю? Но за качество чур не лупить :)
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.09.03, 17:37   #14
Виртуал Брилевой
youngling
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Сеть
Сообщений: 44
Виртуал Брилевой is an unknown quantity at this point
Re: Восприятие текстов

Цитата:
Corwin_Celebdil пишет:
Обращаюсь к русскоязычным, которые выучили украинский уже будучи взрослыми (в смысле, не в школе).
Меня интересует такой вопрос:
Как вами воспринимаются переводы текстов Толкина на украинский язык? Красиво? звучно? приятно? Или же, наоборот, режет слух?
Сие зависит ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО от качества перевода.
Виртуал Брилевой оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.09.03, 03:36   #15
Нариэль
youngling
 
Аватарка Нариэль
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Минск
Сообщений: 29
Нариэль is an unknown quantity at this point
Я русскоязычная, не лингвист, украинский понимаю с дуба на кактус, но очень люблю звук этого языка. Возможно, дело в генетической памяти :)
Нариэль оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.09.03, 14:59   #16
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Я вивчив українську завдяки перекладам у "Всесвіті"."Відьмак"в укра-
їнському перекладі набагато більше мені подобається.До речі,багато
чого цікавого там зустрічаєтся- і Еко,і Ясунарі Кавабата,і ще багато чого...І повірте мені,рівень мови там досить якісний,і різноманіт-
тя стилів теж є.
Просто треба читати різні тексти,а не тільки класику.
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.09.03, 18:52   #17
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
А я, наприклад, як прочитала колись "Пригоди капітана Блада" в українському перекладі, то до російського вже не хотіла повертатися. До речі, я й не знала, что "Відьмак" є українською..

P.S. Мій батько колись працював у "Всесвіті". :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.09.03, 20:49   #18
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
А я, наприклад, як прочитала колись "Пригоди капітана Блада" в українському перекладі, то до російського вже не хотіла повертатися.
В мене те ж саме: якщо читаю книгу, i вона менi подобається, я потiм майже нiколи не можу сприйняти переклад. Навiть якщо читаю мовою, якою майже не володiю, i розумiю лише кожне друге слово... :)

Цитата:
P.S. Мій батько колись працював у "Всесвіті". :)
Сооооl! :)))
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.09.03, 07:06   #19
Antrekot
old timer
 
Аватарка Antrekot
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
Antrekot is an unknown quantity at this point
Замечательное было место "Всесвит". У меня персонажи Чандлера до сих пор по-украински разговаривают.
Интересно, кстати - как-то получилось, что американские писатели мне больше попадались на украинском, а английские - на польском. Так и застряло в голове. Хотя разница между языками переводов, конечно порезче выйдет, чем между языками оригиналов. :)

С уважением,
Антрекот
Antrekot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.10.03, 01:17   #20
Виртуал Брилевой
youngling
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Сеть
Сообщений: 44
Виртуал Брилевой is an unknown quantity at this point
Цитата:
Antrekot пишет:
Замечательное было место "Всесвит". У меня персонажи Чандлера до сих пор по-украински разговаривают.
Интересно, кстати - как-то получилось, что американские писатели мне больше попадались на украинском, а английские - на польском. Так и застряло в голове. Хотя разница между языками переводов, конечно порезче выйдет, чем между языками оригиналов. :)

С уважением,
Антрекот
А "Мертва зона" Кинга, которая впервые на просторах СССР увидела свет именно во "Всесвите"? А его же "Втікач"? Я имею в виду полный текст, а не обрезанный! А Хемингуэй? Нет,нет, Толкиен определенно должен быть переведен на украинский - он заиграет совершенно новыми красками!
Виртуал Брилевой оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 02:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.