|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
25.09.07, 14:36 | #1 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Муки творчества и трудности перевода
Предлагаю возобновить здесь споры, начатые в теме "Зацените, пожалуйста". И первым делом прошу еще раз совета у компетентных товарищей: какой перевод "ВК"(окромя Кистямура, который мы уже обсудили)вы бы рекомендовали? Григорьевой и Грушецкого или кого-то ещё? |
25.09.07, 14:41 | #2 |
old timer
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
|
Если честно, эта тема неоднократно (мягко говоря) обсуждалась, но сделать какие либо выводы из той каши, которая в следствии этих обсуждений образовалась, невозможно. Что до меня, то мне нравятся Григорьевой и Грушецкого и Муравъёва. ИМХО первый более живой и "смачный", второй более четкий и правильный.
|
26.09.07, 08:34 | #3 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Ой, да все известные переводы - тот еще цимес. Волковский и Воседой - полный кошмар... Каменковичи - очень близко к оригиналу, но невозможная стилистика... Гри-Гру - очень даже мило, но масса сокращений... Немирову не читал, так что ничего не скажу. Видимо, ВК принципиально непереводим... Увы.
|
26.09.07, 09:55 | #4 | |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Re: Муки творчества и трудности перевода
Цитата:
|
|
26.09.07, 19:08 | #5 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Еще скажите, что оригинал грешит неточностями по сравнению с Кистямуром:)
А со мной такое было. Как-то на одном форуме (не здесь) я упомянул Гимли, который, плывя из Лориена, думает, подойдет ли золото для того, чтобы из него сделать ковчежец для волос Галадриэли. На меня тут же насели: вооот, ты текста не знаешь, а еще судить лезешь, ежику известно, что Гимли думал про алмазы! Когда я процитировал оригинал - Gimli was fingering gold in his mind... - мне ответили: но у Кистямура и у Гри-Гру упомянут АЛМАЗ, а откуда ты взял эту чушь про золото, не знаем и знать не хотим. (А мне нравится этот вариант про алмаз... Гимли тут превращается, чуть ли не против воли самих переводчиков, почти в Феанора... который однажды тоже вдохновился волосами Галадриэли:)) |
26.09.07, 21:00 | #6 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Дело в том, что у меня подрос племяш, и я собираюсь вскорости презентовать ему "ВК". Фильм он уже смотрел раза три, и поэтому ужасно хочется, чтобы книга оказалась для него еще большим удовольствием. Человек еще на самом делое маленький, только десять будет, так что я пока в раздумьях - а не подождать ли с книжкой года два... Сама-то я Кистямур люблю, но для еще небольшого мальчишки - не покажется ли он тяжеловесным? А то еще испугается и засунет в шкаф.
От перевода на самом деле зависит практически всё. Вот уж поистине судьбу переводной книги творит переводчик! Недавно обнаружила, что существуют 2 перевода "Трёх товарищей" Ремарка, и наконец поняла, почему мои подруги зевали над книгой, от которой, например, я в 15 лет была в полном восторге и которую люблю перечитывать до сих пор. Сдается мне,им попался неправильный перевод, в котором исчез практически весь юмор и осталась только черная алкогольная безысходность (в общем, как в постановке "Современника"). Непопулярность многих наших замечательных писателей на Западе объясняется тем, что их практически невозможно адекватно перевести на другой язык. И невозможно понять, не будучи знакомым с нашими реалиями. Попробуйте перевести, например, Булгакова! Правда, иногда случается, что перевод оказывается лучше оригинала. Впрочем,сама я с таким не сталкивалась. |
28.09.07, 20:20 | #7 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Мне больше нравится перевод Маториной, она же В.А.М.
Возможно потому, что он был первым. Но потом она его сильно переработала, вплоть до "Гандальва", однако нравиться он не перестал. |
29.09.07, 03:14 | #8 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Мне тоже В. А. М. - потому что с него начиналось. Правда, в переработанном варианте я его не видела.
Хелик, вам сейчас каждый назовет тот перевод, с которого он/а начал/а...)) Для мальчишки, наверное, В.А. М. правда лучше. Кистямур в недоумение вогнать может с непривычки. Хотя я его тоже люблю. |
29.09.07, 13:09 | #9 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Спасибо, будем искать. Как я понимаю, Гри-Гру гораздо доступнее, чем ВАМ, который давно не переиздавался, но чем черт не шутит. Вдруг найду?
|
01.10.07, 00:32 | #10 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
ВАМ переиздавалась в новом варианте сравнительно недавно. "Эксмо"-2004. Большая чёрная книга. В этой же серии "Письма" издавались.
|
01.10.07, 17:38 | #11 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Гатчина
Сообщений: 528
|
Еще Немирова вполне доставаема...
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |