|
Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики |
|
Возможности | Вид |
15.12.09, 06:47 | #1 |
На форуме с: 12.2009
Сообщений: 8
|
Помогите, пожалуйста, перевести1
|
15.12.09, 10:47 | #2 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
|
На какой язык-то?
|
15.12.09, 18:21 | #3 |
На форуме с: 12.2009
Сообщений: 8
|
На эльфийский))) Квенья или Синдарин)))
|
15.12.09, 22:15 | #4 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
|
Что-то не могу перевести :(.
|
17.12.09, 12:59 | #5 |
На форуме с: 12.2009
Сообщений: 8
|
Ну плак-плак. Ну переведите, плиз, "хранитель тайн". Очень надо. В словарях просто нету(((
|
18.12.09, 11:02 | #6 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Смотрим словарь Quettaparma Quenyanna v1.3 (квенья):
SECRET (noun) fole (secrecy) -LT1:255, LT2:340 (LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2); KEEPING (safe) mando (custody) -MR:350 (MR = Morgoth's Ring) Отсюда KEEPER - mandimo (Печкин-Квенья: -(i)mo -- суффикс, аналогичный русскому “-тель”, обозначающий занятие). Или возьмите tirmo - переводится скорее как "страж, стражник". Дальше - варианты: folemandimo ("тайнохранитель"), mandimo foleo/folion (ед.ч.-"тайны", мн.ч.-"тайн"; род. падеж: кого? чего?), mandimo foleva (ассоциатив-композитив: чего?, чей?). Мой Lingvo переводит слово "ключник" как "steward", без иных вариантов. В том же словаре квенья смотрим: STEWARD arandur (king's servant, minister) -Letters:386, UT:313 Тоже без вариантов. Last edited by Aquilegia Chubb; 18.12.09 at 16:39. |
26.12.09, 08:01 | #7 |
На форуме с: 12.2009
Сообщений: 8
|
Ооо, благодарю тебя Aquilegia Chubb. Да не падет на тебя тень Саурона :-В
Пыталась сама перевести по словарям, не слабо получилось. Качну этот самый Печкин-Квенья - хорошая штука, смотрю |
26.12.09, 11:16 | #8 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
|
Не надо Печкина! Лучше перевод Ренка.
|
28.12.09, 15:06 | #9 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Полистала Ренка. По-моему, единственное отличие при переводе - это употребление mandor вместо mandimo (другой вариант по Ренку - mandindo).
Спасибо, Mellon(Itil)! Но, как и думала, закидали меня тапками, невежду ;) |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |