Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 10.02.03, 22:48   #41
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alchere пишет:
И от читателя... Я же сказала выглядит...
Переводчик - это не обычный читатель. Он обязан знать, как это слово должно восприниматься, а хорошо бы еще и все подтексты, которые в него вкладывались. :)
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.03, 22:59   #42
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Переводчик - то само собой. :) Но я веду к тому, что "незнакомость" слова вовсе не обязательно означает, что "простой" читатель не разберется в его оттенках. Безотносительно конкретного обсуждаемого случая - Strider'a. Скажем... Дуремар. :) Нет же такого слова? Но читателю с ним сразу все ясно. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.03, 10:25   #43
Ирма
youngling
 
Аватарка Ирма
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 21
Ирма is an unknown quantity at this point
Лошади

Цитата:
Alla пишет:
Раньше это слово означало "лошадь".
Лошадь, говорите? Тогда Холстомер:))

А если серьезно, то из всех вариантов, приведенных в этом треде (не считая моего любимого Бродяжника), мне больше всего по душе пришелся Ходуля. Здесь и значение "ход", и презрительный оттенок.
Ирма оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.03, 14:30   #44
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Re: Re: А почему бы и не Странник?

Цитата:
Alla пишет:
Strider - совершенно не относится к разряду "нормальных" английских слов. Раньше это слово означало "лошадь".
...и сейчас оно воспринимается как новообразование от to stride - широко шагать, идти широким шагом.

Цитата:
Если брать столь же "нормалное" русское слово, то вернее всего будет "Шаговик", его еще можно найти в словарях, и значение у него приблизительно такое же. Если же изобретать новое слово, то можно сделать "Шагатель", по аналогии со писателем.
А также маховик и толкатель... В русском языке подобные словообразования имеют оттенок термина мехники. Слово "шагатель" обозначает, к тому же, деталь механической АТС :-)

Цитата:

(Кэтрин, это часть тех самых комментариев, которые вы хотели, чтобы я опубликовала).
Тогда просьба - указывать, что это комментарий Марка Хукера.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.03, 14:44   #45
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Re: Re: А почему бы и не Странник?

Цитата:
Katherine Kinn пишет:
...и сейчас оно воспринимается как новообразование от to stride - широко шагать, идти широким шагом.
А разве с этим кто-то спорит? :)
Или вам не интересно знать, какое значение было у слова раньше?


Цитата:

А также маховик и толкатель... В русском языке подобные словообразования имеют оттенок термина мехники. Слово "шагатель" обозначает, к тому же, деталь механической АТС :-)
Имейте ввиду, что речь идет исключительно о павилах словообразования, а не о том, что это подходящий перевод. :)

Цитата:

Тогда просьба - указывать, что это комментарий Марка Хукера.
Хорошо.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.03, 21:48   #46
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
Переводчик - то само собой. :) Но я веду к тому, что "незнакомость" слова вовсе не обязательно означает, что "простой" читатель не разберется в его оттенках. Безотносительно конкретного обсуждаемого случая - Strider'a. Скажем... Дуремар. :) Нет же такого слова? Но читателю с ним сразу все ясно. :)
С Дуремаром, конечно, всё ясно... Тут спорить нечего... Но вот Strider, по-моему, никаких особо заметных ассоциаций не вызывает.

Хотя насчёт этого лучше спросить у тех, кто познакомился с ВК по оригиналу.
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.03, 22:30   #47
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Лучше всего спросить у native-speaker'а.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.03, 22:38   #48
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
Лучше всего спросить у native-speaker'а.
Так я же именно это и сделала, и он-то как раз уже и высказался. А я его мнение написала. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.02.03, 23:41   #49
Ингвалл
youngling
 
Аватарка Ингвалл
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Нью-Йорк
Сообщений: 135
Ингвалл is an unknown quantity at this point
Я всегда предлагал "Ходулю"

Ходит - раз.
Широкий шаг - два.
Определение человека, слегка неодобрительное - ср. чистюля, хромуля, грязнуля, пачкуля (Пёстренький, он же иностранец Пачкуале Пестрини) и т.д. - три.

Этак вот.
Ингвалл оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.02.03, 23:47   #50
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
А как тогда быть с Longshanks, словом, которым Bill Ferny обзывает Арагорна, и оторое и есть "ходули"? Правда, оно упоминается один раз, и его-то можно как-то по-другому перевести, обыграв значение "длинноногости"..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.02.03, 23:51   #51
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Я всегда предлагал "Ходулю"

Цитата:
Ингвалл пишет:
Ходит - раз.
Широкий шаг - два.
Определение человека, слегка неодобрительное - ср. чистюля, хромуля, грязнуля, пачкуля (Пёстренький, он же иностранец Пачкуале Пестрини) и т.д. - три.

Этак вот.
Я видела, как вы однажды на Светотени перевели маленький кусочек и там написали Ходуля.
Мне это совершенно не нравится. Это имеющееся и значимое слово, и совершенно не устаревшее.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.02.03, 19:33   #52
Hrunleiv
youngling
 
Аватарка Hrunleiv
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Baldur's Gate Region
Сообщений: 32
Hrunleiv is an unknown quantity at this point
Быстроход

А "Быстроход" ещё не предлагали?
Почти Скороход, но в языке не задействовано...
Hrunleiv оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.02.03, 21:00   #53
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Re: Быстроход

Цитата:
Hrunleiv пишет:
А "Быстроход" ещё не предлагали?
Почти Скороход, но в языке не задействовано...
Неплохо, но насколько я поняла, требуется "легкий презрительный оттенок". В слове "быстроход" такого оттенка имхо нет.
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.02.03, 21:11   #54
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Re: Быстроход

Цитата:
Raisa пишет:
Неплохо, но насколько я поняла, требуется "легкий презрительный оттенок". В слове "быстроход" такого оттенка имхо нет.
Мало того, у меня сразу возникает ассоциация со словами вроде "теплоход" и "снегоход". :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.02.03, 19:39   #55
Hrunleiv
youngling
 
Аватарка Hrunleiv
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Baldur's Gate Region
Сообщений: 32
Hrunleiv is an unknown quantity at this point
Re: Re: Быстроход

Цитата:
Raisa пишет:
Неплохо, но насколько я поняла, требуется "легкий презрительный оттенок". В слове "быстроход" такого оттенка имхо нет.
Балрог с ним, с Быстроходом - но вот тут старшие товарищи напоминают мне мимоходом, что "презрительный оттенок", даже лёгкий - глюк.

Вроде, это уже пару лет назад бурно дискутировалось толи на www, толи на Светотени - и вывод был, что нет такого оттенка. Иначе не мог бы Телконтар сделать его тронным именем.
Речь в соответствующей цитате, вроде, идёт о том, что имя это _низко_ (простолюдно, неблагородно) - ДЛЯ КОРОЛЯ. Но те, кто это имя давал, ничего не знали о короле - а для простого прохожего - просто имя как имя, не более презрительное чем все клички, которые брыльчане использовали в быту друг для друга. Может, даже с оттенком уважения.
(Самое почётное _холопское_ имя может быть непригодным для короля).

Т.е. Арагорн, который знает, кто он на самом деле - с горечью говорит о кличке не из-за её личной презрительности, а из-за того, что его принимают за простолюдина.
Ну, вроде как кличка "Полковник" для переодетого маршала - простовата, хотя сама по себе ничуть не презрительна, какой-нибудь сержант ей бы гордился...
Hrunleiv оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.03.03, 02:37   #56
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Re: Re: Re: Быстроход

Цитата:
Hrunleiv пишет:
Балрог с ним, с Быстроходом - но вот тут старшие товарищи напоминают мне мимоходом, что "презрительный оттенок", даже лёгкий - глюк.
Ваши старшие товарищи ошибаются.
Цитата:

Вроде, это уже пару лет назад бурно дискутировалось толи на www, толи на Светотени - и вывод был, что нет такого оттенка. Иначе не мог бы Телконтар сделать его тронным именем.
Какое имя подобает государю, определяет он сам, а не его слуги:

"- Бродяжник! Вот это да! Я ведь сразу понял, что там, на черных кораблях, ты и плывешь, а кому же еще! А все орут: "Пираты! Пираты!" - разве их перекричишь? Как это у тебя получилось-то?

Арагорн рассмеялся и пожал хоббиту руку.

- Рад тебя видеть! - сказал он. - Погоди, потом расскажу.

А Имраиль сказал Эомеру:

- Подобает ли так говорить с Государем? Впрочем, может статься, он будет царствовать под другим именем!

Арагорн услышал его и сказал, обернувшись:

- Да, имя будет другое, ибо по-древнему я зовусь Элессар, Эльфийский Берилл, и еще Энвинъятар, Обновитель. - И он явил взорам зеленый самоцвет, блеснувший у него на груди. - Однако если мне суждено основать царственный дом - что ж, так и быть, я нарекусь Бродяжником. Не так уж страшно это и звучит на языке былых времен: буду я зваться Телконтаром и завещаю это имя наследникам".

Цитата:

Арагорн, который знает, кто он на самом деле - с горечью говорит о кличке не из-за её личной презрительности, а из-за того, что его принимают за простолюдина.
Арагорн, "который знает, кто он на самом деле", и потому огорчённый, что его принимают за простолюдина? Полагаю, вам следует перечитать книгу ("Властелин колец") ещё раз.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.08.04, 08:38   #57
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
Арагорну больше подходит Странник, так как он такой и есть.
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.08.04, 13:11   #58
flamarion
old timer
 
Аватарка flamarion
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: квартира 29
Сообщений: 354
flamarion is an unknown quantity at this point
Не знаю, слово странник само по себе не подходит к разряду прозвищ, слишком тревиально. Кого угодно можно назвать странник, любого заядлого туриста, не говоря уже о Федоре Конюхове... Колоброд, вроде, тоже не подходит к смыслу "широкий шаг", с другой стороны прозвище ему дали простые смертные, ничего не ведающие в образе жизни Арагорна.
Для них Страйдер чюдак, бесцельно ходящий вокруг(колобродящий).
Ожегов: "Колобродить - бесцельно хорить, блуждать"
flamarion оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.08.04, 18:15   #59
Sergey
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 12
Sergey is an unknown quantity at this point
При поиске подходящего слова, возможно, будет полезно оттолкнуться от фразы: "stick-at-naugh Strider". Если я верно понимаю, "stick at" значит упорно продолжать делать что-то. Есть выражение "to stick at nothing" - ни перед чем ни останавливаться, а "naught" - синоним слова "nothing", к тому же несущий негативную окраску, ведь эта фраза раздается из уст Билла Ферни, который явно говорит с намерением оскорбить Арагорна. Т.е. дословный перевод - "ни перед чем плохим не останавливающийся Strider".
Гм... Получается, "Бродяжник Оголтелый" - это оно самое и есть.
Sergey оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.09.04, 06:17   #60
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
У нас, кажестся, есть

ещё один источник вдохновения для перевода "Страйдера", раз дело встало. Глубокоуважаемые лингвисты, помогите: что означает значит слово "Телконтар", перевод "Страйдера" на эльфийский?
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:16.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.