|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
28.04.08, 19:37 | #1 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Новая книга о Толкине и его творчестве
http://www.standrews.ru/index-ea=1&l...owgood&num=369 Я уже заказл 2 штуки! |
19.05.08, 22:19 | #2 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Получил сегодня книгу (по вине издательства и их рассылки, вместо двух проплаченных прислали только один: обидно!). Полистал - шикарно! Буду читать внимательно и с раздумьями.
Спасибо автору. Спасибо переводчику. |
20.05.08, 21:36 | #3 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Книгу прочитал. Теперь хочу поделиться некоторыми замечаниями.
Книга интересная, написана живо, но в некоторых местах чуть затянуто. Постоянные перескоки с темы на тему, много только затронуто и осталось не раскрытым. Ощущается некоторая поверхностность. Парфентьевское "Эхо..." на ранг сильнее. Нашел одну крупную авторскую ошибку. На с. 46 автор пишет, что с Нигглем разговаривали ТРИ Голоса, сопоставляемые с Тремя Лицами Троицы. На самом деле Голосов было ДВА. А теперь по опечаткам и ошибкам (как всегда, без этого не могу). С. 33. Переводчик приводит фрагмент стиха об Эарендиле в пер. Гриншпуна, где дается "Эарендил" без Ь. В остальном тексте "Эарендиль" и "Эарендель", т.е. с Ь. Светлана вполне могла бы сделать свой отличный перевод с сохранением верного ударения (у Гриншпуна на И, в оригинале на Е) и в единой номенклатуре (далее ЕН). И заодно сохранить Арверниэн из оригинала. С. 63. Бродяга. Ранее встречается Бродяжник. Опять рассогласование. Из-за использования разных переводов. Светлана могла бы сделать свои переводы с ЕН. С. 64. Котомка. Ранее Бэг-Энд. Опять та же картина. С. 67. Айзенгард. Ранее (с. 66) Изенгард. То же. С. 91. Некорректный перенос. На новой строке "ржания от еды", что влечет второй смысл. Недочет корректоров. С. 136 (прим.). Написано "Утраченные предания". Следует читать "Неоконченные предания". Эх, Светлана... ;-) С. 140. Написано "Эра". Надо "Эру". С. 154. Написано "а сегодня видит". Надо "и сегодня видит". С. 162. Маритен. Ранее и потом Маритэн. С. 174. Бетховин. Нда... Бетховен был всегда он. С. 184. "Мертвых Болотах". Ранее везде "Мертвые болота", с малеьной буквы "болота". С. 188. Написано "эленнат". Нет! Надо читать "эленат"! С одной Н. Там же "т. II, глава 1". Надо читать "ч. II, глава 1". Вот такая картинка... |
27.05.08, 21:11 | #4 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Нет, книга все-таки хороша. Не зря Трауберг говорила, что это лучшше, что написано о Толкине (конечно, спорное утверждение...).
Читать обязательно. А хранителям АнК внести в коллекцию обложек изданий о Толкине! А хранителям сайтов с рекомендуемыми книгами обязательно указать издание как авторитетное. ;-) |
05.06.08, 17:26 | #5 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Кстати, Светлана сказала, что использование только готовых переводов было требованием издательства. Возможно, это опять связано с правами и Толкин Эстейт, о котором сам Колдекот пишет в благодарностях "спасибо Толкин Эстейт, благодаря которым цитаты были сведены к минимуму". Я понял, что на большинство цитат был наложен запрет. Всё как обычно, "жадные гоблинссы".
С уважением. |
06.06.08, 18:49 | #6 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Да, да, очень заметно, что Колдекотова фраза довольно ехидная. Так их, этих заср...! :-)
|
06.06.08, 19:03 | #7 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
У меня знакомая, которая получила от меня второй заказанный экземпляр, просто умирает, читая книгу. Особенно ее восхищают места, где автор играет в квазиисторическую игру (будто Артур - потомок Арагорна и пр.). Она в восхищении. А фрагменты из "Записок мнимого клуба" (блин, ну когда же на русском-то??? ) ее просто сносят. Сама она немножко эзотерик, поэтому ей довольно близка такая игра.
|
08.06.08, 03:33 | #8 |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
А я очень хочу приобрести эту книгу, но в Харькове её нет пока:(. Спасибо за подробный отзыв.
|
08.06.08, 12:26 | #9 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Так делайте заказ по указанной в первом сообщении ссылке. Они рассылают быстро и не дорого.
Книга вообще издана замечательно. Обложка качественная, приятно в руках держать. Бумага плотная, надежная. |
08.06.08, 23:06 | #10 | |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
Цитата:
Кстати, как эта работа выглядит по сравнению с книгой Парфентьева "Эхо благой вести"? Дублирует, дополняет, опровергает? |
|
09.06.08, 10:20 | #11 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Они просто разные. Хотя немножко пересекаются по католичеству. Но Парфеньев более глубок и подробен. Колдекот более романтичен и немного поверхностен. Советую обе книги иметь у себя.
|
09.06.08, 17:39 | #12 | |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
Цитата:
|
|
19.06.08, 00:30 | #13 |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
Наконец-то получила и читаю Колдекота:). Первое впечатление: книга Колдекота написана для более... "широкого круга читателей";), чем книга Парфентьева. К сожалению, интересные цитаты из трудов Отцов Церкви и теологический анализ (всё это есть у Парфентьева) некоторые читатели "ВК" врядли захотят читать:(. Поэтому - да, более поверхностно. Но читать всё равно стоит:), хотя "лучшее, что написано о Толкине" - это, конечно, книга Парфентьева(ИМХО). Но после "Эха благой вести" - да, "лучшее, что написано о Толкине".
|
26.06.08, 22:10 | #14 |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
Нашла в сети. ИМХО - хороший отзыв, вполне адекватный.
Рецензия «Афиши» Лев Данилкин Перед нами компактная и не катастрофически занудная книжка, написанная английским широко мыслящим религиозным философом, свободно ориентирующимся и в генеалогии Арагорна, и в христианском богословии, и в особенностях кастинга экранизации Питера Джексона. Настолько свободно, чтобы внятно и обоснованно проговорить то, что все толкиновские читатели, несомненно, чувствуют интуитивно: «Властелин Колец» больше чем просто сказка, и как бы скептически мы ни относились к толкиновской мифологии, драматически далекой от реальности, роман работает как источник религиозного откровения; еще как работает. Канвой для повествования служит биография Толкина — Толкина-солдата, Толкина-католика, Толкина-полиглота, Толкина-визионера, — изобилующая яркими эпизодами. Увязывая их с ключевыми сценами «грандиозного мифологического гобелена», Колдекот демонстрирует христианский характер «Властелина Колец» вообще и главного героя, Фродо, в частности. Связь между миссией Кольценосца и миссией Христа очевидна, но Колдекот делает и более тонкие наблюдения: о присутствии Девы Марии во «Властелине Колец», о Кольце как символе греха, гордыни, власти и Машины, якобы наделяющей свободой, но на самом деле делающей нас рабами падшего ангела; «невидимость как раз и символизирует эту способность Кольца уничтожать естественные человеческие связи и саму личность, закрыть доступ для света». Также здесь предлагаются ответы на вопросы, в чем суть эльфийской эстетики, почему датой уничтожения Кольца Толкин выбрал именно 25 марта, удачна ли по большому счету питер-джексоновская экранизация, и в чем состоит социальная теория Толкина? При беглом просмотре «Тайное пламя» может показаться эзотерической чушью очередного «толкиенутого» (слишком часто употребляются слова «тьма», «надежда», «свет», «тоска», «откровение»), однако это не так: самый чуткий датчик не обнаружит в «Тайном пламени» ни малейших следов психического нездоровья или хотя бы религиозной экзальтации автора. И именно поэтому колдекотовское восприятие «Властелина Колец» не просто как художественного произведения, но источника «истины о подлинной сущности и ценности красоты» («эльфийской» красоты — таинственной, пробуждающей тоску, которая не будет утолена здесь, в Средиземье), кажется свежим и адекватным. Вывод, к которому приходит Колдекот, звучит едва ли не кощунственно: «Тем, кто слышал слово «христианство», но никогда не читал Евангелие осознанно и вдумчиво (или хотя бы не изнывая от скуки), чтение Толкина может заменить откровение. Книги Толкина позволят им услышать Евангелие словно в первый раз, как поразительную новость, какой оно и было даже для богов, слагавших музыку до начала времен». Точно так; и хорошо, что кто-то произнес это. |
21.09.08, 18:00 | #15 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Заокраинный Запад
Сообщений: 349
|
Книга достойная, но комментарии Каменкович и Каррика на мой взгляд сильнее.
|
10.10.08, 02:44 | #16 |
youngling
На форуме с: 04.2008
Откуда: Харьков
Сообщений: 41
|
http://www.orthodox-book.com/index.php?productID=166 - неплохое сочетание обложки и названия:)). Но хорошо, что в Украине смогут купить эту книгу.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |