Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Кафедра толкиеноведения

Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 10.01.09, 14:23   #1
Дм. Винoxoдов
old timer
 
Аватарка Дм. Винoxoдов
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
Дм. Винoxoдов is an unknown quantity at this point
Емельянов И. С. ОБ ИЗУЧЕНИИ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА В РОССИИ

Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. – Тамбов, 2006. – 416-417.

И. С. Емельянов

ОБ ИЗУЧЕНИИ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА В РОССИИ

Творчество английского писателя и ученого Дж. Р. Р. Толкина известно во всем мире. Широко известно и популярно оно и в России. Произведения английского писателя, отца так называемой «новой мифологии» прочно удерживают высокие места в различных читательских рейтингах, периодически переиздаются. Популярно не только художественное, литературное, научное творчество Толкина, но и вообще его личность и взгляды. Английский писатель входит в десятку «духовных лидеров столетия», наряду с А. Швейцером, М. Ганди, аятоллой Хомейни и М. Л. Кингом. Влияние его взглядов, идей и созданных им образов чувствовалось всю вторую половину XX века, не ослабевает оно и в начале XXI.

Разумеется, такое крупное явление литературной и философской жизни Европы не могло не привлечь внимания исследователей. О Толкине существует большая по объему литература, намного превосходящая все созданное самим писателем. Монографии, статьи, исследования наследия писателя появляются регулярно, и уже давно и прочно существует сама традиция издания, комментирования и изучения его текстов. Давно, со второй повины 60-х годов существуют клубы и другие объединения толкинистов – поклонников писателя.

Каким же образом обстоят дела с изучением творчества этого незаурядного автора в нашей стране?

При ответе на данный вопрос необходимо учитывать несколько обстоятельств. Прежде всего, весьма важным фактором, который сразу бросается в глаза, является то, что до сих пор нет канонического перевода главного его произведения – эпопеи «Властелин Колец». Существует большое количество переводов, выполненных как профессиональными, так и непрофессиональными переводчиками. В настоящее время официально выпущено семь переводов эпопеи – 3. Бобырь [1], В. Муравьева и А. Кистяковского [2], Н. Григорьевой и В. Грушецкого [3], В.А.М. [4], М. Каменкович и В. Каррика [5], В. Волковского и В. Воседого [6], А, Грузберга и Е. Александровой [7]. По мнению многих почитателей творчества писателя, самым художественно убедительным является перевод, сделанный В. Муравьевым и А. Кистяковским. Он был одним из первых, однако, тоже не получил статуса канонического, хотя и наиболее известен и чаще других цитируется. Самым «академическим» на сегодняшний день является перевод М. Каменкович и В. Каррика, снабженный пространными комментариями и приложениями. О переводах других книг писателя можно сказать то же самое: многие произведения переводились по два, а то и более чем два раза. К тому же надо отметить, что далеко не все важные произведения Толкина переведены на русский язык. Разумеется, разобраться во всем этом многообразии нелегко даже специалисту, не говоря уже о простом читателе (хотя следует оговориться, что он-то как раз душой и сердцем голосует, как правило, за перевод Муравьева и Кистяковского, но это не тема данной статьи). Характерно в этом отношении, что даже написание фамилии писателя вызывает полемику – можно встретить такие варианты, как Толкин, Толкиен, Толкьен и др.

Известно, что для исследования произведения иностранной литературы желательно не только знание языка, но и наличие возможно более адекватного перевода. Остается только констатировать, что российское толкиноведение таким переводом главных сочинений писателя не обладает, и это требует от исследователей знания английского языка либо сравнительного изучения и использования разных переводов. Вся сложившаяся ситуация с переводами произведений писателя на русский язык весьма ярко характеризует отношение к его творчеству в России. В некотором смысле она уникальна, так как даже переводы столь «трудных» авторов, как Д. Джойс и В. Набоков не вызывают такой острой полемики. Показательно, например, что перевод одной из ключевых книг XX века - джойсовского «Улисса», выполненный В. Хинкисом и С. Хоружим, не вызывает бурных массовых дискуссий, а достаточно активно используется. Каждый же новый перевод Толкина встречается с интересом, тщательно изучается и тут же объявляется «неадекватным». Такое пристрастное отношение ко всему, что так или иначе касается любимого писателя, чрезвычайно характерно для российских толкинистов и, несомненно, не самым лучшим образом сказывается на достижениях российского толкиноведения.

Следующее немаловажное обстоятельство заключается в том, что в отношении изученности произведений Толкина в России существуют самые противоречивые мнения. Некоторые исследователи утверждают, что творчество его только еще начинает изучаться, в то время как другие возража¬ют, что творчество английского писателя было известно в России (а прежде в СССР) давно, хотя и не широко, и с тех же самых пор, если не раньше появились и первые работы о нем. Что же мы видим на самом деле?

Первая публикация произведений Толкина на русском языке (это был отрывок из «Хоббита, или туда и обратно») появилась в 1968 г. в журнале «Англия», британском издании для Советского Союза. В 70-х гг. XX века появляются статьи о писателе в энциклопедических изданиях. В 1976 г. появляется перевод «Хоббита», выполненный Н. Рахмановой, и в том же году – статьи Д. Яковлева [8] (как полагают, первой рецензии на «русского» Толкина) и B. C. Муравьева [9]. Далее издание трудов писателя и работ о нем идет по нарастающей, достигая своего пика в 1992 г. (в этот год вышло в свет 44 издания его сочинений – абсолютный рекорд для постсоветского пространства).

Едва ли можно говорить о появившихся в 70-е гг. статьях и рецензиях, как о серьезных исследованиях творчества писателя. Профессиональное литературоведческое изучение произведений Толкина (как любят говорить толкинисты – «академическое») принято отсчитывать с 1981 г., когда появляется статья С. Л.. Кошелева «Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р. Р. Толкина» [10]. В 2001 г., таким образом, российскому толкиноведению исполнилось 20 лет. Перу этого ученого принадлежат также другие исследования [11], и он же защитил едва ли не впервые диссертацию по Толкину в СССР [12]. Можно указать также на Р. И. Кабакова [13], автора второй диссертации по Толкину в СССР [14], работы Е. М. Апенко [15], а также на появившийся в 90-е гг. ряд дипломных работ студентов [16], диссертацию С. А. Лузиной [17], статьи Э. А. Шурмиль [18], О. Л. Кабачек [19], С. Б. Лихачевой [20]. Как мы видим, в 90-е гг. число исследований Толкина значительно увеличивается. Российские исследователи изучают жанровую природу сочинений писателя, пытаются рассмотреть их в контексте развития английской литературы XX века. Таким образом, можно утверждать, что творчество Толкина получило в России достаточно многостороннее и глубокое освещение, хотя говорить о каких-то фундаментальных трудах обобщающего характера пока не приходится. Обращает на себя внимание и то что, определенное количество работ посвящено проблемам перевода, этой «ахиллесовой пяте» российской толкинистики.

Наконец, еще одно обстоятельство, связанное с изучением Толкина в России, заключается в бурной деятельности российских толкинистов – поклонников его творчества. К 90-м годам они образовали в стране широкий и представительный слой, который активно влияет на осмысление и изучение творческого наследия писателя. Большой объем литературы о Толкине и его произведениях – это работы самих толкинистов, которые, зачастую не будучи профессиональными литературоведами и переводчиками, как раз и являются самыми пристрастными и скрупулезными исследователями его произведений. Весьма важным и небезынтересным является также то, что одним из основных мест накопления ресурсов российской толкинистики стал Интернет. Так, сайт российских толкинистов «Арда-на-Куличках» (http://www.kulichki.com/tolkien/) стал едва ли не самым крупным собранием текстов о творчестве Толкина, по репрезентативности превосходящим многие библиотеки. Характерно, что именно в Интернете можно найти и одну из самых полных на сегодняшний день библиографий по Толкину. И это обстоятельство, учитывая общедоступность данных ресурсов, не может не радовать. В то же время обращает на себя внимание такая тенденция среди российских толкинистов, как проявляющееся порой стремление к закрытости, к разделению исследователей Толкина на «толкинутых», т.е. в некотором роде «истинных» поклонников его творчества, и остальных. Это стремление к элитарной, кастовой замкнутости толкинистов и желание утвердить «закрытость» Толкина, оградить его от «академического» изучения ярко проявляется в опубликованной на том же сайте «Арда-на-Куличках» статье «The Manifesto of Vulgarity. Манифест пошлости», подписанной псевдонимом Кот Камышовый. «Пусть фантастика и фэнтези никогда не сделаются высоким искусством! Пусть вовеки пребудут они уделом людей никчемных и невежественных! Избави нас Бог от диссертаций по Толкиену и Г. Л. Олди!» – восклицает автор. И далее сей поборник «закрытости» Толкина, а вместе с ним и целого направления современной литературы от профессионального литературоведения, призывает: «Возьмите себе своего Джойса, Платонова, Генри Миллера, Андрея Тарковского, Малевича, Кандинского и иже с ними! А Александра Дюма и Александра Грина, Толкиена, Стругацких, Крапивина, Желязны Ле Гуин и Буджояд, "Звездные войны" и "Унесенных ветром", пожалуйста, оставьте нам. Право же, они не достойны вашего высокого внимания. А уж мы как-нибудь сумеем распорядиться оставленными нам отбросами» И эти слова уважаемого толкиниста очень ярко характеризуют отношение к профессиональному, «академическому» изучению Толкина в России со стороны некоторых его особенно ярых поклонников.

В то же время едва ли можно говорить о том, что толкинисты и толкиноведение – явления несовместимые и непересекающиеся. Более того, сами эти термины часто используются как синонимы [21]. Многие работы толкинистов, среди которых немало филологов, переводчиков, учителей, историков, опубликованные в разных источниках, в том числе в Интернете, вносят существенный вклад в изучение творчества писателя. Видимо, оппозиция «академического» и «неакадемического» изучения Толкина, возникшая в специфических условиях советского и постсоветского периодов, к настоящему времени во многом исчерпана. Несомненно, что творчество столь популярного писателя и своеобразного философа будет еще привлекать внимание исследователей в нашей стране.

Литература

1. Толкин Д. Р. Р. Повесть о Кольце: Роман: В 3 ч. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.
2. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); Предисл. В. Муравьева. М.: Радуга. 1989. 496 с.
Две Твердыни: Летопись вторая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ. В. Муравьева. М.: Радуга, 1991. 416 с.
Возвращенье Государя: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ. В. Муравьева. М.: Радуга, 1992. 352 с.
3. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 2 т. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, А. Грушецкого. М.: ТО "Издатель", 1993.
4. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.A.M. Хабаровск: Амур, 1991.
5. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. СПб.: Терра-Азбука, 1995.
6. Толкин Джон. Дружество Кольца: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец" / Пер. с англ. В. Волковского; Пер. предисл. Д. Афиногенова; Стихи в пер. В. Воседого. М.: ООО. Фирма "Издательство ACT"; СПб.: Terra Fantastica, 2000.
7. Опубликовано: CD-ROM «Толкин. Властелин колец». Издатель: Международный центр фантастики. Издательский дом «Домашний компьютер», 2000.
8. Яковлев Д. Приключения мистера Бэггинса // Ленинские искры. Л., 1976. 11 декабря.
9. Муравьев B. C. Толкьен и критики: (Обзор) // Современная художественная литература за рубежом. 1976. № 3.
10. Кошелев С. Л. Жанровая природа "Повелителя колец" Дж. P. P. Толкина // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып. 6. 1981. С. 81-96.
11. См., например: Кошелев С. Л. К вопросу о жанровых модификациях романа в философской фантастике // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. 1984. С. 133-142; Кошелев С. Л. Жанровая природа "Повелителя колец" Дж. P. P. Толкина // Жанровое своеобразие литературы Англии и США XX в. 1985. С. 39-58; С. Кошелев. Тема власти в творчестве Д. Толкина и Херберта // Молодой дальневосточник. 1988. 10 дек. (№236-239).
12. Кошелев С. Л. Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж. Р. Р. Толкина, У. Голдинга, К. Уилсона 50-60-х гг.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук (специальность 10.01.05 – литература стран Западной Европы, Америки и Австралии). М., 1983. 16 с.
13. Кабаков Р. И. "Повелитель колец" Дж. Р. Р. Толкина: эпос или роман? Л., 1988. 14 с. – Рук. деп. в ИНИОН АН СССР, № 37042 от 06.03.89; Кабаков Р. И. Возникновение героя. (Лит. сказ. образ в творчестве Дж. Р. Р. Толкиена) // Пути и формы анализа художественного произведения. Владимир, 1991. С. 107-118.
14. Кабаков Р. И. "Повелитель колец" Дж. Р. Р. Толкина и проблема современ¬ного литературного мифотворчества (специальность 10.01.05 – литература стран Западной Европы, Америки и Австралии); Автореф. дис. ... канд. филол. наук // Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1989. 16 с.
15. Апенко Е. М. "Сильмариллион" Джона Толкина (к вопросу об одном жанровом эксперименте) // Вестник ЛГУ. Сер. 2. 1989. Вып. 1 (№ 2). С. 41-46; Апенко Е. М. Ранняя поэзия Джона Толкина // Из истории русской и зарубежной литературы. Чебоксары, 1995. С. 144-152.
16. См., например: Таскаева С. Ю. Творчество Дж. Р. Р. Толкина и английский модернизм (дипломная работа, защищенная на филфаке МГУ в 1997 г.); Мартынов О. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык (дипломная работа, защищенная на журфаке МГУ в 1999 г.).
17. Лузина С. А. Художественный мир Дж. Р. Р. Толкьена: поэтика, образность (Специальность 10.01.05 – Литература стран западной Европы, Америки и Австралии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук // Московский педагогический институт М., 1995.
18. Шурмилъ Э. А. Проблемы духовной культуры в творчестве Толкина// Духовная культура: проблемы и тенденции развития. Сыктывкар, 1994.
19. Кабачек О. Л. Феномен Дж. Р. Р. (Эпопея Толкиена "Властелин Колец" как роман-посвящение) // Сказка и фантастика в творческом развитии читателей-детей: Сб. статей. М., 1993. С. 39-79.

20. Лихачева С. Б. Миф работы Толкина // Литературное обозрение. 1993. №11/12. С. 91-104.
21. Что, в общем, справедливо. Мы используем тут оба термина только для разграничения «академической» и «неакадемической» толкинистики.
Дм. Винoxoдов оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.09, 17:42   #2
Aquilegia Chubb
Хоббитесса
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
Aquilegia Chubb is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Дм. Винoxoдов Просм. сообщение
Первая публикация произведений Толкина на русском языке (это был отрывок из «Хоббита, или туда и обратно») появилась в 1968 г. в журнале «Англия», британском издании для Советского Союза.
В статье допущена неточность: первая публикация Толкина на русском языке появилась не в 1968, а в 1969 году.
Реквизиты издания: Дж. Р. Р. Толкин, "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969. - N 2 (Вып. 30). - 112 с. - С. 30-40.
Aquilegia Chubb оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.