Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.11.10, 17:21   #1
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Как НЕ НАДО переводить Сильмариллион

Попался мне в руки один любительский перевод Сильма... Это нечто! Стебаться можно почти над каждой фразой, но я выбрала "самое вкусное".

«И тогда мелодии Илюватара будут исполнены, как должно, и поглотят Бытие на пике своего существования» (на самом деле «обретут Бытие», а вот Моргот бы порадовался «поглощению Бытия» :))

«Время от времени он оправлялся в пустоту, ища там Неугасимое Пламя» (это просто описка – но по Фрейду :) Наверное, после этого там и появилась Унголиант)

«Среди Эльдар бытует мнение» (канцелярит такой канцелярит)
читать дальше
И этими облаками, мой друг, твоя стихия приближается к царству Манве, которого ты так любишь. (и чего это Эру с Ульмо так игриво разговаривает? На самом деле, конечно, «Манвэ твоего друга»)

«Аинур были заинтригованы» (читатели тоже)

«впредь Валар — Богами Мира» (как настоящий представитель Младшего Народа людей переводчик решил не мудрствовать лукаво, изобретая, как бы перевести «Powers», не теряя оттенков смысла)

«хотя любой из Валар способен принимать как женские, так и мужские обличья, его настоящая сущность от этого не претерпевает изменений» (отличный пример полного непонимания смысла фразы. На самом деле там говорится, что вовсе не мужское и женское тело Валар делает их мужчинами и женщинами, как у людей не делает этого одежда. Кстати, а интересный вопрос возник – а правда, стал бы мужчина-Вала принимать женское обличье для какой-то цели и наоборот?).

«Величайшими среди духов эльфы считают Валар, Высшие Силы Арды, которых люди зовут богами» (ага, как потребовалось отличить «Powers» от «gods» – так сразу перевод другой. Но какого черта в остальных случаях – все равно «Боги»? Где последовательность?)

«Вот имена Валар в порядке их значения: Манве, Ульмо, Ауле, Ороме, Мандос, Лориен и Тулкас; и имена Богинь: Варда, Яванна, Ниенна, Эсте, Вайре, Вана и Несса». (Здесь почему-то «Богинями» переведены «Queens». Последовательности все меньше).

«он работал в тесном сотрудничестве с Манве и Ульмо» (канцелярит)

«А вот душа Мелькора тем временем погрязала в зависти и ненависти, и в конце концов он стал неспособен ни к чему другому, кроме как издеваться над полетом мысли собратьев» (а мы будем издеваться над «полетом мысли» переводчика)

«Тулкас находит удовольствие в борьбе и силовых состязаниях; он не ездит верхом, ибо способен на своих двоих обогнать любое создание» (ага, вот и просторечие)

«Звуки рожков воинства Ороме, которое Яванна затем перенесла в Валинор, разносились некогда по всем лесам Средиземья» (запомним эти «рожки» – они будут встречаться и дальше. Кроме того, не звуки Йаванна переносила, а «насаждала леса» в Валиноре!)

«именно в лесах Ороме натаскивал своих подначальных охотников и зверей на темных тварей Мелькора» (правильно, дрессировать – так всех, хоть охотников, хоть зверей…)

«только Уинен способна, разлегшись на волнах, усмирить дикий нрав Оссе усмирить волны» (прячет скабрезные мысли, как именно и в каком виде Уйнен, «разлегшись на волнах», усмиряла Оссэ. В оригинале «усмиряла волны»).

«Не последним в этом списке значится имя Мелькора, бывшего некогда одним из Великих» (однако же, «последним». Откуда «не» взялось – спрашивайте у переводчика)

«Взаимопонимание он обращал в инструмент для навязывания собственной воли всем» (блин, «способность понимать, разум» он в инструмент превращал!! То, чем переводчик пользуется мало)

«В общем, хоть и начинал Мелькор со стремления к Свету»

«Но, справедливости ради, надо сказать, что и Мелькор был не одинок» (и причем тут «справедливость»? Нафига было пороть отсебятину, которой в оригинале нет в помине?)

«во всех его коварных интригах и планах Саурон принимал посильное участие и нес зло немногим меньшее, нежели хозяин. И то лишь потому, что служил тогда не себе самому» (ага, вот почему Саурон «меньше зла» принес. Спасибо, а Профессор об этом и не знал – он просто написал, что Саурон долгое время служил не себе самому, а своему хозяину).

«А в поздние эпохи Майя Саурон восстал тенью Моргота, несшей в себе семена посеянного тем зла» (Опять «полет мысли»! Нет там никаких семян, а есть «призрак его злобы»)

«После того, как пожары были потушены или загнаны в недра древних гор, возникла потребность в освещении» (просто отличный образчик стиля)

«Валар водрузили светильники на столпы, вздымавшиеся выше любых современных гор» (современных кому? Просто «гор поздних дней»)

Богатые плоды ее (Йаванны) воображения нигде не проявились с такой пышностью, как в центральных областях Земли, где встречался и смешивался свет двух Светильников (м-да, это были не растения и животные, а просто «плоды воображения» Йаванны, сиречь нечто несуществующее…)

«Манве закатил великий пир» (или штаны надень, или крестик сними. Или архаика, или просторечие)

«Валар не стали пытаться выкурить его (Мелькора) оттуда»

Мелькор по-прежнему обитал во мраке, но нередко покидал его пределы во множестве внушавших трепет и страх обличий, чтобы предавать огню или морозу все — начиная с горных вершин и заканчивая пылающей глубоко под поверхностью земли бездной. (а в словарь посмотреть – недосуг? Вообще-то «повелевал морозом и огнем»).

«Нольдор также были первыми, кто научился обрабатывать драгоценные камни; и прекраснейшими из них были сильмарили, ныне утраченные» (ага, таки Сильмарили были «обработаны», а не «созданы» Фэанором! Первый Дом, молчать! :))

«В своих пучинах он (Ульмо) мыслит музыку великой и ужасной силы» (переводчик наш еще и словосочетания изобретает… «мыслить музыку», ага…)

«вот почему Валар были им (Детям Эру) скорее родственниками и вождями, нежели создателями и властелинами» (оп-ля, Валар – уже родственники эрухини! Новое слово в толкинистике! На самом деле «были для этих народов вождями и старейшинами…»)

«очертания морей и суш» (правильно, если от «море» может быть образовано множественное число, то почему от «суши» - нет?)

«Однако мудрецы Эрессеа полагают, что Квенди, попавшие в крепость Мелькора, были сломлены, брошены в темницы и либо подкуплены, либо порабощены долгим и жестоким воздействием темных искусств» (у слова «corrupted» вообще-то значение не только «подкупать»! «Возьмите Мюллера словарь…»)

«ибо сам Мелькор, как утверждают мудрецы, со времен своего саботажа в Айнулиндале» (о, вот и модернизмы пошли!)

«Мелькора, связанного по рукам и ногам и ослепленного» (Ниэннах, ау! Тут разницы между «blinded» и “blindfolded” не знают! Но, потом, очевидно, глаза отросли! (привет, Аллор! :)))

«Мелькор был приговорен к трем эпохам заключения, прежде чем дело о его преступлениях, по его просьбе, может быть пересмотрено» (ага, кассацию он подавал. В Верховный Суд Намо Мандоса. Мало того, что канцелярит, так еще и неверный смысл – на самом деле «он сможет молить о прощении»)

«Некоторые из них, первым в числе которых был Ульмо, настаивали на том, чтобы Квенди предоставили свободу передвижения по Средиземью» (а остальные, видимо, настаивали на том, чтобы огородить Куйвиэнэн колючей проволокой :))

«большая часть кланов Финве и Эльве польстились словами своих предводителей» (английский переводчик не знает… русский тоже… Прискорбно, но факт :()

«Телери к тому времени перешли через Пики Тумана и оказались на просторах Эриадора, подгоняемые Эльве Синголло» (правильно, «охотников» надо «натаскивать», а тэлери – «подгонять» как овец. Ассоциации со скотным двором все разрастаются)

«Эльве, предводитель Телери, нередко блуждал в этих лесах, разыскивая своего друга Финве среди поселений нольдорцев» (должно быть, «поселения нольдорцев» были раскиданы по всему лесу – то тут, то там…)

«Он моментально позабыл о своем народе»

«Эльве Синголло за всю свою жизнь так ни разу и не побывал в Валиноре» (бедный… стоп, а где же он побывал вместе с Ингвэ и Финвэ? То был не Валинор?)

«Так, благодаря Мелиан, среди эльфов и людей появились те из Аинур, что были с Илюватаром еще до сотворения Эа» (гм, опять новости толкинистики… И несчастен тот читатель, что первый раз прочтет именно этот перевод – ибо понять смысл этой фразы невозможно)

«Хоть Эльве и хотелось еще хоть раз увидеть свет Деревьев, он был доволен и зеркальным отражением его, сиявшем на челе Мелиан» (чело Мэлиан – это зеркало)

«И судьба его (Эльвэ) ждала в будущем неординарная»

«город Тирион с его террасами и высоченными башнями»

«Манве с Вардой с особой теплотой относились к Ваньяр, белокурым эльфам; Нольдор же стали любимчиками Ауле» (ну, ясен мэллорн, у слова «fair» имеется только значение «белокурый»… Запомним также слово «любимчики»)

«Многие из них частенько отправлялись странствовать по землям Валар, исследуя их секреты и изучая флору с фауной»

«Феанор рос не по дням, а по часам, словно его подпитывало некое тайное пламя, угнездившееся внутри»

«глаза его были ослепительно-светлыми» (а переводчик-то наш – новатор!)

«Редко отдыхали золотые руки и светлая голова Феанора» (правильно, Профессор тут эпитетов не оставил – надо свои повставлять…)

«Они считали, что если бы Финве не оправился так поспешно от потери своей первой жены» (да, давайте переводить не как написано в оригинале, а как мы поняли! Там ведь просто и скучно «перенес бы свою потерю»)

«Пуще всех прочих эльфов Мелькор ненавидел Эльдар; во-первых, потому что те были прекрасны и веселы в своем блаженстве, и во-вторых, потому что именно их он считал виноватыми в том, что Валар ополчились на него и, в результате, низвергли. Поэтому он из кожи вон лез, чтобы заслужить их доверие и дружбу, предлагал к их услугам все свои знания и умения, когда бы таковые им не потребовались» (Вот что надо сделать с человеком (или не человеком), чтобы он «из кожи вон лез» тебе помогать. А всего-то утеряно одно словечко «feign» - «обманывать» во второй фразе)

«О сильмарилях и беспокойном нраве Нольдор»

Мелькор, как и следовало ожидать, тут же возжелал заполучить сильмарили (в оригинале ни слова о «следовало ожидать!»)

«Мелькор стал частенько приходить и беседовать с ними, и в его честных, мудрых речах мало кто замечал искусно завуалированные намеки» (нет, ну подумаешь Профессор здесь написал «красивых речах»!)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.10, 17:21   #2
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
«Ежели ты до сих пор не раскаялся в своем давнишнем решении, то знай, что по меньшей мере двое из твоих сыновей целиком и полностью доверяют твоему мнению» (отличный образчик соединения просторечия с канцеляритом).

«Так значит, мои предположения имели под собой основания, — произнес Фэанор»

«Мой сводный брат взойдет на престол прежде меня, и это с одобрения моего отца, причем как в этом, так и в прочих вопросах» (хм, ну что Фэанор выражается как советский начальник в приказе – это мы уже привыкли, но откуда вдруг взялось тут и «одобрение отца»!? На самом деле, конечно, “встал между отцом и мной”)

Теперь уж беспорядки в стане Нольдор скрыть от Валар стало невозможно, однако истинных причин их возникновения они выяснить так и не смогли (то у переводчика «семена» появляются невесть откуда, то, когда они есть в оригинале, пропадают, заменяясь на вездесущий канцелярит).
читать дальше
«Стоя перед Мандосом в Кольце Судеб, Феанор вынужден был отвечать на вопросы Валар, и только тогда стало понятно, откуда ветер дует. Коварство Мелькора было, наконец, выведено на чистую воду»

«На севере Валинора они возвели себе добротный дом на холмах» (вот так вот – а никакую не «крепость»!)

«Но если сердце Феанора по-прежнему стремится к свободе и готово постоять за сказанные им в Тирионе слова» (первый раз встречаю сердце, «готовое постоять за свои слова», гы).

«Вала, и притом куда более великий, нежели те, кто отсиживается без дела в Валимаре» (во-о-от, Мелькор знает, что Валар ничерта не делают! На самом деле «горделиво восседает»)

«слова его затронули больную жилу»

«Пылающий взгляд Феанора проник сквозь фальшивый внешний фасад, навешанный на себя Мелькором»

«Убирайся прочь с моего порога, стервятник Мандоса!» (оригинальный «ворон» не понравился, до «крысы» переводчик не додумался… новое пополнение «зоопарка» Чертогов Мандоса!)

«Ороме с Тулкасом тут же на всех парах помчались туда» (неужели Фэанор изобрел еще и паровоз!?)

«Жила Унголиант в овраге»

Несмотря на то, что приливы-отливы и смена сезонов были полностью подчинены воле Валар («Возмите Мюллера словарь…» хотя бы уж! Потому что слово «tides» – это как раз и есть “сезоны, отрезки времени”)

«Манве устраивал пышные празднества в честь Эру, на которых собирались все народы Валинора, выражая свою радость музыкой и песнями, от которых дрожала снежная шапка Таникветиля» (Нет там никакого дрожания!!!)

«сильмарили, оставив их в надежном железном сейфе в Форменосе»

«Тулкас же запутался в черной паутине ночи и беспомощно махал руками, не имея возможности что-то в ней разглядеть. Но когда Тьма ушла, было уже слишком поздно: совершив свою злодейскую месть, Мелькор успешно скрылся в неизвестном направлении»

«Тогда встала со своего трона Ниенна, взошла на Эзеллохар, и, откинув свой серый капюшон, смыла с него своими слезами оставленную Унголиант скверну» (с капюшона?)

«Еще посланцы сообщили, что Мелькор ворвался в укрепление Форменоса» (добротно укрепленный дом…)

«Многие сочувствовали горю Феанора, но оно было далеко не его личным» (Да уж, Фэанор сумел его сделать не только личным…)

«Унголиант шла вместе с ним, поскольку Моргот не смог от нее отвязаться» (ужас, до чего приставучие пошли нынче девушки!)

«А Моргот тем временем выковал себе здоровенную железную корону»

«но на все его суждения, как это ни печально, более всего повлияла именно его ложь» (отсебятина. Нет там слов «как ни печально»)

«С ленивыми попрощайтесь! Попрощайтесь со слабаками! Оставьте свои сокровища — у нас их будет еще немало. Путешествовать будем налегке, но оружие все же возьмите» (канцелярит кончился – начались оскорбления)

«Ни нарушить, ни отказаться от этой клятвы было невозможно даже по велению самого Илюватара, ибо карой за это был бы Вечный Мрак» (ничего ж себе крутая Клятва… Даже Эру над ней не властен, понятно?)

«Одного мнения с Галадриэль придерживался и сын Фингольфина, Фингон, которого также задели за живое слова Феанора, хотя сам Феанор ему не особенно нравился»

«Те, кто решил встать на эту тернистую дорожку, слабо представляли себе, что их на ней ждет»

«Куда большей популярностью пользовались среди них Фингольфин с его сыновьями»

Изо всех проживавших в Валиноре нольдорцев, чьи имена ныне стали повсеместно известными (ага, и напечатаны в газетах… вообще-то в оригинале «изо всего народа нолдор Валинора, который стал ныне многочислен»)

«Одновременно с прозвучавшим к отходу сигналом рожка» (о, рожок нам встретится еще не раз… Любимый инструмент!)

«Вызываю лишь к безрассудству Феанора — остановись!» (нет, решительно непонятно, что здесь имеется в виду)

«Впереди его шествовал Фингон»

«Сами они не хотели никакой другой родины, кроме бесконечных пляжей Эльдамара» (почему-то вспоминаются «Спасатели Малибу»…)

«он засел под стенами Альквалонде, где расположилось его воинство» (уже расположилось? А чего же Фэанор тогда сидел?)

«Но передовому отряду нольдорцев пришел на помощь Фингон, приведший за собой большую часть отрядов Фингольфина; последний же, не раздумывая, присоединился к избиению собственных собратьев, не понимая даже до конца причин возникновения бойни» (мало того, что оказывается Финголфин принимал участие в битве, так еще и стиль какой! «Избиение», «бойня»… и даже «не раздумывая»!)

«О резне в Альквалонде подробно рассказывается в Нольдоланте — жалобной песни о Падении Нольдор»

«И там вам придется провести немало времени, дабы заслужить возможность вернуться в свои тела, и мало жалости увидите вы со стороны тех, кого безжалостно убили» (на самом деле – «даже если убитые будут просить за вас»)

«Маршрутов из Арамана в Эндор у них на выбор было только два»

«Высадились они у залива Дренгист, образованного устьем реки и ведущего к землям Дор-ломина» (Какой реки!?)

«Какие корабли и сколько человек ты выделишь для обратного заплыва» (олимпийского?)

«Пускай те, кто проклинал мое имя, получат еще один повод продолжать этим заниматься, и ползут на карачках обратно в клетки к Валар!»

«а долгое проживание в не знающем бед и страданий Благословенном Царстве не успело наложить на них отпечаток времени и усталости от жизни» (проживание в Благословенном Царстве вредно для здоровья…)

«в Белерианде, повинуясь силе Мелиан, радостно кипела жизнь» (а в Белерианде – полезно…)

«Однако гномы установили с Белериандом оживленную торговлю и проложили качественную дорогу»

Эльфы также вкладывали в его строительство свой посильный вклад; работая вместе с гномами, они создавали барельефы, изображавшие Мелиан и пейзажи прекрасного Валинора за Морем (угу… такие подхалимы – сплошь Мэлиан изображали! Только в оригинале-то «видения Мэлиан, подобия чудес и красот Валанора»)

«и Наугрим время от времени перебирались через горы и сновали туда-сюда по их землям»

«Однако безбедное существование неумолимо подходило к своему концу» («финансовая пропасть – самая глубокая, в нее можно падать всю жизнь…»)

«большие скопления Синдар» (уже не овцы, уже лемминги какие-то…)


«прислужники Моргота бродили здесь, как у себя дома, не забредая лишь к обнесенным крепкими стенами гаваням Фалас» (в оригинале к стенам они как раз забрели и осадили… а вот внутри побывать не удалось, ага)

«и избавить от знания о свершающегося в настоящий момент зла» (бедный русский языка, ты не знать его совсем!)

«Манве повесил голову и зарыдал»

«Но песни те дорого им достанутся, хоть и будут нарасхват» (налетай, подорожало! На самом деле – «будут достойны своей цены»)

«И остаться при этом злом, — съехидничал Мандос»

«Ответственным за движение Луны назначили Тилиона»

«Одновременно с восходом на западе Луны Фингольфин затрубил в серебряный рожок» (да что ж тебя, дорогой переводчик, на рожках-то так зациклило…)

«Ибо Тилион так и не излечился от своей безалаберности»

«бравые нольдорцы»

«Некоторые же звали их Захватчиками и Чужими, Непостижимыми, Недотепами и Криворукими» (Как-как ты меня назвал? – переспросил Беор, хватая поудобнее копье)

«В наследии эльфов и их дальнейшей судьбе немалую роль сыграло потомство эльфа и смертной — Эарендиля и Эльвинг, родителей Эльронда» (ну, я уже молчу, что Эарендиль и Эльвинг – не «эльф и смертная»… но кто-нибудь понял смысл фразы?)

«Сложно предположить, что подумал Моргот, когда получил известие о том, что его злейший враг Феанор привел с собой воинство с Запада»

«Битва длилась десять дней, и ото всего многотысячного воинства, отправленного им на завоевание Белерианда, осталось лишь несколько дюжин» (Переводчик точно знает, сколько осталось! И не надо тут красивеньких метафор вроде «горсти листьев»…)

«ибо нольдорцы вернулись сюда с Запада как раз тогда, когда местные остро нуждались в поддержке» (Мужыки, вы с какова раёна? Чо, с западного? Проходите, тока вас ждали!)

«Вскоре после смерти Феанора к его сыновьям прибыла делегация от Моргота, признававшего поражение и предлагавшего обсудить условия мира, вплоть до возвращения сильмарилей» (сразу всех? Экие новости…)

«Тогда Фингольфин развернул свои голубые с серебром знамена и задул в рожки» (ы-ы-ы…)

«Эльфы забарабанили во врата Ангбанда, и от рева их рожков задрожали башни Тангородрима»

«Однако Фингольфин не был так горяч на голову, как Феанор» (так и хочется поменять на «болен на голову»… Первый Дом, молчать! :))

«и он не надеялся на то, что она падет от одних лишь звуков их рожков» (действительно, от звука рожков трудно стенам пасть…)

«Однако Моргот быстро собрался с мыслями»

«Он забрался высоко на утесы Тангородрима, в отчаянии наблюдая пришедшую в окрестные земли разруху»

«запел песнь о Валиноре, сложенную нольдорцами в далекие времена, предшествовавшие поселившейся между ними впоследствии вражде»

«О повелитель, кому дороги все пернатые»

«послал своих пернатых помощников-орлов на север» (Манвэ-орнитолог)

«Однако с такой постановкой вопроса были согласны далеко не все братья Маэдроса»

«На аудиенции с королем Тинголом»

«Нольдор должны будут отправиться на поселение в Хитлум» (В ссылку! В Сибирь!)

«Точно! И нечего сыновьям Финарфина бегать туда-сюда, рассказывая сказки этому Темному эльфу, схоронившемуся в своих пещерах! Кто вообще дал им право говорить с ним от нашего имени? Может, они и состоят в родстве с местным правителем, но пускай тогда помнят и о том, что по материнской линии они принадлежат к другому роду-племени, хоть их отец и был лордом Нольдор»

«печально известный характер сыновей Феанора» (вот право же… когда я буду писать какой-нибудь стеб, я буду заглядывать в этот перевод! Это же клад!)

«Но Маэдросу удалось сдержать своих братьев, и совет они оставили вполне мирно» (не разбив не только ни одной морды – но даже ни одной тарелки)

«Карантир был высокомерен и не скрывал своего презрения к непрезентабельной внешности Наугрим»

«и отправился к своему приятелю Финроду» (и собутыльнику)

«подкравшийся по течению реки Ульмо»

«После этого происшествия между друзьями возникло некоторое напряжение, вызванное беспокойством о грядущих событиях»

«Под конец он снабдил его подробными инструкциями, как туда добраться, поскольку о местонахождении этого местечка знали очень немногие»

«эльфийские лорды восприняли намек»

«Моргот сумел разжиться ценной информацией»

«жизнь драконов протекает долго и медленно»

«Нольдор и Синдар смешались, образовав единый народ, говорящий на одном языке; нольдорцы выделялись из их среды интеллектом и физической силой» (верно, на фоне овец и леммингов выделиться нетрудно…)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.10, 21:33   #3
Burgher
youngling
 
Аватарка Burgher
 
На форуме с: 01.2009
Откуда: Томск
Сообщений: 64
Burgher is on a distinguished road
Сногсшибательно! Даже не верится, что это писалось всерьёз.
Burgher оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 12:22   #4
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Дааа... Близко к Муравьёву
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 14:56   #5
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Руки прочь.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 21:23   #6
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Нет, я не Кистямура имею в виду, а А. В. Муравьёва.
Тут же, на форуме, есть мой пост об том переводе энциклопедии Дэя.
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...D0%C5%C4%C9%D1
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 12:08.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.