Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 30.12.06, 22:13   #1
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Бриллианты - лучшие друзья девушек

Каждый пишет, как он слышит.
Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить...

Б.Окуджава


Три цитаты, три коротких описания в тексте "Властелина колец": наряд Арвен на пиру у Элронда, украшение на шее Боромира, и, наконец, украшение, которое Арвен дарит Фродо на прощание. Три коротких предложения, переводы которых на русский порой резко отличаются друг от друга, предлагая читателю на выбор почти десять вариантов, ни один из которых не является безупречным. Впрочем, переводчики не так уж виноваты. "Английский – очень лёгкий язык. Первые десять лет". (с)

Итак, вот оригиналы:
– Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver.
– He had a collar of silver in which a single white stone was set.
– And she took a white gem like a star that lay upon her breast hanging upon a silver chain, and she set the chain about Frodo’s neck.

Наибольше трудности при переводе вызвали головной убор Арвен и драгоценные камни.

***
Начнём с головного убора (cap of silver lace). В статье, посвящённой слову "cap" в Oxford English Dictionary первое, основное значение слова – буквально "то, чем покрывают голову" 1. А один из возможных вариантов – "женский головной убор" 2. И понимайте, как хотите. "Чепец", "шапочка", etc. – всё зависит от контекста.

Как переводить? Как будет видно ниже, все переводили по-своему, используя едва ли не все возможные толкования.

Но, помимо собственных размышлений, нынешние переводчики могут воспользоваться прямым указанием ДжРРТ в одной из заметок, опубликованных в журнале Vinyar Tengwar – буквально "головная повязка/сетка с небольшими драгоценными камнями, вправленными в её плетение" 3. Толкин использует слово tressure, которое означает "лента или повязка вокруг головы; сеточка, удерживающая волосы женщины; головной убор" 4. Речь идёт об имени "Гилраэн", и ДжРРТ разъясняет его значение, упоминая, что подобный головной убор носила Арвен. А далее он углубляется в этимологические тонкости, и пишет, что основа RAEN в этом слове это относилось только к изделиям, выполненным из одной "нити". Изделия из переплетения нескольких нитей назывались по-другому.

Учитывая всё это, можно предположить, что голова Арвен либо покрыта сеточкой, либо речь идёт о "сетчатой" повязке. Ну а то, что сплетено это было из одной-единственной нити – технические подробности, интересные только чересчур любопытному читателю.

Иногда cap of silver lace переводчики называют "диадемой". У слова "диадема" (равно как и у английского слова "diadem") действительно есть значение "лобная повязка из ткани" (заметим, именно тканевая, а не плетёная). Так изначально назывались головные уборы древний восточных царей и греческих жрецов.

Однако возьму на себя смелость предположить, что очень мало кто из читателей при слове "диадема" представляет себе первым делом именно какую-либо повязку, а не металлический венец.

Словосочетание silver lace (lace – это и "кружево", и "тесьма", и порой "шнурок") уже могло бы служить аргументом в пользу того, что на голове у Арвен не разновидность обруча из металла.

***
Что же украшает этот головной убор? И какие камни вставлены в другие помянутые украшения?

В том или ином виде, "белые драгоценные камни" камни упомянуты во всех трёх фразах: gems, glittering white; white stone; white gem.

В английском языке слово white, "белый", применительно к драгоценным камням очень часто означает "бесцветный" (прозрачный). Скажем, white diamond (белый бриллиант) или white sapphire (белый сапфир) – чтобы отличить бесцветные разновидности этих камней от их окрашенных собратьев. Одновременно так называют и действительно белые камни, скажем, опалы.

В русском же языке слово "белый", когда речь идёт о драгоценных камнях, означает камень именно белого цвета. Белая яшма, тот же белый благородный опал. Прозрачные же бесцветные камни называются "белыми" только в каталогах ювелирных салонов и других подобных местах (попробуйте сделать в интернете поиск, к примеру, по "белым бриллиантам" или "белым сапфирам").

Таким образом русский эквивалент white gem – это "белый или бесцветный драгоценный камень". Но в литературном произведении так не выразишься, поэтому переводчику приходится делать выбор. Или белый, или бесцветный (прозрачный).

Как будет видно ниже, многие переводчики избегали упоминания о белом цвете, вместо этого описывая драгоценный бесцветный камень – алмаз или бриллиант.

Кроме того, white gem может обозначать также и жемчуг (хотя чаще всего gem означает "жемчужину" в переносном значении, скажем, "жемчужина коллекции").
И всё же, по скромному мнению автора статьи, если бы ДжРРТ хотел дать понять, что речь идёт именно о жемчуге, он, вероятно, так бы и написал, благо слово pearl использовал неоднократно. "Если бы я стреляла в вас, мы бы сейчас с вами не разговаривали. Я стреляла в лошадь" (с). Хотя, конечно, мы видим всё это глазами героев – кто их, героев, знает, может они, а вместе с ними и читатель, что-нибудь не разглядели.

***
И, наконец, что же носит на шее Боромир? Collar of silver. Collar – это и "воротник", и "цепь" (в частности, цепь рыцарского ордена, которую носят вокруг шеи), и "ожерелье". Тяжелые цепи, украшенные драгоценными камнями и лежащие на плечах широким полукружьем, встречаются, к примеру, на портретах английской аристократии 16-го века (вспомним портреты кисти Гольбейна Младшего – король Генриха VIII, Томас Мор, etc.).

Так что сложно сказать, что же именно носил Боромир – украшение литое, или состоящее из отдельных звеньев. Во всяком случае, и "цепь", и "ожерелье" – вполне вероятные варианты перевода, встречающиеся одинаково часто.

***
Начнём с незабвенного перевода В.Муравьёва и А.Кистяковского.

В ее невысокой серебряной диадеме мягко светились круглые жемчужины, а по вороту серого, без украшений, платья тянулась чуть заметная гирлянда из листьев, вышитых тонкой серебряной нитью.

Диадема – это, безусловно, очень красиво. Но, если бы ДжРРТ хотел украсить голову Арвен именно "диадемой", он бы это сделал. Благо, в английском языке слов достаточно, а словарный запас самого ДжРРТ, мягко говоря, богат.

Слово diadem упоминается в "Песнях Тома Бомбадила", в стихотворении про Человека с Луны, в том числе в черновиках к нему 5, в "Лэ о Лейтиан" 6, в “Письмах” 7. Слово coronet несколько раз упоминается в "Утраченных сказаниях" 8. А слово circlet, означающее, помимо прочего, и "обруч", "диадему", упоминается у ДжРРТ десятки раз, в том числе в тексте "Властелина колец". Ciclet ("диадему") мы видим и на головах хоббитов, только что освободившихся из могильников 9, и у Элронда (описание, отделённое от описания Арвен буквально парой абзацев) 10, и у Фродо и Сэма на пиру в честь победы 11.

И ещё одна деталь наряда. О, эта гирлянда из листьев... Вспоминается повесть "Киносъёмки" Н.Мазовой: "А вокруг выреза вилась чуть заметная, так хорошо знакомая всем по книге гирлянда из виноградных листьев, вышитых серебром". Те, кто как я, годами видел перед мысленным взором эту самую гирлянду вокруг выреза, могут поблагодарить переводчиков, которые, подозреваю, спутали "girdle", "пояс", с "гирляндой". Кстати, почему "виноградных листьев", если уж на то пошло? Наверное, потому, что они красивые...

Его давно не стриженные волосы беспорядочными кудрями ниспадали на плечи, прикрывая тонкое серебряное ожерелье с бледно-перламутровым самоцветом впереди

Во-первых, почему "тонкое"? В оригинале об этом ни слова. Во-вторых, почему перламутровый оттенок? Можно предположить, что это попытка избежать слова "белый", но, тем не менее, перламутровый блеск – достаточно специфическая черта, так что лучше было бы обойтись без неё.

И она сняла кулон на серебряной цепочке — жемчужину, впитавшую звездный блеск, — и надела его на шею Фродо.

***
Перевод Н.Григорьевой и Г.Грушетского.

Серебристые нити, унизанные жемчугами, украшали ее простую прическу, других драгоценностей она не носила, если не считать дивного пояса из серебряных листьев.

Серое платье без узоров не упомянуто, ну да что поделать. Хотя бы пояс на месте. Причёска становится "простой" (наверняка Арвен не носила вычурных причёсок, и всё-таки без этого добавления можно было обойтись ). Головной убор превращается просто в "нити". Но cap of silver lace – это не просто "нити", а нечто сделанное из этих нитей.

Человек носил на груди серебряную цепь с единственным белым камнем.

А она сняла с шеи сияющий звездным светом камень на тонкой цепочке и протянула хоббиту.

В первом случае – камень белый (как и в подавляющем большинстве остальных переводов), во втором – его цвет вообще не упомянут.

***
Перевод М.Каменкович и В.Каррика.

Серебряная сетка, покрывавшая её голову, мерцала мелкими бриллиантами; мягкое серое платье не было украшено ничем, кроме пояска из серебряных листьев.

Ещё один вариант перевода, на этот раз – сетка. Можно предположить, то это уже ближе к тому, что имел в виду Толкин.

Камни, "поблескивающие белым", становятся "бриллиантами", "бриллиант" же дарит и Арвен Фродо (см. ниже).

На шее у него блестело серебряное ожерелье с одним-единственным белым камнем.

Она сняла бриллиант, звездой сиявшей у него на груди, и надела серебряную цепочку с камнем на шею Фродо.

***
Перевод В.Маториной.

В шапочке из серебряных шнурков поблескивали белые алмазы, но единственным украшением серого платья из мягкой ткани служили чеканные листья на тонком серебряном пояске.

Слово lace означает, помимо прочего, и "шнурок" 12. Перевод, что называется, буквальный – и не имея под рукой пояснений ДжРРТ, так вполне можно перевести. Хотя мне лично "шапочка из шнурков" представляется весьма странным головным убором – нечто вроде плетёнки, корзинки.

На шее у него было серебряное ожерелье с единственным белым самоцветом.

И она повесила ему на шею снятый с груди белый камень, сверкнувший, как звезда, на серебряной цепочке.

***
Перевод З.Бобырь.

Голова у нее была покрыта серебряной, усеянной алмазными искрами кисеей, а на платье из мягкой серой ткани блестела гирлянда кованных из серебра листьев.

И у З.Бобырь, и у А.Грузберга (см. ниже) на голове у Арвен просто покрывало, в первом случае – из кисеи, во втором – из кружева. Варианты красивые, но, с моей точки зрения, упрощённые. Покрывало Толкин вряд ли бы назвал словом cap. Кроме того, словом "кисея" называют хлопчатобумажную ткань. Правда, переводчица, вероятно, имела в виду просто очень тонкую и прозрачную материю.

Что касается "гирлянды, блестевшей на платье", то совершенно непонятно, где же она блестела. Вокруг шеи, талии? Подола, рукавов?

На шее у него была серебряная цепь с крупным алмазом.

Арвен сняла с шеи белый, блестящий, как звезда, камень на тонкой цепочке.

***
Перевод А.Грузберга

На голове ее было покрывало из серебряного кружева, усаженного маленькими жемчужинами, но ее мягкая серая одежда не имела никаких украшений, кроме пояса из листьев, отделанных серебром.

"Листья, отделанные серебром" - это звучит так, как будто листья были настоящими, а серебром их только украсили.

На нем было серебряное ожерелье с единственным белым камнем

В двух разных варианта перевода украшение Арвен – "белая жемчужина" и "камень", без указания цвета.

И они сняла подобную звезде белую жемчужину, висевшую на цепи у нее на груди и повесила цепь на шею Фродо.

А она сняла с шеи сияющий звездным светом камень на тонкой цепочке и протянула хоббиту.

***

Перевод А.Немировой

Голову её венчала шапочка из серебряного кружева, расшитого мелкими самоцветами, но свободное серое платье украшал только пояс из серебряных листьев.

Снова "шапочка", но на этот раз из кружева. Признаюсь, если меня спросить, что значит слово cap, я и сама первым делом скажу "шапка".

Одеяние почему-то становится "свободным", хотя слово raiment, "одежды, одеяние" вовсе не обязательно означает, что они не облегают, не приталены.

На груди у него поблескивала серебряная цепочка с единственным белым камнем.

С этими словами она сняла со своей груди белый переливчатый камень на серебряной цепочке и надела на шею Фродо.

***
Перевод В.Волковского и Д.Афиногенова.

Царственный облик дополняла красовавшаяся на волосах диадема – тончайшее кружево серебряных нитей, унизанных жемчугом. Серое – в тон глазам – платье перехватывал тонкий пояс, сработанный в виде гирлянды серебряных листьев. Других украшений не было.

Весьма остроумный вариант, объединяющий и диадему, и кружево. Тонкое замечание о том, что серое платье было подобрано к цвету глаз – на совести переводчиков.

На груди поблескивала массивная серебряная цепь с единственным белым камнем.

Она сняла висевший на серебряной цепочке и сиявший звездным светом на её груди драгоценный кулон и надела на шею Фродо.

***
Но, конечно, больше всех отличился В.Яхнин.

В её волосах сверкала золотая диадема, усыпанная мерцавшими, словно вечерние звезды, драгоценными камнями.

Остальное опущено. Допустим. В конце концов, перевод сокращённый, и в нём не нашлось места для деталей и более важных, нежели платье Арвен. Но если уж переводчик не стал "сражаться" с cap of silver lace, то зачем же было превращать серебро в золото? Подозреваю, что, по его представлению, золотая диадема куда больше подходит "эльфийской принцессе", нежели скромная серебряная.

Его густые непокорные волосы, напоминавшие буйную гриву скакуна, были стянуты серебряным обручем.

А украшение Боромира перемещается с шеи на голову... Правда, в этом есть своеобразная логика. Раз уж длинные, падавшие на плечи волосы Боромира превращаются, благодаря переводчику, в непокорную гриву, то нужно же как-то её укрощать.

Она сняла с шеи жемчужную гемму на серебряной цепочке и протянула её хоббиту.

Шедевр. Во-первых, Яхнин, вероятно, плохо представляет, что такое гемма (полированный камень, на котором вырезано изображение). Из жемчуга гемм не делают.
Во-вторых, слово gem, конечно, обозначает, помимо прочего, и гемму, но это не повод так переводить в данном случае. Полагал, что Арвен подарила Фродо камею? Или инталью? Не знал, что gem – это не только гемма?
Словом, это называется "наступить на все возможные грабли".

***
Критиковать – легко. Предложить свой разумный вариант куда труднее. Именно поэтому я и не стану этого делать:).

1 A covering for the head. (OED)
2 A head-dress for women, varying according to fashion and taste. (OED)
3 ..Tressure with small gems in its network. (VT #42)
4 A ribbon or band worn round the head; a net with which a woman's tresses are confined; a head-dress. (OED)
5 For new diadems of lustrous gems, / emerald and sapphire. (Adventures of Tom Bombadil)
6 O! starry diadem and white / pale hands beneath the pale moonlight! (Lays of Beleriand)
7 The N. Kingdom had only a diadem. (Letters by J.R.R.Tolkien, #211)
8 Then Turgon king of Gondolin robed in white with a belt of gold, and a coronet of garnets was upon his head, stood before his doors; […] And none might count the rings and armlets, the bracelets and collars, and the coronets of gold. (The Book of Lost Tales)
9 On their heads were circlets. (The Lord of the Rings. Book I, chapter 8)
10 His hair was dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver. (The Lord of the Rings. Book II, chapter 1
11 Frodo gave way; and Gandalf, as if he were their esquire, knelt and girt the sword-belts about them, and then rising he set circlets of silver upon their heads. (The Lord of the Rings. Book VI , chapter 4)
12 A cord, line, string, thread, or tie. (OED)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.07, 19:55   #2
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Девушек, конечно, брильянты украшают

Но техническая сторона вопроса заставляет меня сомневаться, что на головном уборе Арвен они были.
Во-первых, потому что о бриллиантах вряд ли скажешь glittering white: они играют разноцветными огнями, преломляя свет. Во-вторых, потому что ограненные камни можно вставить в металлическую оправу, в диадему, а для кружева нужны бусины. Алмазные бусы - это что-то противоестественное: и делать трудно, и игра пропадет.
Можно предположить, конечно, горный хрусталь как материал для бусинок, но все-таки жемчуг как-то естественнее кажется.
Можно, конечно, чего-нибудь выдумать...

~Ее волосы охватывала лента из сканого кружева; в серебряном плетении белыми искрами вспыхивали самоцветы~

Но как-то это не очень хорошо. :)

Немного оффтопа: помнится, в другой теме мы посмеялись, что художники по костюмам для фильма явно читали перевод Кистяковского: на Арвен диадема (добавлю, что в сцене обручения с Арагорном уже использовался перевод Маториной: там какие-то странные шнуры).
Любопытно в этой связи, как воспринимают это описание художники, есть ли иллюстрации, где волосы Арвен убраны под сетку?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.02.07, 09:37   #3
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Мне кажется, что переводчики попали в "ловушку соответствия", заведомо предполагая соответствие драгоценности камней.
Я имею в виду, что тезисы о том, что для Арвен подходят лишь _драгоценные_ камни, или о том, что камни, не драгоценные у нас, не могут быть драгоценными в Средиземье, или даже особо для эльфов . Возьмём, к примеру, белый мрамор. ;)

(Кстати, Терн, я так Вас и не дождался. :(
Вроде бы Вы собирались ко мне заехать и, в том числе, Файнридер завезти.)

С уважением,

Игорь
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.02.07, 21:42   #4
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Игорь, увы, я долго болела, а потом сразу пришлось ехать в Киев. Но наведаюсь непременно!

Скарапея, я, конечно же, не могу быть уверена в том, что именно имел в виду Толкин, но.. повторюсь: если бы он хотел сказать "жемчуг", то, наверное, сказал бы? Впрочем, необязательно.

А вот белый мрамор вряд ли сверкает. :) Правда, есть ещё молочно-белые опалы.. Однако всё это не даёт переводчку права смело писать "жемчуг". Имхо. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.02.07, 18:56   #5
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Да я и не настаиваю на жемчуге, мне тоже представляются скорее опалы... ну или некий особый белый самоцвет Средиземья. Или, возможно, действительно хрустальные бусинки. Или Т. не представлял себе какого-то определенного камня, что скорее всего.

Кстати, мне подсказали, что wrought in silver может значить и "вышитые серебром".
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.02.07, 20:44   #6
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Может, вполне. Я долго спорила с подругой - она отстаивала версию "неметаллического пояса", Мне же кажется, что "пояс, на котором серебром были вышиты листья" - это не совсем то, что "пояс из листьев".
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:28.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.