23.09.04, 04:15 | #61 | |
youngling
На форуме с: 09.2004
Откуда: Rebma
Сообщений: 26
|
Цитата:
kak "Brodyazhnik" ili "Strannik". In my humble opinion, that is how I think it's best. ;) Last edited by Moire of Rebma; 23.09.04 at 04:39. |
|
24.03.05, 03:32 | #62 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Re: У нас, кажестся, есть
Цитата:
А еще где-то было: Telcontar - Kingly Stem от Telco - Stem, -on - masculine name ending и Tar - king |
|
29.05.05, 12:50 | #63 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Re: Re: У нас, кажестся, есть
[QUOTE]Aiwe пишет:
[B]Должно быть от кв. telco "нога" м.б. глагол telconta- = "stride" Aiwe, моё Вам большое спасибо. С уважением, Дрель. |
30.10.05, 02:27 | #64 |
На форуме с: 10.2005
Откуда: Московская обл.
Сообщений: 1
|
Ногошлёп.
|
23.05.07, 12:44 | #65 |
youngling
На форуме с: 09.2006
Сообщений: 18
|
Бешеный Пёс. Сто верст - не круг..:)
|
15.11.07, 20:04 | #66 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Сбродник.
Совершенно точно, что кто-то уже предлагал вариант "Бродник". Не здесь - я по поиску не нашла. Слово это из летописи времен смуты, означает некий народ, или представителей некого народа. (пересказываю: ...примкнули к восстанию... или ...участвовали в смуте... бродники...) Далее тот, кто предложил вариант "бродник", излагает вслед за историком, что это представители некого рассеянного этноса, народа, объединенные также родом занятий. Но перевести Strider как "Бродник" нельзя. Бродники - это те, кто примкнули к восстанию И.Болотникова(?). Поэтому переводим как "Сбродник". "Колоброд" в принципе то же самое. Тем более, что предварительное упоминание об "околотнях", которые "околачивают" на границах Шира отвлекает и уводит от более общепринятого смысла слова "колобродить". Очевидно, что нормальный, также удовлетворяющий всем требованиям кроме привычности вариант - "Ходуля". Интересно, как там украинский вариант продвигается:) У Терн, если не ошибаюсь. |
22.11.07, 23:37 | #67 |
youngling
На форуме с: 04.2003
Откуда: Менск
Сообщений: 26
|
Швэндал
Швэндал ён, і Швэндалам у перакладзе ёсьць. Viva Albarutenia!
|
23.11.07, 08:51 | #68 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Salut, Dmitri!
Рад Вас видеть здесь. :) Моё сердце всё же отдано слову "Странник". Швэндал на белорусском - это что-то типа Шнырь по-русски? Я прав? В суржике есть слово "шлындать", "шлында" - это значит "бродить бесцельно". Если этот аналог точен, то не слишком ли много негатива вложено в прозвище? С уважением от всей Grandiosa и Minor к Alba. Ул. |
23.11.07, 10:03 | #69 |
youngling
На форуме с: 04.2003
Откуда: Менск
Сообщений: 26
|
О Швэндале
Аналог неточен, к счастью. На белорусском Швэндал звучит куда позитивнее "Шныря". Тем более, что в белорусском есть глагол "шнырыць" (шастать). "Швэндацца" действительно означает "скитаться без особой цели", но без злоумыслительного подтекста. Туристов, случается, называют "швэндалы".
Кстати, перевод ВК окончен полностью. Как раз сегодня сэм сказал: "Нарэшце, я вярнууся". Если всё пойдёт хорошо, может, к февралю уже выпустим первый том. Дмитрий |
23.11.07, 12:52 | #70 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Йес!
Ну, дай-то Бог. Посмотрим, возможно, к февралю я смогу быть Вам снова полезен. Дай Бог. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |