09.04.05, 13:25 | #1 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
|
|
09.04.05, 15:41 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Маленький оффтопик
Ох, Лилит, это слово переводить очень сложно, и всякий раз получается по-разному. :) В общем-то, это "знания". Скажем, fairy lore — знание сказок, преданий. Есть еще архаическое значение - ученость, эрудиция. Если вас это интересует, могу посмотреть статью в OED - Oxford English Dictionary.
|
10.04.05, 13:50 | #3 | |
old timer
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
|
Последний оффтопик - и больше не буду хулиганить.
Цитата:
Last edited by Lilith; 01.07.05 at 01:08. |
|
11.04.05, 11:20 | #4 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Оксфордские словари бывают разные. :) Я имею в виду полный, много-многотомный. Посмотрю вечером.
|
11.04.05, 13:09 | #5 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
В OED три словарные статьи на это слово. Прилепляю их в виде заархивированного аттачмента, иначе теряется вся диакритика.
|
29.06.05, 21:44 | #6 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
|
Хочу вернуться к слову "lore", а точнее, к производному от него слову "loremaster". Может ли кто-нибудь предложить для него русский эквивалент ("философ", "мудрец", "наставник")? Кроме loremasters, у Толкина упоминаются "Мудрые" (the wise). Можно ли эти слова считать синонимами?
|
08.07.05, 11:36 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Бррр. Терпеть не могу это слово, если честно. :) По причине трудности перевода. Иногда перевожу именно "Знающие".
|
20.03.06, 09:45 | #8 |
youngling
На форуме с: 03.2006
Откуда: Аман, а ныне - Лесное Болото
Сообщений: 18
|
Мастер интелектуального труда :)
|
23.01.07, 17:27 | #9 |
youngling
На форуме с: 01.2007
Откуда: Москва
Сообщений: 23
|
folk lore - "народная мудрость", "народное знание"
Таким образом, lore - мудрость или знание. Кто знает, что точнее? Ученикам в музыкальной школе перевожу как "мудрость". После чтения вложенного Аллой файла убедилась, что и тот, и этот перевод имеет право на существование. |
21.03.08, 20:26 | #10 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
КК перевели lore как Предание. По сути верно - народное предание, сведения сакрального, исторического или естественнонаучного характера, передающиеся устным путем из поколения в поколение. Но! Предание да еще с большой буквы стойко ассоциируется с христианским Священным Преданием (Tradition). Но и Мудрость, и Знание тут не очень подходят.
|
22.03.08, 13:12 | #11 |
youngling
На форуме с: 01.2007
Откуда: Москва
Сообщений: 23
|
***Но и Мудрость, и Знание тут не очень подходят.***
Не очень понятно, почему мудрость и знание не очень подходят к Священному Преданию. Да мало ли какие значения могут быть у одного слова. |
24.03.08, 20:50 | #12 |
youngling
На форуме с: 01.2007
Откуда: Москва
Сообщений: 23
|
"loremaster" - "мастер мудрости","знаток"
- а почему бы и нет? Но я не филолог. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |