Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.03.08, 21:31   #21
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Хукера надо читать с баальшой оглядкой. Очень уж он предвзят и порой откровенную ерунду несет, увы.

И - я все понимаю, транскрипция - это хорошо, правильно, достоверно. Но вот Голдберри для русского уха - это не имя речной феи, а еврейская фамилия.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 10:05   #22
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Хоть и следует подчеркнуть английскость, все же хоббиты не англичане, а Шир не Англия. Фамилии создавались по образцу, в пародию и подобие. Вот и думаю, что следует все же переводить. Чтобы и нам было понятно. Джон, не согласны?
Не очень. Толкин всё же писал на английском, и выстраивал систему имён для английского слуха, и для англоязычных читателей.
Ведь, для системности подхода, придётся переводить _все_ хоббитские фамилии. И что? Очередные Торбинсы, Гужни и Помочь-Лямкинсы? Бррр... Ужас какой. Для меня насильственная славянизация английского текста так же глупа, как и англизация русскоязычного текста.
Представьте (имена сохраняем) - Peter Earless, Rodion Heretic (или Crusher, в зависимости от того, какой нюанс захочет передать переводчик). Кривая ухм.

Я - за примечания. Сноски. Ссылки. Комментарии. Пояснения. Что хотите.
В конце книги или даже постранично, что менее желательно, принцип пагинации - неплохая штука ;). Но в тексте - пусть будут Брайсгёрдлы и Брэндибаки.
Даже прозвища - сложный вопрос. Страйдер - это вам не Шатун и не Колоброд.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 10:30   #23
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
Хукера надо читать с баальшой оглядкой. Очень уж он предвзят и порой откровенную ерунду несет, увы.
Вы правы. Ул. Но мы его издавали не как справочное издание, а как отражение _их_ взглядов на нас.

Цитата:
Скарапея пишет:
И - я все понимаю, транскрипция - это хорошо, правильно, достоверно. Но вот Голдберри для русского уха - это не имя речной феи, а еврейская фамилия.
Ну, коннотации возникают в мозгу читателя. :) И пытаться избежать этого - бессмысленно. А для направления их в правильное русло - и существуют комментарии.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 14:54   #24
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Для меня насильственная славянизация английского текста так же глупа, как и англизация русскоязычного текста.
Я - за примечания. Сноски. Ссылки. Комментарии. Пояснения.
Насильственная - да, ужасна. Получаются какие-то вымученные словечки, и не русские (ибо лишены привычного звучания, напоминают дикие неологизмы, и потому теряют смысл), и не английские. А чтобы их и привязать к русским формам, и оставить авторское содержание, нужен огромный труд и лингвистический талант. Вот второй день ломаю голову - как по-русски точно и благозвучно назвать товарища Андерхилла? Подхолмс? =))

А обширный справочный аппарат, как мне кажется, тоже не выход. Он будет уместен в академических, солидных изданиях для тех, кто интересуется, а рядовой читатель хочет получать удовольствие от книги, не отвлекаясь на ссылки и сноски. Хотя я вот с удовольствием прочитала бы Толкиена, оснащенного толковыми примечаниями, комментариями, словариками и т.д. Да еще с качественной вступительной статьей.
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 15:10   #25
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Товарищ Андерхилл - пусть и будет мистер Андерхилл.
Даже слово мистер - это ведь не господин, не сударь, не товарищ, не парень и не пацан. Это мистер.
Равно как и Господин Великий Новгород - не Mr. Great Newtown. Ул.
А не отвлекаться на ссылки - легко. Для этого достаточно комменты поместить в конце книги, после основного текста. И всё.
Кто захочет - прочитает, а нет - так нет.
И я очень рад Вашему желанию, Вильварин, читать Толкина вдумчиво и серьёзно. Ул. Вот именно такой продукт "Elsewhere" и старается предлагать читателям. Подмигивающая ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 20:56   #26
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Но в таком случае что делать с Hill'ом? Писать Хилл? Глупость! Только Холм. И никаких Уотеров! Только Река (Вода, Водья...).
И где, повторю, граница транскрипциям? Страйдер? Нет уж! Ищите русский эквивалент. Все прозвища, в отличие от имен и фамилий, как известно, переводятся. Карл Великий, Пипин Корокий, Филипп Красивый. Поэтому никаких Страйдеров, тем более англичанин понимает смысл прозвища. Поэтому ищите эквивалент в русском.
И где граница? Переводить ли Мирквуд? Хоарвелл? Лангстранд? Вот с этим и надо разобраться.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.08, 21:06   #27
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
И никаких "Голдберрей" и прочих! Все-таки лучше руководствоваться Руководством.
Давайте в самом деле разграницим транскрипционные пределы:
1. Имена и фамилии хоббитов по возможности оставляем в транскрипции с постраничными комментариями. (Что делать с Fairbairn'ами - не знаю).
2. Все прозвища и клички переводить по смыслу. Выбрать достойный эквивалент в обсуждении либо из готовых вариантов, либо предложить свой.
3. Географические названия Шира делим на две категории:
а) оставляем в транскрипции деревни, города и все объекты, которые "самодостаточны", т.е. Хоббитон, Мичел Дельвинг, Бриджфилдс, Бакленд, Хэйсенд и пр.
б) переводим по смыслу смысловые объекты - холмы, речки, поля: Башенные холмы, Белое всхолмье (никаких Тауэр-хиллсов и Уайт-даунсов!) - англичане все же пишут Black Sea, а не Chernoye More.
4. Географические названия остального Средиземья даем в переводе: Великая река, Сероструй, Ирисная (Сабельница лучше - Толкин не хотел академического названия цветка), Долгобережье...
5. Роханские названия оставляем в транскрипции: Дунхарроу, Димхолт... (с постраничными комментариями). Для Dunland оставляем Дунланд, в отличие от Бакленда и Тукленда, чтобы подчеркнуть "ланд-ом" архаичность, некоторую германскость.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 09:45   #28
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Сергей, вот здесь Вы правы. Частично. Подмигивающая ухм.
Географические названия, типа Холм или Вода, должны быть переведены.
И именно в отличие от Хоббитона и Мичел Делвинга.

А вот "Великая река, Сероструй, Ирисная, Долгобережье..."
Вот тут не согласен. Мне кажется - это ближе к Мичел Делвингу.
Это ведь получится не русский, а индейский текст. Или акынский - описательные названия. Ул.
Андуил, Келебрант, Брендивин - чем плохо?
И со Страйдером - не торопитесь. Это слово - не прилагательное.
Я бы ограничился переводом тех прозвищ, которые представляют собой прилагательные. А вот многоСТРАЙдальный Страйдер... Перевод с соблюдением всех нюансов будет опять индейским "Тот, кто ходит мерным шагом, хоронясь за все дома". Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 16:47   #29
Прохожий
youngling
 
Аватарка Прохожий
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: где-то на Земле...
Сообщений: 100
Прохожий is an unknown quantity at this point
Всё, что вы хотели знать про имена из "ВК", но как-то не нашли!

http://tolkienguide.narod.ru/names01.html
Прохожий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 20:54   #30
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Сергей, вот здесь Вы правы. Частично. Подмигивающая ухм.
Географические названия, типа Холм или Вода, должны быть переведены.
И именно в отличие от Хоббитона и Мичел Делвинга.

А вот "Великая река, Сероструй, Ирисная, Долгобережье..."
Вот тут не согласен. Мне кажется - это ближе к Мичел Делвингу.
Это ведь получится не русский, а индейский текст. Или акынский - описательные названия. Ул.
Андуил, Келебрант, Брендивин - чем плохо?
И со Страйдером - не торопитесь. Это слово - не прилагательное.
Я бы ограничился переводом тех прозвищ, которые представляют собой прилагательные. А вот многоСТРАЙдальный Страйдер... Перевод с соблюдением всех нюансов будет опять индейским "Тот, кто ходит мерным шагом, хоронясь за все дома". Ул.
Не, Джон, Вы не так подумали. Никто квенийские и синдаринские названия и имена трогать не собирается. Андуин, Келебрант и прочие Эреборы останутся таковыми. Я лишь говорю о тех "переводных" названиях, англ. эквивалентах, которые есть в оригинальных текстах. Например, Эребор он и есть Эребор. Но он же еще Lonely Mountain. Переводим по смыслу: Одинокая гора. Никаких транскрипций типа "Лоунли-маунтин".
Поэтому Великая река (Great River), Сероструй (Greyflood), Сабельница (Gladden River), Долгобережье (Langstrand) и т.д.
Т.е. переводим по смыслу географические английские эквиваленты. Эльфийские и гномские слова не трогаем.
Единственное исключение для вышеперечисленных правил осмелился бы предложить для роханских названий Entwash, Entwade и Entwood. Энтуош режет русское ухо. Поэтому переводим как Энтова Купель, Энтов Брод, Энтов Лес. А не Энтвейд и не Энтвуд. Все остальное в транскрипции.
Страйдер не прилагательное. Но и в Ричарде Львиное Сердце только одно прилагательное. А как же Король-дроздобород? :-)
Поэтому абсолютно непонятное русскоязычному "Страйдер" должно быть переведено. Варианты предлагать: Бродяга, Бродяжник, Колоброд, Шагун, Ходок...
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 21:05   #31
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Кстати, я тут опрашивал "нечитавшее" население. Для них "Страйдер" ассоциируется с "Трайдентами" и "Першингами". Получается, что Арагорн - этакое секретное стратегическое оружие мериканинов :-) Поневоле задумаешься о связке Мордор - Россия :-)))))
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 21:19   #32
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Но он же еще Lonely Mountain. Переводим по смыслу: Одинокая гора. Никаких транскрипций типа "Лоунли-маунтин".
Поэтому Великая река (Great River), Сероструй (Greyflood), Сабельница (Gladden River), Долгобережье (Langstrand) и т.д.
Т.е. переводим по смыслу географические английские эквиваленты. Эльфийские и гномские слова не трогаем.
Это правильно, на мой взгляд. Т.к. английские слова в тексте - это перевод, то и на русский перевод, как мне кажется, законен.

Цитата:
Единственное исключение для вышеперечисленных правил осмелился бы предложить для роханских названий Entwash, Entwade и Entwood. Энтуош режет русское ухо. Поэтому переводим как Энтова Купель, Энтов Брод, Энтов Лес. А не Энтвейд и не Энтвуд. Все остальное в транскрипции.
Нууу.. Поскольку мерсийский, всё же, реальный язык, может и правильно...

Цитата:
Страйдер не прилагательное. Но и в Ричарде Львиное Сердце только одно прилагательное. А как же Король-дроздобород? :-)
Поэтому абсолютно непонятное русскоязычному "Страйдер" должно быть переведено. Варианты предлагать: Бродяга, Бродяжник, Колоброд, Шагун, Ходок...
Категорически несогласен! Лично я. Непонятно? Объясните. А коверкать язык незачем. Вы не уложите в одно разумное русское слово два английских нюанса - "широко шагающий" и "бродяга".
Учтите ещё значение - "достигающий успеха".
И что? Успехоширокошагоброд?
Получится искусственное словообразование. Новояз этакий. Фу. Или даже - фуй.

Вспомните доклад Лены Третьяковой на семинаре - в т.ч. о Страйдере.
Очень, очень верный. Не торопитесь с русификацией английских реалий, можно с грязной водой выплеснуть ребёнка.

Кстати, тексты воспоследуют от Эрендиля. ;)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.08, 21:45   #33
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Я помню доклад.
Но ведь известно, что прозвище Арагорна в тексте ВК иногда обыгрывается в речи разных персонажей (Билл Ферни вроде его типа ходулей называл...). Значит, искусство переводчика и состоит в том, чтобы обыграть этот момент. Не оставить значимое прозвище набором букв и связать его в игре слов. Иначе необходима бессильная сноска "авторская непереводимая игра слов". Бамбарбия киргуду!
В общем, буду потихоньку выкладывать индекс. А форумчане вправе обсуждать и предлагать иные варианты.
П.С. А тексты в каком формате будут? Я осмелюсь взять на себя только корректуру по кривым знакам препинания, несоответствия, опечаткам и т.д. Русский язык - на совести переводчиков :-)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.03.08, 20:30   #34
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Начнем, пожалуй.
Итак, хоббитские фамилии:
Brandybuck - Брендибак (не "Брэнди-", т.к. в русском языке есть алкогольный напиток бренди - слово устоявшееся).
Took - Тук.
Chubb - Чабб.
Roper - Роупер.
Baggins - Бэггинс.
Burrows - Берроуз (есть такой писатель, про Тарзана писал и про марсиан).
Bolger - Болджер.
Gamgee - Гэмджи.
Goodchild - Гудчайлд.
Boffin - Боффин.
Proudfoot - Праудфут.
Cotton - Коттон.
Sackville-Baggins - Саквилль-Бэггинс.
Fairbairn - Фейрбейрн.
Gardner - Гарднер.
Brownlock - Браунлок.
Oldbuck - Олдбак.
Greenhand - Гринхенд.
Goldworthy - Голдуорси (есть писатель Глосуорси).
Bracegirdle - Брейсгердл.
Grubb - Грабб.
Brown - Браун.
Goodbody - Гудбоди.
Headstrong - Хэдстронг.
Goold - Гулд.
Bunce - Банс.
Hornblower - Хорнблауэр.
Gamwich - Гэмвич.
Вот, пока еще не все. Это те фамилии, которые встречаются в Генеалогиях.
Далее пройду по тесту ВК.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 12:49   #35
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Л смягчать не будете?
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 15:01   #36
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Смотря где. Надо смотреть по нашим, земным эквивалентам. Но, известно, что единых стандартов и тут не существует. Роналд и Рональд. Одни справочники так дают, другие иначе.
Буду исходить, что для женских имен Л должно смягчаться, а в середине по удобочитаемости.
Большая проблема для женских имен А на конце. Мелилот или Мелилота?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 15:05   #37
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Мичел Дельвинг будет, а не Мичел Делвинг. И не Мичель Дельвинг. Ну вот хочется мне так :-)
Большая проблема с брийскими фамилиями и населенными пунктами. Как и с ширскими. Вот к примеру Stock. По-русски Сток. Явная ассоциация с течением. Но это ладно. Есть около Бри деревушка Comb. Читается Ком.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 15:06   #38
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Что с этим "комом" делать? Или писать Комб? (Почти комп) :-)
Слишком много ложных ассоциаций...
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 17:56   #39
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
C "л" - согласен, надо смотреть.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.08, 21:24   #40
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
С Комбом немного напутал. По памяти писал. А она меня частенько подводит...
В оригинале Combe. Читается как "кум". Оставлять транскрипцию? О каком куме тут речь тогда пойдет? Кум, сват, да тещу хват? :-). Или сделать Кумб? Или по транслитерации Комб?
Джон, как Вы думаете?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.