Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 06.10.10, 14:20   #81
rna51
 
На форуме с: 02.2010
Сообщений: 7
rna51 is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
А для увязки оригинала с переводами - нет _ничего_ лучше, чем Справочник Наташи Семёновой, который я ещё ни разу не смог дочитать до конца - такой обуревал смех. :)
Это да, тоже долго ржал над подобными таблицами и статьями. А электронная версия - интересно
rna51 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.10.10, 17:22   #82
Nirolo
youngling
 
Аватарка Nirolo
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 22
Nirolo is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение John Просм. сообщение
2Nirolo - тогда комментировать оригинал надо на английском.
Не понятно почему это необходимо? Киплинга, например, издавали на английском с комментариями на русском. Обычная "фишка" для обучения "инязу".
В данном случае, такой подход объединил бы решение двух проблем:
1) изучение Толкина
2) изучение английского, возможно, даже сравнительное - если отслеживать вкрапления из "Эдды" и т.п.
То есть, это было бы пособие для русско(или другой местный язык)язычного начинающего толкиниста.
Есть много учебников английского - полностью состоящих из English words. Грубо говоря, забавно читать сложнонаписанное на английском условие упражнения, предлагающее расставить подписи к картинкам, изображающие простые изучаемые слова.
Есть щадящий вариант - условия упражнения для изучения ин. яз-а на известном обучаещемуся языке. Чем он плох?
В каком-то смысле это исключение из цепочки "оригинал - перевод - комментарии" звена "перевод". Мысли/рассуждения тех, кто обрабатывает оригинал, занимают соответствующее место в комментариях, совершенно не искажая оригинал.
Уточню: для меня этот вопрос носит теоретический характер, не предполагающий моего участия в подобных проектах. Вопрос о целевой аудитории. Поэтому возражения о правовой стороне вопроса - которые, очевидно, принципиальны при реализации - не решают этот вопрос для меня.
Встречный вопрос: какова целевая аудитория комментариев? Просто понять большую часть из них может лишь человек, готовый лезть в лингвистические/медиевистические/мифологические справочники. Какова для такого человека ценность правильного (с автоматическим ущербом художественности - поскольку у читателя другой идиоматический строй нежели у автора) перевода? Просто при выборе, что подсунуть ребёнку: заходеровского Винни-Пуха или точный новый перевод - ответ, кажется, однозначен. А если предполагаемый читатель далеко не ребёнок, то пусть возится с оригиналом - тем паче, что при каждом втором вопросе о сюжете ВК специалисты переходят на оригинальные цитаты - на форумах, например.
Nirolo оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.10.10, 19:10   #83
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Не забывайте, что хотя английский изучается большинством школьников и студентов, но и немецкий с французским также входят в школьные и вузовские программы. И занимают они не малый процент. А поэтому лезть в оригинал для "француза" довольно затруднительно. Оригинал оригиналом, но и русский добротный перевод с добротными и адекватными комментами очень нужен.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 08:05   #84
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Скарапея Просм. сообщение
И - решительно против сабельников. Это диалектное слово в русском языке совершенно не в ходу, а уж Сабельница вообще никак с цветком не ассоциируется.
"Еще - НЕ применять здесь препараты фитотерапии на основе окопника, шпажника, сабельника, шлемника:)." Это отрывок из лекции по ведению одного хронического заболевания. Перечислены в удобной для запоминания форме растения с относительно сильным действием на печень, которыми не рекомендуются лечить пациента, если у него это заболевание есть.

Впрочем, заболевание не самое частое; травки тоже не очень-то нужные; лекторы в этой теме используют мнемоприемы в НЕважных местах лекции. Так что приведенный мной пример не свидетельствует о какой-либо широкой распространенности слова "сабельник". Но и не так чтобы совсем не в ходу.

Где поискать вариант перевода, если сабельник по каким-то причинам не подойдет? - Если учесть, что растения с листьями как ножи иногда так и называли (вспомним гладиолус) - я думаю имеет смысл лишний раз поискать в справочниках по цветоводству подобные "бодрые" или "тревожные" диалектные названия.

Last edited by Дрель; 17.10.10 at 11:03.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 08:30   #85
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Strider – Бродяга (так же звали и пони; оставлять без перевода нельзя; варианты перевода приветствуются)
Сбродник.

Так Сэм пони не просто назвал Биллом (по имени Билла Хвоща, парня, который их дразнил)? Переименовал?

Last edited by Дрель; 17.10.10 at 10:59.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 11:05   #86
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
Так что приведенный мной пример не свидетельствует о какой-либо широкой распространенности слова "сабельник".
А в чем проблема-то? Сабельник болотный - известное, а сейчас даже модное лекарственное растение, и название официальное.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 11:46   #87
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
А в чем проблема-то? Сабельник болотный - известное, а сейчас даже модное лекарственное растение, и название официальное.
Следовательно, это слово в русском языке в ходу).
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 11:48   #88
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Gladden Fields – Долина Сабельников (вариант: Ирисная низина, но академическое название цветка Толкин рекомендовал не использовать; касатик как-то не звучит…)
...решила напомнить, о чем речь идет...
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.10.10, 18:32   #89
Aquilegia Chubb
Хоббитесса
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
Aquilegia Chubb is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
Сбродник.

Так Сэм пони не просто назвал Биллом (по имени Билла Хвоща, парня, который их дразнил)? Переименовал?
Strider - это другой пони, на нем Фродо в Гавани поехал.
Aquilegia Chubb оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.10.10, 11:46   #90
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
...решила напомнить, о чем речь идет...
Понятно. Нет, слово "сабельник" относится совсем к другому растению.

Интересно, что ирис на Балканах называется "перуника" - в честь Перуна.
Есть еще красивое название "шпажник", но то гладиолус...

Last edited by ozzi; 18.10.10 at 23:16.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.10.10, 11:51   #91
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Да, вот ошибка Каменкович (и недосмотревшего растениеведа-консультанта Кучерова) была в том, что сабельник это не ирис, не другое название ириса. Это обидно. Ирис называется касатик. Но согласитесь, долина Касатиков и река Касатиковая как-то не очень....
Может есть еще какие диалектные названия для ирисов? А, кто знает?
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.10.10, 15:41   #92
Wilvarin
Летящая на огонь
 
Аватарка Wilvarin
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
Wilvarin is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Да, вот ошибка Каменкович (и недосмотревшего растениеведа-консультанта Кучерова) была в том, что сабельник это не ирис, не другое название ириса. Это обидно. Ирис называется касатик. Но согласитесь, долина Касатиков и река Касатиковая как-то не очень....
Может есть еще какие диалектные названия для ирисов? А, кто знает?
У нас их называют "петушки". =)
Wilvarin оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.10.10, 16:17   #93
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Да уж... Долина Петушков... Не там случаем гей-парады устраивают? :) :) :)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.10.10, 23:19   #94
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
И оригинальное греческое ἶρῐς тут не поможет...
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.10.10, 20:11   #95
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Sergey Belyakov Просм. сообщение
Да, вот ошибка Каменкович (и недосмотревшего растениеведа-консультанта Кучерова) была в том, что сабельник это не ирис, не другое название ириса. Это обидно. Ирис называется касатик. Но согласитесь, долина Касатиков и река Касатиковая как-то не очень....
Может есть еще какие диалектные названия для ирисов? А, кто знает?
Диалектные названия образованы от сходства с косой: косичник. Можно букву поменять в "касатике" - косатик. Всё равно не нравится.

Стрелолист вот еще есть. Низина стрелолистов. Долина стрелолистов.
Аир еще есть. Народное название "ир". Ирная долина. Ирная низина. Я сильно не вникала (только сегодня нашла), но от этого названия, похоже, Азией веет и Ермаком. Аир - растение азиатского происхождения.

ИМХО, и аир и стрелолист предпочительнее сабельника.

А вот нашла, почему собственно ирисы.
"Ирису болотному удалось сыграть особенную роль в истории Западной Европы. В V в. король франков Хлодвиг Меровинг со своим войском оказался в западне - между превосходящими силами противников - готов - и рекой Рейном. Поражение казалось неизбежным, но Хлодвиг заметил в воде заросли ириса, которые простирались практически до противоположного берега. Король правильно предположил, что это признак мелководья, и его армии удалось благополучно перейти реку вброд, а позже — и одержать победу. Хлодвиг же в память об этом событии сделал цветок ириса своей эмблемой, а значит, символом единого государства франков и принятия ими христианства, которое состоялось вскоре после победы его войска." "В Германии ирис называют меч-лилией". С сайта по растениям .http://www.sadmoy.ru/publ/2-1-0-17 (Ермак, стало быть отдыхает.)))

Last edited by Дрель; 25.10.10 at 09:27.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.10.10, 23:10   #96
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Дрель Просм. сообщение
"В Германии ирис называют меч-лилией".
Как красиво! Вот бы это и обыграть.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.10.10, 12:38   #97
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение ozzi Просм. сообщение
Как красиво! Вот бы это и обыграть.
Да), в переводе на немецкий язык всё уж, поди, обыграли как надо). Тут на русский как перевести, вывернуться? Названия ириса: касатик, петушок, певник, пивник, косички, бубенчики, заячьи огурчики, лягушечье копьё.

Может быть кому-то интересно посмотреть, как перечисленные в предыдущем посте растения выглядят.
Ирис ("Ирис Аировидный", кстати). Затем аир:
Attached Images
File Type: bmp iris.bmp‎ (87,9 Кб, 12 views)
File Type: bmp air.bmp‎ (86,8 Кб, 9 views)
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.10.10, 12:40   #98
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Сабельник и стрелолист:
Attached Images
File Type: bmp sabelnik.bmp‎ (90,9 Кб, 7 views)
File Type: bmp strelolist.bmp‎ (78,2 Кб, 7 views)
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.10.10, 09:06   #99
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
К сожалению, все эти растения относятся к разным семействам...Уж тогда, может, лучше остановиться на ближайших родственниках ириса - шпажнике, шафране, или более отдаленных, но зато многочисленных и красиво названных родственных растениях?
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.10.10, 10:16   #100
Merkutio
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 3
Merkutio is on a distinguished road
Словарь Даля предлагает для ириса вариант "чеменник".
Получается река Чеменница (Gladden river), Чеменные поля или даже Чемень (вроде Тамани и Тмутаракани :)) для Gladden fields. У этих названий минимум посторонних ассоциаций (никаких сабель и касаток).
Merkutio оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:28.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.