11.01.11, 00:17 | #121 | |
На форуме с: 06.2009
Сообщений: 3
|
Цитата:
|
|
11.01.11, 09:26 | #122 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Хубат - был такой зверь у капитана Джелико, из произведения "Саргассы в космосе", Андрэ Нортон.
Описание (в переводе Стругацких): "А в небольшой клетке, которая покачивалась под низким потолком, сидело голубое существо – немыслимая помесь попугая и жабы, если только бывают жабы о шести ногах, две из которых с клешнями. Когда Дэйн вошел, существо просунуло голову между прутьями и хладнокровно плюнуло в него." Ул. Proudfeet - честно говоря, нет готового ответа. Есть в этом слове некоторые нюансы. Вроде бы они горядтся своими ногами. С другой стороны - у слова proud есть именно британский нюанс - чуть-чуть выступающий над поверхностью. Я улавливаю также оттенок - "прочно, уверенно стоящий на ногах". Далее. Бильбо говорит во множественном числе - proudfoots. Ему отвечают во множественном же - proudfeet. Тут явная игра слов. Надо консультироваться у англичан, у Дэвида Дагана, например. Можно Аллу попросить. |
11.01.11, 20:13 | #123 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Естественно, в речи Бильбо оставить "Праудфуты", реплику дать "Праудфиты!", а внизу страницы сноску с объяснением комичности момента и словесной эквилибристики для нас, русскоязычных.
|
22.01.12, 12:59 | #124 |
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
|
Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло - пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, - уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.
Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели - разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) - КистяМур, и английского рыцарского романа - ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может. Возникает вопрос: а что же тогда делать? И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье. Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском - их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно - транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен. В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река - Река. Это к вопросу о Пепельных горах. В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире - разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене - уже повыше, поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике. В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо. В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс". В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось: 1. Общие географ. названия, переводимые без труда (Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar); 2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки (Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold) плюс искусственные имена (Took, Brandybuck, Burrows); 3. Сложные геогр. назв. со значением (Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell) или имена со смыслом (Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur); 4. Имена и названия на искусственных языках (Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc); 5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников (Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand). Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца. Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями - это по минимуму. А по максимуму - уже как можно развернуться? *облизываясь* Пока все. |
22.01.12, 22:50 | #125 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
А еще есть рекомендации самого автора по переводу имен и названий в его книгах. И по фонетике языков Средиземья, по звучанию эльфийских звуков. Чего и стоит придерживаться в первую очередь при переводе и транслитерации.
|
22.01.12, 23:21 | #126 |
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
|
а в целом- то как система? может как-то облегчить задачу переводчику?
|
23.01.12, 21:26 | #127 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
Как таковой системы не заметил. Ни конкретного анализа, конкретных примеров, конкретных выводов, как и почему каждую группу имен надо переводить. Пара общих фраз и всё. Но спасибо за попытку классификации.
Первая, вторая и третья группы вполне объединяются в одну. В четвертой перемешаны реально имена на языках Средиземья - Itilien, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Faramir, Aragorn, Fangorn, и "переводы" Толкином реальных имен персонажей - аналогами из земных языков, в основном германских - Nandalf, Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Eowin, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc. Вот их и можно выделить в пятую (реально - третью) группу "Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников" - архаичные и непереводимые (по крайней мере, явно). И опять же, в первую очередь стоит анализировать и цитировать рекомендации самого Профессора по переводу. И слово "фигня" не соответствует серьезному уровню статьи. также советую вычитать статью - там много орфографических ошибок и одна фраза на украинском языке, который не все понимают. |
26.01.12, 19:37 | #128 | |
На форуме с: 01.2012
Сообщений: 3
|
это была не совсем статья, а так момент самоконтроля. спс за Адалдриду, исправлю. А так у меня целая дипломная по этому вопросу - практические моменты могу опубликовать отдельно. Просто хотелось проверить теоретические основы проблемы.
Цитата:
|
|
07.08.12, 19:08 | #129 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Хотите поговорить о масле масляном? :)
Картиночки растения батербар выкладывать? |
10.08.12, 09:27 | #130 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
А можно диплом целиком посмотреть? Очень интересно. Он же, наверное, уже защищён, нес па?
|
14.08.12, 17:55 | #131 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Диплом, полагаю, на украинском.
Классификация полная, что еще хотеть от классификации. Только в пунктах 2 и 3 приходится работать индивидуально с каждым первым именем собственным, с его фонетической оболочкой, соотнося с другими именами собственными, другими имеющими отношение к этому собственному архаизмами, диалектизмами и словотворчествами переводчика. В пунктах 1, 4 и 5 с каждым вторым, если не чаще - делать исключение из правил. Почему бы и нет. Каждое из них неотъемлемо от фонетической оболочки. Темы этого форума типа "давайте помучаем Скадуфакси" или "Тх-тх-тх, тц-тц-тц" очень пригодятся для перевода на украинский, если не уже. И классификация пригодится). И это правильно, зачем же америки открывать. ... О! К фольклорному названию ириса "gladden" можно притянуть фонетическую оболочку разновидности ириса "гладиолус". Похоже? Могла поэтическая лаборатория автора так сработать: "gladiolus" -> "gladden"? (Сравните: доктор Лайвси, биолог Бианки -> доктор Живаго) Last edited by Дрель; 14.08.12 at 18:06. |
29.10.13, 19:57 | #132 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Имя собственное из книги по истории "1185" В.Можейко (это который Кир Булычев). "Берладник". Можно прочитать о нем у Можейко.
В одной из первых строк по запросу "берладник". "Ни одна из групп населения в Карпато-Подунавье в ХII-ХIII вв. не вызывала в русской историографии столько интереса, сколько упоминаемые в русских летописях Берладь и берладники. С одной стороны, интерес подогревался возможным существованием в низовьях Дуная русского этнического массива и даже, как многие полагают, отдельного русского княжества, отрезанного от основных русских земель. С другой, уникальностью судьбы князя-изгоя Ивана Ростиславовича Берладника, широко известного своими похождениями на Руси, злейшего врага и преданного друга сильнейших властителей русских княжеств, ведшего длительную и непримиримую борьбу за княжеский стол в Галиче." Дунай). |
01.11.13, 10:05 | #133 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Так что "Колоброд" мне представляется удачным вариантом перевода.
А еще мне нравится собственный вариант "Сбродник". |
01.11.13, 21:07 | #134 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Не могу Страйдера иначе себе представить, как Страйдером. Однако Странник - тоже неплохо.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |