08.11.06, 18:18 | #21 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Що до вкраїнських - то вже можу, бо бачу, які цікаві слова використовує "єдиний ліцензійний перекладач". Що ж це за цікава вкраїнська _літературна_ мова така - лажу, фаю, ушима, мя? Це ж тільки з крихітного клаптика! То що, відповідне нової вкраїнської политиці щодо мови - винищувати "русизьми" та замінювати "западенізмами"? Ви здогадалися вірно - я зі Сходу. З Донецьку. Так що, поки я погоджу цей переклад оцінювати, як дещо "дійсно класне". Аж поки не зможу ретельно ознайомитися з ним. З повагою. |
09.11.06, 16:50 | #22 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
"Астролябiя" видала нарештi "циглинку" у твердiй обкладинцi,з золотистою закладкою-весь переклад в однiй книзi.У Кам'янцi-Подiльському кошту? 72 гривнi.Мабуть куплю..
|
10.11.06, 14:46 | #23 |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
|
А у Харковi я навiть не мрiю знайти :(
|
06.02.07, 20:45 | #24 | |
На форуме с: 02.2007
Откуда: Львов
Сообщений: 1
|
Сильмариліон
Цитата:
|
|
06.07.09, 12:12 | #25 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Ищу книги для коллекции
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в каких интернет-магазинах сейчас можно заказать украинский и белорусский переводы "Властелина Колец" с доставкой по России? Мечтаю об однотомниках, но вряд ли такое счастье сразу найдется :)
Заранее признательна. |
06.07.09, 21:00 | #26 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
ВК на беларуском пока изданы только 1-я и 2-я книги.
3-я в работе. На беларуском - просите у Аннатара, из питерского ТО или у Дмитрия Могилевцева, он здесь бывает, Dmitry. |
08.07.09, 03:23 | #27 |
Хоббитесса
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
|
Спасибо. А украинский перевод попытаюсь заказать в "Астролябiи".
|
08.03.10, 14:06 | #28 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Враження від перекладу О.Фешовець
Перечитав трилогію українською мовою в перекладі Ольги Фешовець. (Львів, "Астролябія", 2006). На мій погляд, чудова робота перекладача, яка змогла, як-то кажуть, відчути твір. Розумію, що повторюю загальновідомі речі, та все ж таки не втримаюсь: мало знати мову - як свою рідну, так і ту, з якої перекладаєш, - треба ще й добре розібратися в предметі , темі, специфіці твору, - саме те, що я розумію під "відчути твір". Вважаю, що Ользі Фешовець це вдалося.
Та тим більше був здивований, натрапивши в книзі чи не на єдину суто семантичну помилку - переклад "потерять сознание" як "втратити свідомість", і трапляється вона кілька разів. Це груба "калька" з російської і є абсолютно неправильним. Українською має бути - "знепритомніти", "зомліти". Дуже дивна помилка для такого гарного перекладу. Є ще й інша помилка, яка породжує сюжетну неузгодженість. У другому розділі другої книги "Братства Персня" "Рада в Елронда" Гандальф розповідає, як він знайомився з рукописами в Мінас-Тіріті. Потім він зазначає, що після цього він негайно вирушив "на північ до Денетора". Але ж Денетор на той момент був у Мінас-Тіріті, Намісник "не так приязно, як у давнину", зустрів чарівника і не залишав місто, доки Гандальф був у ньому. Постає питання: як маг міг вирушити до нього на північ, коли вони разом були в одному самому місті? У російському перекладі В.Муравйова-А.Кистяковського перекладено інакше: "Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию". Все зрозуміліше і логічніше. Виходить, в українському перекладі помилка? Але з недоліків це і все. До речі, переклад віршів Назара Федорака теж відмінний. Тож в цілому отримав велике задоволення від українського перекладу . З часом ще раз обов'зково перчитаю "Володаря перстенів" українською мовою. |
08.03.10, 21:12 | #29 | |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Цитата:
Щодо недоліків, то вони є у ВСІХ перекладах, бо перекладачі худліту (слава Богу) досі лишаються людьми, а їм, як відомо, "ерраре ест". Мені особисто імпонує астролябієвський переклад, хоча я не згоден із - до речі - ОЛЕНОЮ Фешовець (мав щастя познайомитися із нею особисто) по деяких інших питаннях. Це, наприклад, ігнорування деяких норм чинного Правопису. Я розумію, що в багатьох людей до нього суперечливе ставлення, але ж Правопис - це Конституція слова. То чого ми тоді нарікаємо, що депутати ВР плюють на Конституцію, коли ми самі плюємо на Правопис. Один приклад: Minas Tirith у перекладі "Мінас-ТірІт", а за Правописом (пар. 90, 5, 5), в), 4) мало б бути "Мінас-ТірИт". Не пом'якшуються ельфійське "л": Ісілдур, а не ІсілЬдур, Еленділ, а не ЕленділЬ тощо. Але, в принципі, це дрібнички, які не заважають перекладу Фешовець бути гідним і потрібним. З.І. Не згоден щодо віршування Федорака. На мою скромну думку, це найслабше місце перекладу ВП. Треба було просити Мокровольського, як на мене, щоб він посприяв із поезією. На це він мастак, та й "Гобіта" переклав краще, точніше, ЦІКАВІШЕ від відносно прісного астролябієвського перекладу Олени О'Лір (Бросаліної). Last edited by bohdan; 08.03.10 at 21:39. |
|
09.03.10, 00:17 | #30 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Прошу вибачення за помилку. так, звісно, Олена Фешовець, а не Ольга.
|
09.03.10, 00:58 | #31 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Сподіваюся /мабуть не помилюся, коли скажу - разом із численними українськими шанувальниками Дж.Толкієна, що з'являться й інші, принаймні не гірші, переклади "Володаря перстенів" українською мовою.Має бути кілька варіантів. Російських перекладів тільки більш-менш відомих, щонайменше, п'ять. Тож маю надію, що й українська толкінистика невдовзі збагатиться новими якісними перекладами "ВП".
|
09.03.10, 01:56 | #32 | |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Цитата:
|
|
11.03.10, 15:00 | #33 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
На 6-му Великому Толкiновському Семинарi у Петербурзi, наприкiнцi сiчня, я робив коротеньку презентацiю видань "Астролябii" (звиняйте, букв i з двома крапками та зворотне э в мене на роботi немаэ й встановити iх я тут не можу).
Поперше, я надсилав листа до них та навiть двiчi розмовляв по телефону й запрошував когось з перекладачiв приiхати i зробити доклад. Але ж вiдповiдi так i не було. Оф коз, я вiдкрив сайт Астролябii, та прочитав тi частини, якi викладено там. ("Дiти Хурiна" в мене э книжкою). Але дехто на Семiнарi зауважив, щось пiдозрiливе э в тому, як украiнський переклад ВП нагадуэ славнозвiсний Кiстямур. ;) Вибачаюсь за склероз, вже забув нюанси, окрiм Торбинiв, якщо треба - можу запитати в Джорiана. |
11.03.10, 18:58 | #34 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
2 John
Цікаво було б вислухати аргументи Джоріана. Я непогано знайомий із цим перекладом і якогось особливого зв'язку із Кистямуром не помітив. Коли я для себе перекладав ВП, то головний герой у мене теж був "Торбінс", дарма що я виріс на Григор'євій і Грушецькому, а Кистямура всіма фібрами душі не сприймаю. Очевидно, вихід на корінь "торба" для україномовного природний і без інших впливів. Я би сказав навіть більше: мені не зрозуміло, чого за нього свого часу вчепилися саме Кистямури, "Сумникс" мені здається природнішим для російської мови. Last edited by bohdan; 12.03.10 at 00:39. |
12.03.10, 18:51 | #35 |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
|
До речi, переклад Немирової в Iнтернетi є.
|
15.03.10, 20:31 | #36 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Хто не знає, http://ae-lib.org.ua/_lit_XX_post.htm#tolkien - Інтернет-першоджерело, якщо я не помиляюся. (До речі, "по українському пачпорту" вона все ж таки Аліна Немірова, хоч Правопис і на вашій стороні :))
|
15.03.10, 21:13 | #37 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
до сумнивiв Джорiана - в Астролябiйному перекладi були Торбини та Мудрини.
Як у ГГ - Сумниксы и Умниксы. Bagginses and Boffins. Boffin - це вчений, scientist, оф коз. На сучасноi мовi. Але ж походження цього слову та його змiст у часи Толкiна не зовсiм зрозумiлi. Одна з версiй - It was derived from Nicodemus Boffin, a fictional character who appears in Our Mutual Friend by Charles Dickens, a dustman who is described there as a "very odd looking old fellow." This theory was proposed by linguist Eric Partridge. Я схиляюся до неi, бо усi iншi (http://en.wikipedia.org/wiki/Boffin) беруть початок з рокiв Другоi Свiтовоi Вiйни. Що неможливо, бо "Блiсс" був вже готовий для видання у 1938 роцi. Також Boffin - British slang same as geek - n. 1. a.A person regarded as foolish, inept, or clumsy. Or nerd - 1.A foolish, inept, or unattractive person. Але ж я не певний, коли виник сленговий змiст - before or after. Похм. То ж перекласти Боффiн як Мудрин - це або ж спрощування, або ж... Також дивиться - ГГ спробували зберiгти аллiтерацiю. З цього й народилися Умниксы поруч з Сумниксами. Мудрини й Торбини - немаэ аллiтерацii. Хто не дав зробити iнший варiант? Ближчий до орiгiналу? Якщо вже не треба зберiгати аллiтерацiю? (Це все не Джорiановi iнсинуацii, а моi, та Джорiан у цьому не винен. Похм.) Це дрiбничка, та й в умовах коротенького докладу-презентацii на Семинарi неможливо було розглянути текст ретельно. Але ж, але ж. То ж й Торбини. Якiсь вони дуже торбинистi. ;) Last edited by John; 15.03.10 at 21:33. |
15.03.10, 23:05 | #38 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
2 John
Щось я не допетрав, ви ж наче казали, що калька йде із Кистямуру, а тепер порівнюєте з ГГ. Ну, а по-друге, все ж таки 2 імен замало для ґрунтовних висновків... |
16.03.10, 15:08 | #39 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Нi, я не казав, що калька. Та казав, що не можу робити поки що нiяких висновкiв взагалi, не те що грунтовних.
При цьому нiякоi нiсенитницi немаэ - Торбини з Кiстямуру, Мудрини з ГГ. З цього змiшання у новому перекладi нiчого не кращаэ, оф коз. |
15.05.10, 10:51 | #40 |
old timer
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
|
PM 48:
Boffin Anglicized from H. Bophan. This was said (by members of the family) to mean ‘one who laughs loud’. I thought at first, therefore, of rendering it by Loffin; but since, as in the case of Took, the family tradition is a mere guess, while in C.S. Bophan had in fact no suggestion of laughter, I have remained content with a slight anglicization. PM 59 29 F 1 has the same note, but in addition it is said that Bophan was ‘of Harfoot origin’, and also that ‘to Hobbits in general Bophan was as devoid of meaning as Boffin today.’ Так що, можливо, справжнє гобітське ім`я Boffin-Bophan (у вестроні) не значило нічого або початково значило "Реготун". Що краще підходить гобітам та Боффіну з ВК. Я взагалі вважаю, що треба перекладати ім`я у тому первинному сенсі, що вони мали саме у вестроні. Бо "англійські" імена гобітів у ВК - це вже переклад з вестрону на англійську мову, зроблений Толкіном чи англізація - стилізація під англійські імена. Чи залишати імена незміненими, як рекомендовал сам Толкін. Задля збереження неповторної атмосфери Ширу. Last edited by Naug Peredel; 15.05.10 at 11:44. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |