Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Исторический факультет

Исторический факультет История Арды, раннего средневековья Европы, а также античности. Включая мифологию.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 03.08.05, 22:27   #1
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
Эльфийские титулы

В фанфиках применительно к эльфам благородного происхождения, как правило, мы видим "лорд" и "леди". И у меня возник вопрос, а почему, собственно, не "господин", не "князь" (такое тоже где-то видела), не "сэр" в конце концов?:)
Вопрос о титуловании королей и королев был подробно разобран в треде "Эльфийский феодализм", а вот с прочей знатью, кажется, никто еще не связывался...
Скажем, в квенья я без особого труда нашла следующее (использовался словарь Хельге Фаускангера):

arquen "a noble" (WJ:372)

aryon "heir" (GAR under 3AR). In a deleted entry in the Etymologies, the word was given as aryo, aryon and defined as "son of property = heir" (VT45:14), whereas in VT45:16 (reproducing deleted material from the Etymologies), the word is defined as "heir, prince".

+cundu ("k") "prince" (KUNDÛ; the "+" indicating that this word is poetic or archaic was omitted in the Etymologies as printed in LR; see VT45:24).

aranel "princess" (perhaps *aranell-) (UT:434)

Отсюда, вероятно, можно сделать следующие выводы:

Арквен, арквендо (арквендэ - ж.р.) - "благородный эльф".
Видимо, это слово обозначает именно благородное происхождение, независимо от "господства-подчинения" и реального социального статуса. Например, король в изгнании (Финрод?) остается arquen, но перестает быть heru? А еще это слово могло использоваться как обращение к эльфам благородного происхождения, типа "господин", "госпожа", "сэр" и т.д. и т.п. "Арквенди!" - "Господа!":) Может быть, приставка "ар-" (Ар-Мелиан) - это сокращение от "арквендэ"? Или она происходит прямо от "благородный"? Хотя большой разницы, наверное, нет...

Арьон - буквально "сын благородного" или "благородный сын". Видимо, так мог называться наследник любого Дома (nossë) "арквенди". Но не все "арквенди" являются "арьони", хотя все "арьони" - несомненно "арквенди":) Таким образом, в Валиноре существовала наследственная аристократия.

Кунду - "принц" (и только "принц":))
Попробуем пихать вместо "принца"?:) Но только там, где имеется ввиду, что принц наследный, из королевского рода. Например, многочисленные внуки Финвэ, а так же его дети, попадают под категорию как "арионов", так и "кундо":) Ириссе, Итарильдэ, Нервен, Эарвен... - они, видимо, будут называться "арьен" (aryen) или "арьендэ" и под большим вопросом "кундэ"... Но, например, Глорфиндел или Эктелион "кунду" уже не будут. Т.е. далеко не все "арьони" являются "кундур" :)))
Однако, "кунду" явно сродни слову "кундо", "страж". В Этимологиях в виде примера приводятся имена владетельных принцев, князей - Фелагунд, Барагунд. Видимо, "кунду", как и английское "prince", обозначает и "королевича", и "князя". Если, конечно, это архаичное слово употреблялось ко времени Исхода.

Аранель - буквально "королевственная эльфийка/эльф". То, что это именно "принцесса" и вообще существо женского полу, из этимологии вроде бы не следует. А может быть, Emerwen Aranel - это вообще синдарин? Ведь на квенья в Нуменоре говорила только аристократия, а Анкалимэ так народ называл. Да и "пастух" на квенья - mavar. Кажется, emer и mavar - это однокоренные слова из разных языков?

Выходит, что в квенья нет слов, достоверно обозначающих именно наследного принца, сына или прямого потомка короля? Если "кунду" устарело или не употреблялось в повседневной речи, то или потомки королей не выделялись из массы прочих "арьонов", или Профессор просто не успел их "наглючить":) Тем не менее, в первоисточнике Princes в Валиноре - как алмазной пыли:))) Какое эльфийское слово могло бы соответствовать этому титулу? Гил-галад звался на синдарине Эрейнион - "потомок королей". В единственном числе на квенье это будет "аранион" и женский род - "араниен". Таким титулом по идее могли называться только сыновья и дочери царствующего короля. Например, "араниони" из известных нам героев были только Феанаро, Нолофинве, Арафинве и Ингвиэль. "Араниени", соответственно, только Финдис, Фаниэль, Ириме, Эарвен и Лютиен. Но это уже мои фантазии:), из которых следует, что все "араниони" - "кундур", но не все "кундур" являются "араниони":) А как называлась жена "кунду" или "араниона"? В синдарине был титул "рис" (rhis) - королева, буквально - "увенчанная" (так в тексте Этимологий, которым я пользовалась, а в статье Кетрин Кинн - "риан"). На квенья - "риэль" (а может быть, и не "риэль" - я за эльфов не ручаюсь:) Может быть, так и назывались жены "кунду" и в Средиземье этот титул принесли нолдор? Как будто, до прихода нолдор владетельных принцев в Средиземье не было?

Мне интересно было бы узнать, что думают по этому поводу форумчане.


С уважением
Лилит
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 03.08.05, 23:37   #2
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Re: Эльфийские титулы

Цитата:
Lilith пишет:
В фанфиках применительно к эльфам благородного происхождения, как правило, мы видим "лорд" и "леди". И у меня возник вопрос, а почему, собственно
Вопрос обсуждался на ардынском листе три года назад. Появление в переводах "крупных английских землевладельцев-феодалов" абсурдно "по определению". Полагаю, "эльфийские лорды" проходят по части индийских панов и французских ханов.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.08.05, 00:50   #3
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
Цитата:
Вопрос обсуждался на ардынском листе три года назад.
А каким образом с этим обсуждением можно ознакомиться? Буду признательна.
Цитата:
Появление в переводах "крупных английских землевладельцев-феодалов" абсурдно "по определению".
Я с Вами полностью согласна. И именно поэтому попыталась предположить, какие титулы и обращения могли употребляться у эльфов.
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.09.05, 23:51   #4
Weird
old timer
 
Аватарка Weird
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: over the hills and far away
Сообщений: 537
Weird is an unknown quantity at this point
Извините, пожалуйста, но меня не было на ардынском листе три года назад. Вы не пришли там к выводу, как же все-таки переводить эти титулы?

С уважением, Weird
Weird оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.09.05, 03:33   #5
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Остогер сугубо неправ.
Во-первых, слово "лорд" вовсе не означает "крупного английского землевладельца-феодала", это даже не первое его значение.

------------

lord

1. сущ.
1)
а) господин, владыка, повелитель; властитель. Lord of the Rings — Властелин колец. Syn: master 1., chief 1., sovereign 1.
б) поэт. владелец, собственник. Syn: owner, possessor, proprietor
в) феодальный сеньор. lord of the manor — владелец поместья

2) (Lord)
а) Бог
б) Господь, Иисус Христос (в христианстве)
Syn:
Our Lord
(the) Lord knows who (what, how, ... ) — Бог знает, кто (что, как, ...) (употребляется при подчеркивании собственного незнания)
the Lord's prayer — Отче наш (молитва Господня)
the Lord's day — воскресенье
- Lord's table
- the Lord's Supper

3) лорд, пэр, член палаты лордов
my lord — милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)

4) мн. ч. (the Lords) палата лордов
the Lords spiritual — "духовные лорды" (епископы - члены палаты лордов)
the Lords temporal — "мирские лорды" (светские члены палаты лордов)
House of Lords — палата лордов

5) лорд (употребляется как компонент в наименованиях некоторых высоких постов)
Lords Commissioners of the Admiralty, Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства (члены Совета Адмиралтейства)
Lords Commissioners of the Treasury, Lords of the Treasury — лорды-уполномоченные (5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства министерства финансов Великобритании)
Lord Keeper of the Great Seal — лорд-хранитель большой государственной печати

6) лорд
является частью титула, употребляющегося при обращении к пэру или старшему сыну пэра; сокр. Ld., во мн. LL., Lo.; во всех случаях, кроме непосредственного церемониального употребления, этот титул может заменять титулы «маркиз», «граф» или «виконт»; если для уточнения упоминается христианское имя, то оно идет первым, напр., Alfred, Lord Tennyson

7) (промышленный) магнат; воротила, заправила
the cotton lords — хлопчатобумажные магнаты

8) поэт.; шутл. муж, супруг

-----------------

Более того, в заметке "О лембас" (HoME, v.12) есть четкая параллель этому титулу:

Since it (приготовление лембас - КК) came from Yavanna, the queen, or the highest among the elven-women of any people, great or small, had the keeping and gift of the lembas, for which reason she was called massanie or besain: the Lady, or breadgiver.(1)

(1) With 'massanie or besain' cf. the entry in the Etymologies, V.372, stem MBAS 'knead': Quenya masta, Noldorin bast, 'bread'; also the words lembas, coimas, explained at the end of the present text as 'journey-bread' and 'life-bread'. Above the ain of besain is faintly pencilled oneth. sc. besoneth.
In using the word Lady here my father no doubt had an eye to its origin in Old English hlaef-dige, of which the first element is hlaf (modern English loaf) with changed vowel, and the second a derivative of the stem dig- 'knead' (to which dough is ultimately related); cf. lord from hlaf-weard 'bread-keeper'.


Поскольку оно пришло от Йаванны, то королева или иная самая знатная эльфа любого народа, малого или великого, хранила и даровала лембас, и поэтому ее называли массаниэ или бэсайн, Леди, или дарительница хлеба (1).

(1) "Массаниэ и бэсайн" - ср. статью Этимологий о корне MBAS, "месить (тесто)": Q. masta, N. bast, "хлеб"; тж. слова lembas и coimas, которые в данном тексте переводятся как "дорожный хлеб" и "хлеб жизни". Над ain в слове "бэсайн" карандашом слабо надписано oneth, что дает "бэсонэт".
Используя в этом тексте слово "леди", мой отец, несомненно, имел в виду его происхождение от староанглийского hlaef-dige, в котормо первая часть hlaf (совр. англ. loaf) с измененным гласным, а воторая - производная от корня dig-, "месить" (с которым в отдаленном родстве находится слово dough, "тесто"); ср.происхождение слова lord от hlaef-weard, "хранитель хлеба". (пер. КК)

Поскольку культурный фон Средиземья основан на кельтских, английских и дервнегерманских мотивах, то и употребление в переводе - разумеется, в умеренных дозах - слов "лорд" и "леди" вполне оправдано.

Кинн, переводчик.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.09.05, 15:30   #6
Lilith
old timer
 
Аватарка Lilith
 
На форуме с: 03.2005
Сообщений: 375
Lilith is an unknown quantity at this point
Кетрин, а какое Ваше мнение относительно фанфиков? Уместно там - а не в переводах Толкина - употребление титулов "лорд" и "леди" самими эльфами? Или лучше использовать титулы из эльфийских языков? И еще было бы очень интересно Ваше мнение о том, как квенийские термины, обозначающие социальные отношения и социальное положение, отражают структуру общества эльфов Валинора?

Last edited by Lilith; 06.09.05 at 15:40.
Lilith оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 21:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.