Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 21.07.06, 16:09   #1
Valentine
old timer
 
На форуме с: 07.2006
Откуда: Москва
Сообщений: 233
Valentine is an unknown quantity at this point
Перевод "Сильмариллиона"

Здравствуйте!
Давно ищу какой-нибудь приличный перевод "Сильмариллиона". Подскажите мне, есть ли такой, а если есть, то где его найти, желательно в электронном виде. В сети ничего приличного я не нашла. Очень буду благодарна за помощь.
Valentine оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.07.06, 16:29   #2
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Перевод З. Бобырь
Перевод Н. Эстель

Хотя и к тому, и к тому переводу есть много претензий.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.07.06, 17:13   #3
Valentine
old timer
 
На форуме с: 07.2006
Откуда: Москва
Сообщений: 233
Valentine is an unknown quantity at this point
Собственно,перевод З.Бобырь я в сети уже нашла, а перевод Н.Эстель у меня есть дома, мною же лично наполовину отсканированный. Мне и тот и другой не вполне подходят. Хотелось бы где-нибудь найти нормальный, а то от валаров,нолдоров, Целегормов и прочих Ородрефов уже в зубах зудит. Может, его и не существует?
Все равно спасибо. Как, кстати, можно скачать тексты на tolkien.ru?
Valentine оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.07.06, 17:45   #4
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Как, кстати, можно скачать тексты на tolkien.ru?
Как угодно. Улыбка. Пароль - попытайтесь догадаться сами. Даю подсказку - английский писатель двадцатого века, семь букв латиницей.

Еще можете посмотреть эту тему.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.06, 13:01   #5
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Еще издавался перевод Григорьевой и Грушецкого, но он тоже не ахти. Также Сильм переводили Маторина, Грузберг, Свердлов и Обручев, Бродоцкая - ни один из этих переводов не был издан. Перевод Немировой, насколько я знаю, готовится к печати (правда уже достаточно долго).
На данный момент лучший, пожалуй, это перевод Эстель. Возможно он редактировался в лучшую сторону в последние годы (надо бы проверить).
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.06, 13:35   #6
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
На данный момент лучший, пожалуй, это перевод Эстель. Возможно он редактировался в лучшую сторону в последние годы (надо бы проверить).
Да, от пресловутых "Церданов Церабелов" в издании 2001 (?) года мне только в одном месте встретился "Целегорм".
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.06, 14:16   #7
Хильда
youngling
 
Аватарка Хильда
 
На форуме с: 08.2005
Откуда: Челябинск
Сообщений: 67
Хильда is an unknown quantity at this point
Цитата:
Бодигрим Пивосоc пишет:
Да, от пресловутых "Церданов Церабелов" в издании 2001 (?) года мне только в одном месте встретился "Целегорм".
У меня "Сильмариллион" тоже в переводе Эстель, но в этом издании 2003 года фигурирует уже Келегорм. Значит, поправки всё-таки вносятся :)
Хильда оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.06, 16:45   #8
Mirwen
youngling
 
Аватарка Mirwen
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Казань
Сообщений: 81
Mirwen is an unknown quantity at this point
А мне некоторые весьма авторитетные источники заявляли, что перевод Н.Эстель как раз самый плохой. Хотя лично я никаких Церданов и Целегормов там не видела:)
Mirwen оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.06, 19:04   #9
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
В АСТ выходил Сильм в переводе Эстель с редактурой Королева, где все Ц были убраны, зато вместо А в начале были поставлены Э.
В общем, что не издание, то лажа.
Мне по душе ГриГру в Северо-Западе. Очень поэтичный и красивый перевод. Но... половины имен и названий нет, часть переврана, да еще и сам текст частично искажен. Хотя вроде издавался по благословению Харпер Коллинз.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.06, 20:14   #10
Засельский хоббит
youngling
 
Аватарка Засельский хоббит
 
На форуме с: 09.2004
Сообщений: 83
Засельский хоббит is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sergey Belyakov пишет:
Мне по душе ГриГру в Северо-Западе. Очень поэтичный и красивый перевод. Но... половины имен и названий нет, часть переврана, да еще и сам текст частично искажен.
Мне ещё с первого прочтения их перевода резали слух фразы вроде "Гвиндор резонно возразил Турину" и "не мог же он сваливать вину на других князей Нолдоров, да ещё перед Тинголом"... но когда я увидела, что следующий абзац

"Maedhros therefore, being in anguish without hope, begged Fingon to shoot him with his bow; and Fingon strung an arrow, and bent his bow"

переведён как

"Измученный болью, потерявший всякую надежду Маэдрос умолял Фингона сжалиться над ним и прекратить немыслимые страдания. Долго колебался отважный Нолдор, но, не видя другого выхода и не в силах выносить муки друга, со слезами поднял лук и вложил длинную стрелу"... перечитывать дальше как-то расхотелось.

Хотя я честно не знаю, что хуже - такой "вольный перевод" или пропуск фразы про то, что Эонве запретил убивать сыновей Феанора в переводе Эстель...
Засельский хоббит оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.07.06, 17:19   #11
Valentine
old timer
 
На форуме с: 07.2006
Откуда: Москва
Сообщений: 233
Valentine is an unknown quantity at this point
А не подскажете ли, можно ли где-нибудь в сети найти такой исправленный перевод, без "Цирданов Церабелов"?
А перевод Григорьевой-Грушецкого мне когда-то давно приходилось читать, но я ни разу не видела его ни в магазинах, ни в сети.
Valentine оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.06, 09:19   #12
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Цитата:
Valentine пишет:
А не подскажете ли, можно ли где-нибудь в сети найти такой исправленный перевод, без "Цирданов Церабелов"?
Не попадался, есть только 1992 года, а там Цирдан.

Цитата:
Valentine пишет:
А перевод Григорьевой-Грушецкого мне когда-то давно приходилось читать, но я ни разу не видела его ни в магазинах, ни в сети.
В магазинах нет, потому что он не переиздается, а в сети давно есть :)
http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm#p09
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.06, 19:13   #13
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Да, только этот выложенный в сети ГГ очень плохо вычитанный. Ошибки и опечатки при скане прям лезут в глаза. Даже фамилия Кристофера в Предисловии - такая лажа! Надо его редактировать.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.06, 22:50   #14
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
А вот здесь альтернативная оцифровка.
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.05.07, 15:09   #15
sco2000
old timer
 
Аватарка sco2000
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 517
sco2000 is an unknown quantity at this point
придется ждать октября?!

По видимому придется мне подождать годик - другой. Мне говорили, что перевод Сильма Светланы Лихачевой вроде бы собирается (или издал) ТТТ. А перевод Грушецкого? Попробую подождать осени. Может быть мне удастся встретиться с ним (но не раньше октября).
sco2000 оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.05.07, 20:34   #16
asya
old timer
 
Аватарка asya
 
На форуме с: 01.2007
Откуда: Рига
Сообщений: 545
asya is an unknown quantity at this point
"Почему же не издаст и "Сильм"? А то в какой магазин не зайдёшь - везде эстелевский в гадком АСТовском издании. "
А я вот, сколько ни искала, нигде не могла найти никакой Сильм ни в чьем переводе.Ни в одном книжнике.Кстати, никого из Латвии тут нет? Хотелось бы купить Сильм где-нибудь в родных латвийских магазинах)) А еще Сильм можно попробовать с Фродо.ру скачать. Я оттуда качала и читала-вроде нормальный. Но чей перевод-не помню.
asya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.05.07, 09:18   #17
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
ТТТ пока не планирует издание действительно превосходного перевода "Сильмариллиона" Светланы Лихачевой. Причина в том, что ТТТ, точнее на данный момент - ТГ Elsewhere, ориентировано, в первую очередь, на то, чтобы донести до русскоязычного читателя те произведения Толкина, которые не изданы до нас.

В наших ближайших планах - _Т Р Е Т И Й_ том НоМЕ, да простят меня Хранители, но иначе сложно выразить высочайший уровень этой задачи, и второй том "Филологического наследия", в который будут включены ранее неизданные в книжном формате _нигде_в_мире_ статьи и эссе Профессора.

Те же читатели, которые переросли уровень имеющихся переводов, не должны чувствовать себя обделёнными вниманием, ибо у них теперь есть доступ к _оригиналам_. См. ТТА2. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.07.07, 10:11   #18
Aiven ELF
youngling
 
Аватарка Aiven ELF
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Алматы
Сообщений: 78
Aiven ELF is an unknown quantity at this point
Я честно как-то не очень разбираюсь в переводах "Сильмариллиона",поэтому предпочла читать в подленике.Недавно надо было найти все таки в русской версии его.Нашла 1 перевод,как мне показалось хороший,но потом почитала..я удивлена-почему в русском переводе выбрасывают часть выражений и воообще часть смысла?..А вообще есть какой-нибудь хороший перевод на русский?
Aiven ELF оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:18.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.