|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
17.09.07, 08:41 | #41 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Анариэль, Вы не правы, когда выдаете мои высказывания за мое личное мнение. Это (о Достоевском и о конце света) не только мое мнение, но и ряда признанных авторитетов. Я бы не осмелился так насаждать лишь свое личное мнение. И вообще, уважаемые форумчане! Мы стали спорить о мистере Блиссе, о Конце света, только не о собственно моей работе? Вы ее вообще читали (кроме Сергея Белякова)? Если да, до давайте ваши оценки. |
17.09.07, 09:00 | #42 | |||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Насчет мнения авторитетов о КС... ну вы меня извините. Я к таким авторитетам серьезхно относиться не могу. Цитата:
|
|||
17.09.07, 09:43 | #43 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Я не стал читать, положившись на мнение Сергея. Судя по его "аннотации", читать это незачем, да и специфика православия меня интересует мало.
А вот "Блисс"... Ул. |
17.09.07, 15:16 | #44 | ||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
". Тут нигде не сказано, что это не ваше или не только ваше личное мнение. Если хотите, чтобы люди понимали то, что вы имеете в виду, пишите точнее. И уж ни в коем разе не упрекайте длругих за то, что они осанвэ не обучены и мысли ваши читать не умеют. Цитата:
"О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один" (Мф 24:36) "Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти" (Деян 1:7) Или в христианской церкви есть авторитеты больше Сына Божьего и апостолов? |
||
19.09.07, 20:34 | #45 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Если у John'a и Анариэль Ровен неприятие христианства, так бы с самого начала и сказали. Укажу на два искажения моей мысли: 1) с чего Анариэль приписала мне, будто я не уважаю Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов? Уважаю и MrBliss и признаю, что это типично "толкиеновское" произведение. Однако на меня почему-то все ополчились за мой перевод (и вправду неудачный, признаю), хотя на свете сотни таких и еще худших переводов Профессора. Как будто один я неправильно перевожу. Да, я признаю свои ошибки в переводе. Но с сайта Mahtalcar не буду его убирать. Ведь на десятках толкиенистских сайтов лежат куда худшие переводы куда более серьезных произведений Толкиена...
2) Я сказал о Конце света, что меня поддерживают авторитеты. Анариэль в ответ совсем не в тему привела цитаты о том, что дата КС скрыта от нас. Конечно! Я согласен, что ее невозможно высчитать! Но есть четкие признаки КС, по которым можно совершенно уверенно говорить, близко или далеко он от нас, и насколько близко. Об этом и Христос говорил, и другие места в Библии и Предании. Так вот, эти признаки налицо. И то, что мы не знаем конкретной даты, - другой вопрос. А мне приписали чуть ли не ересь... А о Достоевском - я могу назвать ряд имен, но достаточно лишь одного - К.Н.Леонтьев. С ним-то Вы не отважитесь спорить? |
19.09.07, 22:22 | #46 | |||||||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Вот моя фраза: «Я считаю, что без уважения автора и даже его тараканов переводить нельзя». Где я тут приписала вам, будто вы не уважаете «Толкиена и "MrBliss", то бишь тараканов»? В упор не вижу. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||||
20.09.07, 03:27 | #47 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Насколько я понимаю, вы, уважаемый, не очень-то знакомы с отечественным толкиноведением и толкинистами, а потому возьму на себя труд представиться: я толкинист с 12-летним стажем, филолог и переводчик с английского, переводчик и редактор переводов Толкина. Из официально изданного - редактировала Письма Толкина, из "неофициального" - была главным редактором русского перевода обоих томов "Книги Утраченных Сказаний", а также сборника сказок Толкина, включавших "Роверандома", "Мистера Блисса" и "Писем Рождественского Деда". Переводила и перевожу стихи и прозу Толкина (порядка половины "Утраченных Сказаний", "Письма Рождественского Деда", "Падение Нумэнора", "Осанвэ-кэнта"). Автор или соавтор литературоведческих, околопереводческих и исследовательских статей о мире и текстах Толкина. Приэтом - толкинист из разряда "бегает по лесу в странной одежде": игрок и мастер ролевых игр, в первую очередь - по Толкину. Ну, и до кучи - автор фэн-фикшен по Толкину. Сначала вроде было ничего, только скучно – потому что лично толкиновские факты статьи давно известны. Мелкие разрозненные замечания: «Другими словами, консерваторы - это люди, которые нашли в себе мужество сказать нет "духу времени" и "прогрессу", ведь, как великолепно подметил Г.К. Честертон, "всё мёртвое плывёт по течению, против течения может плыть только живое" .» Мелочь, но так, для порядка. Здесь у Честертона логическая натяжка: из того, что живое может плыть против течения, не следует ни то, что живое не может плыть по течению, ни то, что все то, что плывет по течению – мертвое. То есть, в устах Честертона как поэта это сильно, но в качестве логического аргумента рациональной дискуссии – крайне слабо. «Прежде всего, пусть читатель спросит себя, что конкретно он знает о биографии Толкиена? Ответ почти наверняка будет удручающим. И виною тому объективные препятствия: биография Толкиена, написанная Хэмфри Карпентером, лишь в 2002 году издана на русском языке (но все еще малоизвестна);» ??? Чего же тут удручающего, если издана эта биография? Тут уж все зависит от того, насколько человек «в теме»… Если не в теме, то вообще ничего не знает (да и с какой стати должен), если же его эта тема заинтересовала, он без труда найдет в Инете много полезной информации. «Конечно, любителям творчества Толкиена известно несколько больше, но и они, как правило, осведомлены несколько односторонне - знают только то, что напрямую касается "средьземельского" цикла его произведений» ??? Что значит – односторонне? По крайней мере, Письма и Биографию очень многие читали – а вы Писем не нашли… По-моему, у вас недостаточно полно представление как о корпусе текстов самого Толкина (и их русских переводов), так и о том, что знакомо толкинистам, а что – нет… В общем, мне не совсем непонятно, на кого нацелен данный текст – для толкиниста он на 90% наполнен уже известной информацией, во всяком случае… Если человек свежий, то базу дать, конечно, полезно, но хочется сразу адресовать к первоисточникам – тому же Карпентеру. «Как писатель Льюис предпочитал аллегорию (которую ненавидел Толкиен)» Изрядное упрощение. Как писатель Льюис пользовался разными модусами отображения действительности. Толкин тоже время от времени прибегал к аллегории – см., к примеру, «Лист Ниггля», о котором вы же и пишете далее. Плюс аллегория о башне. «Конечно, по сравнению со Средьземельем мiр Льюиса выглядит крайне убого» Оставим это суждение на совести автора. Я очень люблю Толкина, но сказать что мир Льюиса убог… по-моему, это граничит с глупостью и грубостью. В литературном отношении сказки Льюиса очень и очень хороши. А резкие оценочные суждения, по-моему, делают статью из скушного, но приемлемного пересказа Биографии и Писем довольно неприятной агиткой. «Кристофер был нервным, болезненным и задумчивым мальчиком, он мог часами слушать не только сказки типа "Роверандома" и "Мистера Блажь", но и главы "Сильмариллиона". И его тоже посещал сон про гигантскую волну - "комплекс Атлантиды", как называл этот сон Профессор.» Сон о Волне снился не Кристоферу, а Майклу, второму сыну. «Ради Кристофера к концу тридцатых годов и была написана незаконченная "Потерянная дорога"» ??? В предпсловии к Утраченному Пути Кристофер пишет нечто иное – что «ради него» она была написана, он не говорит. Письмо 257: «When C. S. Lewis and I tossed up, and he was to write on space-travel and I on time-travel, I began an abortive book of time-travel of which the end was to be the presence of my hero in the drowning of Atlantis. This was to be called Numenor, the Land in the West.». Так что извините, на «Утраченный Путь» Толкина подвиг нелюбимый вами Льюис «Эти два языка, как он сам говорил, отражают две стороны его эстетического вкуса: великолепный, торжественный, пышный язык квенья (тесно связанный с финским, греческим и латинским, но также с арабским, русским и рядом других языков» М… про арабский не слышала. В чем выражается связь квэнья с арабским? И с русским (за исключением заимствования не то одного, не двух корней)? «Он, правда, думал (как мне кажется), что керигматическая (керигма - проповедь с целью обращения в христианство) роль его сочинений будет явлена мiру через "Сильмариллион",» А вот здесь уже очень нехорошая натяжка. ТОЛКИН НИКОГДА НЕ СЧИТАЛ СЕБЯ ПРОПОВЕДНИКОМ С ЦЕЛЬЮ ОБРАЩЕНИЯ В ХРИСТИАНСТВО: «208 Из письма к С. Оуботеру, «Фоорхувэ эн Дитрих», Роттердам 10 апреля 1958 Что до «ключевой идеи»: на самом деле ее у меня нет, если под этими словами подразумевать сознательную цель при написании «Властелина Колец» — поучение или преподнесение видения истины, явленного конкретно мне! Я сочинял в первую очередь увлекательную историю, атмосфера и фон которой привлекательны лично для меня. Но в ходе подобного процесса собственные вкусы, мысли и убеждения неизбежно проявятся. Хотя лишь прочтя книгу сам (и памятуя о критических замечаниях), я осознал, что в ней доминирует тема Смерти. (Не то чтобы в этом заключалась какая-либо оригинальная «ключевая идея»: большая часть человеческого искусства и мыслей посвящены тому же.) Но, со всей определенностью, Смерть — не то же самое, что Враг! Я сказал или пытался сказать, что «ключевая мысль» сводится к тому, сколь страшна опасность перепутать истинное «бессмертие» с бесконечным периодически повторяющимся долгожительством. Свобода от Времени — и цепляние за Время. Эта путаница — работа Врага и одна из главных причин человеческой трагедии. Сравните смерть Арагорна с участью Кольцепризрака. Эльфы называют «смерть» Даром Господа (людям). Их собственное искушение состоит в ином: склонность к праздной меланхолии, обремененной Памятью, что ведет к попытке остановить Время» «Хоббита, или Туда и обратно", пожалуй, нельзя назвать совершенным произведением, особенно если учесть то, что оно было написано наспех и вовсе не предназначалось для публикации.» А у вас есть шаблон или мерило, которое позволяет определить, что есть совершенное произведение, а что – несовершенное? По-моему, это звучит не слишком умно. «Профессор всё больше разочаровывается в Льюисе, он не устает клеймить его еретическое богословие» Вот только не надо приписывать свои суждения Толкину, да? Клеймят люди вроде вас, Толкин по-дружески не соглашался. «. Он по-прежнему молил Бога об обращении своего недалёкого друга в католичество.» Вот знаете, после таких наездов на приличного человека, хорошего писателя и искреннего христианина видишь, что автор текста – человек предубеждений и гораздо менее умный чем тот, кого он так поносит. «Сильмариллионом" в американское издательство "Харпер Коллинз" (которое, кстати, в 1990 году поглотило "Аллен и Анвин"). Именно к периоду 1950 - 1952 годов относится черновик письма Толкиена к Мильтону Уолдмену, являющийся ценнейшим источником по изучению творчества Профессора и переведенный мною на русский язык (см. в этой книге).» Смешно, в общем, звучит (сказал редактор русского перевода Писем Толкина). Вы ругаете толкинистов и даже не знакомы с их работой. «Заметим, кстати, что Толкиен всегда презирал американцев» Какая мерзость – приписывать Толкину такую идиотскую глупость!!! Или автор судит по себе и не видит разницы между «презирать конкретного американца» и «презирать американцев как народ»? Так вот: разница есть, и порядочные люди не переносят свое отношение с одного человека на весь его народ. Иначе я была бы весьма низкого мнения о русских. «И вот теперь, с 1965 года, эта толпа американских варваров объявила ничего не подозревавшего Толкиена своим кумиром - и с этого начался всемiрный маразм, известный как движение толкиенистов» Ах как вежливо и любезно рекомендовать подобные вещи к прочтению толкинистов. Гран мерси просто. «Иные (особенно хиппи) сделали вывод, что, коль Профессор с детства любил природу, то он является предтечей движения "зеленых" - и это ещё не самая большая нелепость, исходившая из уст этих несчастных, поскольку стены американских университетов покрылись плакатами: "Да здравствует Фродо!", "Вперед, к Средьземелью!", "Гэндальфа в президенты!". Трудно представить себе что-нибудь более безобразное» О, можно представить себе многое, еще более безобразное. Например, человека, который хает безобидных чудаков, которые лично ему ничего плохого не сделали. «Даже С.М. Печкин, сам не очень-то адекватный» А вот это, извините, уже просто хамство. Автор осознает, что, к примеру, писание статьи для серьезной аудитории и писание трехбуквенных надписей на заборах – это, в общем, разные жанры, и что приемлемо во втором, в первом неприлично? «Вполне логично, что, узнав о создании Нью-Йоркского общества толкиенистов (1965), Профессор тяжело вздохнул: "Это лунатики... Такие вещи наполняют меня чувством тревоги и подавленности". В письме этому "обществу" он просил не использовать своё имя - но безрезультатно. То ли вы не поняли английский текст, то ли сознательно исказили его: «275 Из письма к У. X. Одену 4 августа 1965 [Оден предложил Толкину внести свой вклад в юбилейный сборник, посвященный уходу на пенсию Невилла Когхилла. Он также спрашивал, известно ли Толкину о создании «Нью-Йоркского толкиновского общества», и выражал опасение, что большинство его членов — сумасшедшие.] Да, про толкиновское общество я слышал. Думаю, настоящие сумасшедшие в него вряд ли вступают. И, однако ж, такие вещи и меня тоже тревожат и удручают». Так что психами он американских толкинистов не называет. И вполне логично, что он написал тану Америкнского общества весьма вежливое письмо. Где вы взяли про «не использовать свое имя», я не поняла: «276 К Дику Плотцу, «тану» «Американского толкиновского общества» Уважаемый мистер Плотц! Я был в отъезде, в Ирландии, и письмо ваше получил только что (среди целой кипы почты), по возвращении. С интересом узнал о создании «Толкиновского общества» и крайне признателен за комплимент. Однако не вполне понимаю, как я могу стать «членом» общества, вдохновляемого любовью к моим произведениям и посвятившего себя (как мне представляется) их изучению и критическому разбору, по крайней мере, в качестве одного из направлений своей деятельности. Однако ж я был бы рад общению с вами в какой-нибудь неофициальной роли. Так, скажем, я охотно делился бы с вами любыми советами или представлял сведения, пока еще не опубликованные — с одним условием (особенно касательно «сведений»): оправдание «Занят вопросами эльдар и Нуменора» всегда будет принято без обиды как достаточное объяснение недостаточно исчерпывающего ответа на запрос..... (Дальше Толкин подробно и любезно отвечает на вопросы о Сильмариллионе и дает советы по именам:) «Я отлично понимаю, сколько развлечения сулят такому обществу особые имена для его членов, имеющие отношение к книге; и, конечно же, вижу, что ничего еще окончательно не решено. Однако, если на данном этапе я вправе внести предложение, я бы сказал, что, как мне кажется, брать имена персонажей (или названия должностей) из самого произведения было бы ошибкой. Лично мне хотелось бы, чтобы общество называлось «Широким обществом», возможно, с пояснительным уточнением «АТО». Но, даже и не меняя названия, думаю, было бы куда уместнее и забавнее именовать членов «представитель от Такого-то-места-в-Шире» или в Бри». И, кстати, его слова о Льюисе: «Но Льюис всегда был очень впечатлительным человеком, и эта его черта еще усиливалась за счет исключительного великодушия и умения Дружить. Я перед ним в неоплатном долгу, но суть этого долга — не «влияние», как обычно предполагают, но просто-напросто поддержка. Долгое время он был моей единственной аудиторией. Он и никто иной впервые заронил в мою голову мысль о том, что моя «писанина» может оказаться чем-то большим, нежели личное хобби. Если бы не его интерес, если бы он неустанно не требовал продолжения, я бы в жизни не довел до конца «Властелина Колец»..... Шлю вам и АТО мои наилучшие пожелания. Не окажись я на несколько дней в промежутке между секретарями (занятыми на неполный рабочий день), вы бы, скорее всего, получили письмо более короткое и лаконичное, и значительно лучше напечатанное.» Так что не надо приписывать Толкину ни мифическую неприязнь ко всем американцам, ни к толкинистам. «выкрикивая лозунги и задавая идиотские вопросы вроде таких: каково финское влияние на квенья? были ли у балрогов крылья? к какому ботаническому семейству относятся симбэльминэ и маллорн? существовал ли феодализм в Гондоре? какую керамику делали роханцы?» Сам Толкин, в отличие от вас (нет, уже понятно, что вы лучше Толкина и всех прочих знаете, какие вопросы идиотские, а какие нет) эти вопросы дурацкими не считал, а, напротив, пока были силы, с удовольствием на них отвечал. «(вот где сказывается подлинное убожество наших критиков!)» Вспоминается одна притча, про бревно и соломинку в глазу… «Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно: что, если кто-нибудь примет это нелепое утверждение за чистую монету?! В последнее время, слава Богу, ситуация стала меняться к лучшему. Хочется надеяться, что и моя работа внесет свою лепту в это дело» В общем, это мнение автора представляется несколько самонадеянным. «разоблачить так называемых "толкиенистов", которые имеют столько же общего с Толкиеном, как Арагорн с Луи Арагоном и Гондор с Гондурасом; в-третьих, наметить дальнейшие пути развития российского толкиеноведения.» Ха. Ха. Ха. Человек, который разбирается в ТолкИене лучше, чем толкИенисты. Сударь, насчет толкиЕнисто вы, может, и правы, а вот до толкинистов вам далеко. И ваша самонадеянность уступает вашей осведомленности в вопросе и равна только вашей невежливости. «Теперь ряд технических замечаний, а именно об орфографии и переводах. Наши доблестные переводчики не договорились даже о том, как писать по-русски фамилию того человека, о котором написана настоящая книга: Толкиен, Толкьен или Толкин. (В принципе, это не так уж страшно, писали же два века назад Невтон и Омир вместо Ньютон и Гомер.) Я знаю, что произносится по-английски "Толкин", но пишу Толкиен, потому что это единственный фонетически правильный вариант (и он не имеет ничего общего с неким Толкином, проживающим, согласно телефонному справочнику, в Нижнем Новгороде). Только написание "Толкиен" позволяет избежать ложной ассоциации у читателя с русскими фамилиями на -ин, мордовскими на -кин или еврейскими на -(с)кин(д).» Вау, ну и мотивировочка…Во-первых, наши доблестные переводчики – это не Слава Кпсс, а очень разные люди с разными мозгами. Если вы не в курсе, у нас типа свободное государство и люди имеют право писать любую чушь – потому все пишут по-разному. Но те, кого интересует мнение автора, знают, что правильно будет «Толкин». «но пишу Толкиен, потому что это единственный фонетически правильный вариант» Фонетически данное высказывание – это бред сивой кобылы. Говорю вам как филолог и переводчик. «Только написание "Толкиен" позволяет избежать ложной ассоциации у читателя с русскими фамилиями на -ин, мордовскими на -кин или еврейскими на -(с)кин(д).» То есть, книжка предназначена для людей, которые не осведомлены, что фамилия в разных языках могут иметь одинаковое окончание? То, что вы пишете о передаче иноязычных имен, - это абсолютная чушь. Или вы опасаетесь скомпрометировать Толкина в глазах антисемитски настроенного читателя? В общем, перефразируя старое изречение, «то, что ново – в лучшем случае неинтересно, а в худшем – неприятно или притянуто за уши, а то, что интересно - неново». Теперь к вашему вкладу в отечественную толкинологию - то есть, ваши переводы. Начнем с "Мистера Блисса": Вот что вы гордо написали про свою работу: «Впервые на русском языке! Точнее, вроде бы в 1990-е годы выходил какой-то русский перевод, но он оказался всеми забыт» Однако прежде чем трубить о своем приоритете, не хило бы ресеч провести или спросить у знающих людей. Потому что было, в общем. Посмотрем же на качество этого нового перевода (анализ с конца, довольно фрагментарный): «Им не понравилось это слышать» Разве можно сказать по-русски «Мне не понравилось это слышать?» По-моему, нет «он обкусал верхушки всех деревьев в их фруктовом саду» По-русски это называется «обглодать», скорее. «Мистер Блажь играл своё концертино» НА концертино. Это музыкальный инструмент такой, разновидность гармони, распространен в Англии. «и не ушли домой вплоть до утра» Калькирование английской конструкции. Либо «сидели до самого утра», либо «ушли домой лишь утром», либо, на худой конец, «не уходили домой до самого утра». «Они сказали, что всегда знали, что мистер Блажь - настоящий джентльмен» Два раза подряд придаточные, начинающиеся со «что» при последовательном подчинении. Такой повтор союзов довольно нехорош. «Это почти опустошило его копилку (за исключением одной - двух иностранных монет, которые он держал для коллекции)» Это опустошило его копилку за исключением 1-2 монет? Не по-русски. Смысл-то «в результате его копилка опустел, в ней осталось всего 1-2 монеты». Очень не уверена, что можно «держать монеты для коллекции». «Когда люди увидели его приход» Не по-русски. «Когда люди увидели его», скорее. они завизжали все вместе: "убийца!" Как междометие «Murder!» переводится не «Убийца» (или даже «Убийство!»), а «караул!» «он продолжал прыгать до тех пор, пока не ускакал на большое расстояние» Неудачное калькирование английского предложения: можно подумать сначала, что жиролик прыгал на месте. «"Нет уж, спасибо! - ответил мистер Блажь. - Хотя - почему бы нет? Вы можете помочь мне вытащить Жиролика из дома?". "Разумеется! - сказали медведи. - С удовольствием, но не за просто так". "Разумеется, не за просто так, - ответил он. - Я не забуду вас". Итак, они зашли внутрь и крикнули Жиролику, что они начнут есть его хвост и далее вверх, если он не спустится и не выйдет немедленно» В оригинале после «I will remember you» есть еще и реплика Арчи «А как же, я и счет представлю». «если он не спустится и не выйдет немедленно» По контексту жиролику никуда спускаться не надо, он и так на первом этаже. У come down есть значение «снижаться, уменьшаться». Т.е., медведи велят жиролику уменьшить его шею. Кстати, я не думаю, что шею можно втянуть – втягивают обычно голову. «(а он мог видеть с очень близкого расстояния)» Тут другой смысл: жиролик был подслеповат и здесь имеется в виду «вблизи-то он мог все разглядеть» «перегружен заботами» М... bother – это не то что заботы, это «беспокойство, хлопоты; источник беспокойства». То есть, скорее мистер Блисс был перегружен неприятностями. «Встаньте и уйдите, или я вылезу из своей норы и прыгну на вас". Это не то что бы неправильно, это как-то очень невыраизтельно и неразговорно. «(вы можете видеть это на предыдущем рисунке)» Last page. И в любом случае, это на рисунке на следующей странице. «Они шли по ту сторону забора.» Никуда медведи не шли, они как раз остались на месте – уйдя за забор (=спрятавшись за него). «голоса другого народа» Не по-русски. Голоса других людей. Или голоса толпы народу. «но голоса он слышал очень чутко» Почему только голоса? It can hear mighty sharp. «запер все засовы и замки» Засовы не запираются, а задвигаются. «Он выглянул в окно спальни, но Жиролик тут же втащил его голову назад» Переводчик заблудился в смысле и местоимениях: это мистер Блисс выглянул из окошка спальни, а жиролик, напротив, втянул свою голову в дом, чтобы она не торчала из трубы. «Не было ни малейшего признака дождливого дня» Не по-русски. «далее вверх по трубе, посшибав котлы» Какие еще котлы на верху дымовой трубы? Те, которые потерял Мундунгус Флетчер? Имелись в виду колпаки на дымовых трубах, и сейчас повсеместно используемые в Англии. «Там он моргал глазами на утреннее солнце с большим куском каминного коврика из лучшей спальни во рту» Это нарочно? Утреннее солнце с большим куском каминного коврика? Из лучшей спальни во рту? Не надо копировать английский порядок обстоятельств, получается бред. «Он не знал, что его шея так похожа на телескоп» Опять калькирование английских местоимений затемняем смысл. «Его» во фразе «его шея» явно относит к последнему существительному или соотв. Местоимению мужского родя ед. ч. То есть, к «он» (мистер Блисс). «Мистер Блажь был вправду искренне рассержен» По-русски «искренне» и «рассердился» не сочетаются. «усиленно тащил» Тоже не по-русски. «он должен отправить к себе домой эту милую избитую машину» Милая избитая машина – это сильно. «потому что мистер Блажь убежал Бог знает куда, собаки убежали домой» Неинтересная тавтология «убежали… убежали». «услышали идущий - или только начинающийся - шум» У шума есть ноги или начало? «и поэтому он должен бежать прямо на холм и заключить его в тюрьму» В оригинале немного иначе: сержанту надо сбегать на холм за Блиссом и отвести его в тюрьму. «а затем дали мистеру Пню свежей капусты» Капуста в таком виде обычно называется кочанами. «что было совсем не мило с их стороны» Невозможно. «Тогда он протолкнулся в дворик» Что значит – «протолкнулся во дворик»? «очнулся сидя на вершине холма» Блисс не терял сознания и не засыпал, поэтому нельзя сказать, что он очнулся. «трюфели» ?? Там явно не truffle, а trifle – «бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками» «слишком наелись, чтоб делать что-то кроме того, чтобы сидеть тихо» Корявая калька английского предложения. «Он проглотил крошку не в то горло» Так по-русски не говорят. Говорят «крошка попала не в то горло». «Это было задолго до того, как они закончили есть, и уж совсем задолго до того, как вымыли посуду» Что «это»? It was very late переводится как «было уже очень поздно». Остаток фразы – нехорошая калька английского предложения. «сущие негодяи» Ну как медведи негодяи? Они rascals, а это довольно мягко – «жулик, мошенник, плут, шельмец, негодник». «лоснящиеся пятна вроде огромных светляков» В каком смысле лоснящиеся пятна? Медведи были намазаны светящимся составом, значит, и следы они оставили светящиеся. «Первым встал Герберт» Нет, Герберт был first to recover – то есть, первый пришел в себя, оправился. «он позабыл про все свои проблемы» У банального слова «проблемы» есть много забавных и интересных синонимов: хлопоты, невзгоды, печали, трудности, незадачи… «старый мистер Пень забыли друг о друге» В оригинале там не forgot, а forgave, что гораздо понятнее по ситуации: увидев ужин, люди простили медведей. «хотя они разбудили всех птиц своими криками, прежде чем сели» Куда сели? За что сели? На кого сели? Неочевидно. «Доркинсы лежали настолько тихо и неподвижно, насколько это возможно во время дрожи» Коряво и не по-русски. «Теперь вы не удивляетесь, что все они легли на землю, спрятав лица - даже Альберт? » Это не называется «легли», а «упали», «бросились», «рухнули» - чувствуете разницу? «Вдруг они издали ужасный рёв» Собаки все-таки издают не рев, а лай, рык или вой. «клочками шерсти на них» ???? their hair on end – «шерсть встала дыбом». Дальше мне стало лень. В общем, перевод действительно так себе – переводчик сел во все лужи начинающих переводчиков: не вычитал-не сравнил с оригиналом (потеря фрагментов, неточно увиденные слова, смысловые ошибки), перевод, калькировал английский порядок слов и конструкции, допускал ошибки в русском языке (сочетаемость и грамматические структуры). Разговорная речь звучит, как правило, очень неестественно. Несмертельно, но очень сыро. Думаю, это перевод тоже всеми будет забыт. Хотя бы потому, что перевод Игоря Хазанова будет получше качеством (мне вроде как должно быть неловко, потому что там я была редактором, но, мне кажется, качество вашего перевода никаких возможностей для серьезных претензий на память потомства не дает). Продолжим с вашим переводом предисловаия к ВК: "Эта повесть выросла в виде устных рассказов» ??????? Переводчик должен иногда задумываться над смыслом того, что выходит из-под его руки. Вы же прекрасно знаете, что ВК вырос отнюдь не из устных рассказов.. Здесь имеется в виду, что поветь росла по мере того, как она создавалась (= рассказывалась в смысле записывалась). «осколков ещё более древней истории» Осколок древний истории – и плохо, и неточно и по смыслу. Проблески древней истории, скорее уж. «Это началось вскоре после того, как был написан "Хоббит",» Не «это», а вполне конкретный «он» - роман «Властелни Колец» (был начат после того как…) «но я не стал тогда продолжать это продолжение» Довольно уродливая тавтология. «заполнить и упорядочить мифы и легенды» Что значит – заполнить мифы? Complete – окончить… «которые к тому времени приняли форму по истечении нескольких лет» Бессмысленная и уродливая фраза. Предлог for здесь означает «не по истечении», а «в течение». Хотя бы «которые к тому времени придумывались уже несколько лет». «и я имел мало надежды» Нерусская калька английской фразы. «Но повесть неотвратимо скатывалась к древнейшему мiру» Оч. коряво. Скорее уж «ее притягивало». Скатываются к чему-то плохому обычно. «я вначале принимал в расчет её конец и исход» У слова account есть значение «рассказ, повествование». «История стала рассказом о…» «в котором присутствуют несколько ссылок на более старые материалы» Не материалы. У слова matter есть значение «тема», к примеру. «так же как и мелкие эпизоды, которые вначале были свободны от значительно более высокого, или глубокого, или тёмного смысла, чем тот, который лежит на поверхности: Дурин, Мория, Гэндальф, Некромант, Кольцо» Ни Дурин, ни Некромант, ни Гандальв «эпизодами» не являются никак, они персонажи. «Открытие значимости этих эпизодов и их отношения к древним сказаниям обнаружило Третью эпоху» Коряво. «написал первые наброски материала» Написать наброски по-русски нельзя. «Продолжение не удалось» Foresight had failed. Ну что-то совсем не то. Смысл тот, что автор не мог понять, что должно быть дальше, его подвело предвидение. В общем, понятно, я думаю. Серьезные английские тексты вам переводить рано. Вы не понимаете зачастую оригинал и не умеете передавать его содержание адекватно по-русски. Так что советую вам еще поучиться, прежде чем осчастливить отечественную толкинистику своими переводами. Но кульминация - это, конечно, перевод толкиновскийх писем: «вскоре издаст обе книги со своей фирменной печатью» ???? Как вы это себе представляете – какая еще фирменная печать? «under his firm's imprint». Смотрим словарь (вполне обычный, Лингву, не какой-нибудь OED): «publisher's imprint - выходные данные (название и адрес издательства, дата публикации; обычно печатаются в нижней части титульного листа)». Но можно и головой подумать – какая может быть на книгах фирменная мечать???. «вызванные частым отсутствием Уолдмена в Италии» Получается, что Уолдмен отлучался из Италии, а не в Италию. «суммарной длиной обеих книг» Явно «объемом». «Было очевидно, по мнению Уолдмена, что Толкиен написал следующее письмо» Полный бред. «It was apparently at Waldman's suggestion that Tolkien wrote the following letter»: «явно по предложения Уолдмена Толкин написал след. письмо». В словаре у слова suggestion первое значение – «предложение, совет», а «мнения» я там не увидела. Не надо подменять текст выдумками, да? «Мой дорогой Мильтон, Ты просил короткий очерк » Мы вообще помним, что английское you - оно и русское «ты», и русское «вы»? Толкин обращается не к близкому другу или родственнику, а к издателю. Явно «вы». «Трудно сказать что-либо, не сказав слишком много: попытка сказать несколько слов» На 11 слов – три раза «сказать». Тавтология. «открывает шлюз волнения» a floodgate of excitement. Excitement – это не то чтобы волнение, это радостное возбуждение, энтузиазм. Шлюз энтузиазма – и то понятнее. «эгоист и художник сразу желает сказать, как вырос этот материал, не что он похож, и что (как он думает) он значит, или пытался представить всем этим» Последний кусок - пытался представить всем этим – как-то совершенно непонятно пришит к первой части фразы. «Я нанесу кое-что из этого тебе» Вау, это сильно… «В порядке времени, развития и сочинения» Не по-русски. «Я делал это с тех пор, как научился писать. Но я никогда не останавливался, и конечно, как профессиональный филолог (особенно интересующийся лингвистической эстетикой), я изменил вкус, улучшил это в теории и, возможно, на практике.» Какое интригующее «это»…Смысл фраза утратила. «За моими историями стоит связь языков (по большей части лишь структурно набросанных)» Nexus здесь скорее «группа языков». Иначе смысла фраза не имеет. «приписаны два родственных языка более-менее завершенных, чья история написана и чьи формы (представляющие две стороны моего лингвистического вкуса) научно выведены из общего происхождения.» Формы, выведенные из общего происхождения… наука лингвистика отдыхает. «она испытывает заметный недостаток в других сравнимых вещах» Опять бред вышел. that is markedly lacking in other comparable things: «чего недостает другим сходным творениям». «Не все почувствуют это столь важным» Не по-русски. «Я был учеником до того, как мысль и опыт открыли мне» Я был студентом, когда… «Я не "учен" в делах мифа и волшебной сказки, однако, поскольку в таких вещах (насколько мне известно) я всегда выискивал материал, вещи определенного тона и духа, а не просто знание.» А здесь даже грамматического смысла нет у русской фразы. «но сила, с которой он несовершенно натурализован» Это просится в таглайн… Дальше просто отдельные перлы: «меньшее притягивает великолепие от обширных задников» «особенно с тех пор, даже не считая неизбежностей жизни, как ум улетал на противоположный полюс и тратился на лингвистику» «Но он оказался открытием завершения целого, его способ спуска к земле и слияния с "историей"» «Циклы начинаются с космогонического мифа - "Музыки Айнуров". Обнаруживаются Бог и Валары (или силы: по-английски "боги")» «Но главный ремесленник эльфов (Феанор)…» «(Сильмарилли) охраняются в его непроницаемой твердыне….» Тут я не выдержала: «Есть "Дети Хурина", трагическое сказание о Турине Турамбаре и его сестре Ниниэли - героем которого является Турин - фигура, о которой могут сказать (люди, которым нравятся такие вещи, хотя это не очень полезно), что она происходит от элементов Сигурда Фольсунга, Эдипа и финского Куллерво» Фигура, которая происходит от элементов Сигурда и Эдипа… это просто супер… Просто Франкенштейн какой-то. Щас мы все узнаем о судьбе Маэдроса: «Последние два сына Феанора, понуждаемые своей клятвой, крадут их и гибнут из-за них, бросившись в море и в земную впадину» «Мы знаем, что эльфам-изгнанникам было если и не приказано, то, по крайней мере, строго посоветовано вернуться на Запад и быть там в мире» Строго посоветовано – это пять!! «развитие Саурона в нового Темного Властелина» Развитее куколки Саурона в бабочку Темного Властелина… «Оно не растворялось в огне» Всегда думала, что металл от жара плавится… «лежат опасные прибежища эльфов» Для кого опасные? «то есть людей реабилитированных, но по-прежнему смертных» Спасибо от Высокого Народа за реабилитацию. «но всего Старого мiра, первобытного мiра легенд (рассматриваемых как скучные и ограниченные).» Вау. Теперь мы знаем, что думал Толкин о своих легендах. Вообще-то там «первозданному миру легенды (представленному как плоский и имеющий предел)». Это мир плоский, а не легенды… Нет, я больше не в состоянии это читать… В общем, это совершенно невозможно. «Блисс» еще хоть как-то, но неадаптированные серьезные тексты – это просто ниже всякого плинтуса. Чеслово, зря вы взялись за перевод таких сложных текстов. Оставьте их лучше толкинистам, которые лучше знают и английский язык, и свой родной русский… В общем, ум улетал, улетал, да и улетел. |
|
20.09.07, 08:38 | #48 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Анариэль! Ладно, по поводу MrBliss прекратим споры. О тараканах - все логично. Вы пишете: "не уважая автора, и его тараканов нельзя переводить", имея в виду Толкиена и Bliss, который я и перевел. Вот отсюда и я сделал выводы, что Вы думаете, будто я не уважаю Толкиена.
По поводу КС: Христос в Евангелии говорит о тяжких войнах, гонениях и проч. как о признаках. Апокалипсис говорит примерно то же плюс контроль Антихриста над каждой личностью. Дополнительно - у Св.Отцов. Что же касается тысяч современных брошюрок от анонимных старцев, то я им отнюдь не доверяю. Ваше последнее сообщение пока еще не переварил. Отвечу потом. Джон! Ваша позиция "не буду читать, и всё тут" меня удивляет. Не всё в рецензиях других участников форума может оказаться правдой. Убедитесь лучше сами, что, например, Концу света я посвятил во всей книге не более абзаца, а то тут вон что раздули... |
20.09.07, 17:40 | #49 | ||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
20.09.07, 20:26 | #50 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Итак. По пунктам.
0. "Не все может оказаться правдой" - не обязательно ложь, но заблуждения, ошибочные мнения. Которые бывают и у меня, и у любого человека. Критерий проверки истинности того или иного мнения - ссылка на авторитеты, логика и сама жизнь. 1. О переводах. Вы абсолютно правы, мои переводы писем ниже плинтуса. (А предисловие к ВК в моем переводе Вы не читали?) Я их писал в начале 2006 года. А MrBliss - уже в начале 2007 года. Поэтому он менее корявым получился. В общем, смеялся вместе с Вами. Посмотрел на себя со стороны, так сказать. Лишь в одной детали не соглашусь: по-моему, "My dear Milton" сочетается как раз с "ты", а не "Вы". 2. Теперь по теме. К Честертону Вы зря придираетесь. Я, конечно, за него не в ответе, но по-моему, он выразился вполне удачно. Вспомните прекрасное стихотворение А.К. Толстого "Против течения", и вдобавок современный научный сборник "Против течения" о российских консерваторах (Воронеж). 3. Пропаганда образа Толкиена таким, каким он был, без искажений - вот задача! А то, что "Биография" и тем более "Письма" в России малоизвестны - прискорбно. Еще прискорбнее то, что самые жаркие споры о Профессоре в России пришлись именно на период до 2002-04 гг., т.е. когда было мало информации. 4. О Льюисе. Сейчас я как раз читаю его произведения. И очень даже его уважаю. Та критика, которую я привожу - это либо высказывания самого Толкиена, либо вполне конструктивная критика с моей стороны. Вы цитируете торт негатив, который в моей работе сказан о нём, но там ведь есть и позитив: я упоминаю и то, что Льюис побуждал Толкиена к работе над ВК, и то, что Профессор назвал его "великим человеком", и то, что в последние годы жизни Льюис совершенствовал свои взгляды. Между прочим, сравните сказанное мною о Льюисе с тем, что пишет католик Парфентьев. Он тоже критикует "Джека"... Наконец, я обещаю, что обязательно напишу когда-нибудь работу и о Льюисе. Меньшую по объему, но все-таки солидную. Она будет достойным продолжением настоящей работы. Ну а то, что даже "Хроники Нарнии" несводимы к простой аллегории - это я сейчас начинаю понимать, особенно после прочтения писем Льюиса. 5. Что волна снилась не Кристоферу, а Майклу, я узнал лишь недавно. Вроде бы Каменкович называла Кристофера? (Точно не помню, но когда писал, был уверен, что Кристофер). Впрочем, могу исправить. 6. О том, как была написана "Lost Road", я знаю. И Льюис мною отнюдь не "нелюбимый". Но отрицать то, что она была написана отчасти и для Кристофера - не представляется возможным. Ведь в образе сына главного героя выведен именно он, а не Майкл. 7. О сходстве квенья с арабским и русским - см. мое Лингвистическое приложение. 8. О том, что Толкиен не считал себя проповедником христианства: я же ясно написал: КАК МНЕ КАЖЕТСЯ. Да, Толкиен умышленно убрал из текста слишком явные параллели, оставив более тонкие. Сделал он это для того, чтобы не быть навязчивым. Ответить на вопрос, зачем он издал ВК для широкой публики, назвав лишь одну причину, невозможно. Был ряд причин. По мнению Каменкович и диакона Кураева, одна из них - это и проповедь христианства. Что касается письма, которое Вы привели, оно как раз не очень удачно Вас аргументирует. Оно ведь о Смерти и истинном и ложном Безсмертии. О том, с чем Вы в самом начале пытались спорить, воспевая преимущества технического прогресса. Не говоря уже о том, что сама проблема Смерти и Безсмертия у Толкиена - полностью христианская. 9. А вот Ваша любовь к американцам - тревожный симптом. Конечно, 0,1% американцев не такие, как все. Но 99,9% - именно такие, каков был тот, которого описал Толкиен. Я не раз встречался с простыми американцами, и все они безконечно тупые по сравнению с самым обычным русским забулдыгой. Подчеркиваю - не хорошие или плохие, не добрые или злые, а именно тупые. Я даю не моральную оценку, а умственную. А процент добрых и злых, наверное, везде одинаков... И толкиенизм все-таки не случайно появился на в Англии в 1955, а в США в 1965. 10. Печкин и вправду неадекватен. Вы читали его статью о том, что хоббиты курили марихуану и ели галлюиногенные грибы? А о том, как они искал Каббалу у Толкиена? Диагноз ясен. Впрочем, дочитайте до главы 7. 11. Вопросы, которые Толкиен, по-Вашему, идиотскими не считал - в конце жизни он перестал отвечать на них. Они его утомляли. А тот случай, когда один фанат подарил ему чашу с выгравированной надписью с Кольца? И не эти ли "безобидные чудаки" свели его в могилу раньше времени? И не из-за современных ли толкиенистов доброе имя Профессора хулится всякими "дартами" и "китоврасами"? Вы, толкиенисты, своими ролевыми играми, сами провоцируете большинство населения на то, чтобы они к Толкиену относились отрицательно либо пренебрежительно. Сам-то Профессор даже о ролевых играх, видимо, никогда не слышал? К чему это? Я не против РИ вообще. Но я считаю, что их использование толкиенистами в конкретной обстановке дискредитирует имя Толкиена. 12. О написании "Толкиен". Согласно телефонному справочнику, в Н.Новгороде живет некто Толкин. Вы хотите, чтобы его путали с Профессором? Это раз. Два: когда пишут "Толкин", то в творительном падеже часто склоняют "Толкиным" (а правильно: Толкином). Написание "Толкиен" позволяет избежать этой ошибки. 13. Зачем я написал мою работу? С троякой целью. В глазах новичков - показать им мiр Толкиена и отделить его от ролевых игр. В глазах критиков Толкиена по невежеству - показать им правду и вскрыть корни недоразумений. А для вас, толкиенистов, моя работа покажет, как Вы выглядите со стороны. Как вы смотритесь для человека, который любит Толкиена, но не принимает вашего поведения. Ведь Профессор был цельной личностью. Писатель, семьянин, друг, христианин, лингвист, консерватор - это все было в нем нераздельно. А вы берете лишь одну сторону его личности, отвергая другие (христианство и консерватизм). Я не понимаю, как можно так поступать. Может, объясните? 14. Когда Вы дочитаете до главы 7, Вы, возможно, покроете меня трехэтажным матом. Но я лишь пишу, как вы смотритесь в глазах обычных людей. Порция моей критики отрезвит вас. А порция Вашей критики - меня. Я хочу, чтобы Вы прочитали мою книгу до конца и дали критику каждой главы. 15. Ну и обо мне. Среди моих друзей есть толкиенисты-ролевики. Не из самых радикальных (т.е. себя эльфами или гномами все-таки не считают), но все прочие признаки налицо. У одной девушки из них есть даже свой ЖЖ (хотите - дам адрес). Один парень из их числа - явный зеленый, не использует лекарства, живет летом и зимой на природе, мастерит луки и проч. Так что на толкиенистов я насмотрелся. Другие мои друзья именно из-за нежелания учатсвовать в РИ, именно из-за того, что насмотрелись на таких толкиенистов, и избегают самого имени Толкина. С двух сторон ситуация ненормальная. Своей работой я и пытался навести мост для взаимопонимания. Впрочем - Анариэль, читайте дальше, читайте... |
20.09.07, 20:34 | #51 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Уважаемый Mahtalcar!
Я вряд ли буду вдумчиво читать, т.к. мне, как еврею, тонкости "православного восприятия" не понять. Поверху просмотрел - ничего интересного, узкая специфика, поданная с некоторым привкусом мракобесия. Общехристианские же позиции достаточно внятно изложены в работе Парфентьева. Работа эта - "Эхо благой вести: Христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина" - создавалась, в том числе, для того, чтобы перестать отвечать на дурацкие заявления о "гностическом, антихристианском характере" творчестве Толкина. Теперь достаточно дать такому дураку (типа Дар. Вал. или "Ки-сов") ссылку на сайт ТТТ - пусть сначала книгу почитает, а потом уже спорит. И, кстати, количество таких выпадов после выхода в свет книги Павла Парфентьева резко уменьшилось, на мой взгляд. Ваше заявление о связи искусственных языков Толкина с арабским (и вообще стиль произведения) живо напомнило мне некоего Н.Н. Вашкевича, у которого все русские слова можно найти в арабском, если часть букв заменить, а остальные переставить. Ул. А что у Вас с евреями не так? Они Вас чем-то обидели? Или просто - "зарезали, гады, слона в зоопарке"? Так Вы не останавливайтесь - у Вашкевича, упомянутого выше, евреи - это слоны. А Вы создайте теорию, что евреи - это мммм... драконы! О! Ул. Переводы же Ваши, ммм, мне лично не очень понравились - нечитабельно. О ролевиках. Я не отношусь к их числу - чисто "бумажный" толкинист. Не хватает полёта фантазии, или это меня не развлекает, но не играл, не играю и вряд ли буду играть. Но, при этом, уважаю право других играть и чётко разделяю понятия "увлечение" и "игрозависимость". Об этом был прекрасный доклад на Толкиновском семинаре в Харькове. Увлечение - то, что помогает человеку в других сферах его жизни, зависимость - то, что сужает кругозор, вредит полноценной жизни. Другим же людям ролевики-толкинисты, насколько я знаю, вреда, именно как ролевики-толкинисты, не причиняют. Не сатанисты, чай. А Ваши заявления, что "ролевики свели Толкина в могилу" - простите, это бред. Last edited by John; 20.09.07 at 20:47. |
20.09.07, 23:18 | #52 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21.09.07, 03:48 | #53 | ||
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
[+] Нарушение. mahtalcar
Цитата:
Далее Цитата:
|
||
21.09.07, 04:11 | #54 | ||
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
[+] Нарушение. Анариэль Ровэн.
Цитата:
Далее. Цитата:
Кроме того, "злоупотребление знаками препинания считается нарушением". И ещё. При цитировании сообщения, на которое вы отвечаете, правильно выделяйте, пожалуйста, цитату средствами форума. |
||
21.09.07, 13:12 | #55 | |
old timer
На форуме с: 04.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 633
|
Re: [+] Нарушение. Анариэль Ровэн.
Не в порядке спора с Хранителем, а в порядке уточнения.
Цитата:
|
|
21.09.07, 14:29 | #56 | |
youngling
На форуме с: 08.2006
Сообщений: 46
|
Цитата:
|
|
21.09.07, 20:03 | #57 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Махталкар, а разве важно, что в Н. Новгороде живёт некий Толкин?
Среди армян рапространено имя Гамлет, и что? Толкин - так звучит фамилия Профессора, так он произносил сам и писал об этом. Разве достаточна причина проживания однофамильца в Нижнем Новгороде, чтобы брать за основу транслитерацию? |
21.09.07, 20:28 | #58 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
|
В иностранных языках существует немало фамилий, омонимичных русским, но это не означает, что мы непременно должны коверкать их написание. IMHO ложные ассоциации, например, между Рональдом Дворкином и Александром Леонидовичем Дворкиным или между Арчибальдом Джозефом Кронином и Сергеем Игоревичем Крониным могут возникнуть лишь у человека, страдающего дислексией. В той же степени это IMHO относится к Джону Рональду Руэлу Толкину и уважаемому земляку господина Медоварова.
|
21.09.07, 22:18 | #59 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Остогер!
Против меня выдвинуто серьезное обвинение в ксенофобии. Увы, я сам дал повод к тому неострожной формулировкой своих высказываний. Но я не ксенофоб. Я не приемлю никакой дискриминации по национальному или расовому признаку. Я и не конспиролог. Про Дэна Брауна - я привожу мнение журналиста К.Крылова. Я считаю, что история направляется все-таки Богом, а не заговорщиками. Но не отрицаю их существование и кое-какую роль к некоторых событиях. Прошу обратить внимание, что я не оскорблял личность ни Анариэль, ни других участников форума, и не буду делать этого впредь. (Спасибо, однако, за комплимент "необычный человек".) Однако от Анариэль я получил лишь поток ругательств и штампов вместо аргументов. (Если бы она прочла главу 6, она назывла бы меня еще и "фашистом", не сомневаюсь. Но я не фашист, а консерватор.) А вот русофобия Анариэль верно подмечена. Ссылка на учебник, изданный неизвестно кем и на чьи деньги (уж не фондом ли Сороса?), ничего не доказывает. Я, в конце концов, мог бы привести аналогичные ссылки про американцев, но не буду. И вообще, ни один народ в мире никаким комплексом не страдает. И русский народ ничем не хуже других народов. И мне неприятно разговаривать с русофобами. С теми, кто о русских и православных говорит не просто в третьем лице, но еще и уничижительно. Далее. Анариэль, где в моей работе Ваш перевод "Лэ об Эарендиле"? Я использовал перевод Степанова. О проповеди христанства. "Не всякий христианский писатель - проповедник"? Не всякий ставит себе цель именно проповедовать, но де-факто проповедь христианства содержится в любом произведении автора-христианина. Он мог прятать ее поглубже, как Гоголь в ранних произведениях и Толкиен, но уйти от этого не мог. Что проповедь христианства в ВК есть - после Каменкович, Парфентьева и Вашего скромного слуги доказывать не надо. Другое дело - не это было главным мотивом издать ВК. Насчет доказательств, что Толкиен убрал из текстов слишком явнеы параллели: уж Вы-то должны наизусть знать знаменитую цитату, что "ВК - католическая книга, сначала неосознанно, а потом, когда осознал это, пришлось убрать из текста все явные упоминания о религии, чтобы религиозный элемент был растворен в тексте" (ну я приблизительно цитирую). Совершенно непонятно Ваше высказывание, что магистрант не имеет права критиковать великих писателей. Уважаемые, все мы тут - никто по сравнению с великими писателями и философами, но имеем полное право соглашаться или не соглашаться с тем или иным из сказанного ими. Имеем право на критику их, на выделение плюсов и минусов. А моя профессиональная работа как историка в том и заключается, чтобы давать оценки великим мыслителям XIX века. Но самое-то главное! Никто так и не ответил на мой самый главный вопрос: Толкиен был цельной многогранной личностью, почему же те, кто называет себя толкиенистами, берут лишь одну грань его личности и напрочь откидывают другие - христианство, консерватизм (а кто-то и лингвистику, но это менее существенно)? Я никого не обвиняю, я хочу понять и прошу объяснить, как это вообще возможно? |
21.09.07, 23:55 | #60 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
|
Вдогонку. Джон! Никакого Вашкевича я не знаю. А Вы будьте осторожнее: Вы богохульствуете, сравнивая Христа на Голгофе со слоном в зоопарке!!!
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |