25.03.08, 11:42 | #41 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Хотя Cumberland транскрибируют как Камберленд. Они хоть и пишутся по-разному, но, кроме значения "гребень, расческа", обозначают долину, ущелье - ravine. Так что Кумб - это такой хоббитский Ривендейл. Ул. Last edited by John; 25.03.08 at 11:56. |
25.03.08, 20:11 | #42 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Ривенделл, Джон, Ривенделл! :-)
Итак, выкладываю первую часть Индекса. Она называется "Имена и фамилии хоббитов Шира и Бри". Пока только по F включительно. Adaldrida Brandybuck – Адалдрида Брендибак Adalgrim Took – Адалгрим Тук Adamanta Took – Адаманта Тук Adelard Took – Аделард Тук Amaranth Brandybuck – Амаранта Брендибак Andwise Roper – Эндуайз Роупер (как фамилия; если в прозвище, то Веревочник) Angelica Baggins – Анджелика Бэггинс (вариант: Ангелика) Anson Roper – Энсон Роупер Appledore – Эпплдор Asphodel Burrows – Асфодель Берроуз Baggins – Бэггинс Balbo Baggins – Балбо Бэггинс Bandobras Took – Бандобрас Тук Banks – Бэнкс Barliman Butterbur – Барлимен Баттербер Belba Bolger – Бельба Болджер Bell Gamgee – Белла Гэмджи Belladonna Baggins – Белладонна Бэггинс Berilac Brandybuck – Берилак Брендибак Berylla Baggins – Берилла Бэггинс Bilbo Baggins – Бильбо Бэггинс Bilbo Gamgee – Бильбо Гэмджи Bill Ferny – Билл Ферни Bingo Baggins – Бинго Бэггинс Blanco – Бланко Bob – Боб Bodo Proudfoot – Бодо Праудфут Boffin – Боффин Bolger – Болджер Bowman Cotton – Боумен Коттон Bracegirdle – Брейсгердл Brandybuck – Брендибак Brockhouse – Брокхаус Brown – Браун Brownlock – Браунлок Bucca – Бакка Bullroarer – Бычий Рев Bunce – Банс Bungo Baggins – Бунго Бэггинс Burrows – Берроуз Camellia Baggins – Камеллия Бэггинс Carl Cotton – Карл Коттон Celandine Brandybuck – Келандина Брендибак Chica Baggins – Чика Бэггинс Chubb – Чабб Chubb-Baggins – Чабб-Бэггинс Cotman – Котмен Cottar – Коттар Cotton – Коттон Daisy Boffin – Дейзи Боффин Daisy Gamgee – Дейзи Гэмджи Diamond Took – Диамонда Тук Dinodas Brandybuck – Динодас Брендибак Doderic Brandybuck – Додерик Брендибак Dodinas Brandybuck – Додинас Брендибак Donnamira Boffin – Доннамира Боффин Dora Baggins – Дора Бэггинс Drogo Baggins – Дрого Бэггинс Dudo Baggins – Дудо Бэггинс Eglantine Took – Эглантина Тук Elanor Gamgee – Эланор Гэмджи Elfstan Fairbairn – Эльфстан Фейрбейрн Esmeralda Brandybuck – Эсмеральда Брендибак Estella Took – Эстелла Тук Everard Took – Эверард Тук Fairbairn – Фейрбейрн Falco Chubb-Baggins – Фалко Чабб-Бэггинс Faramir Took – Фарамир Тук Fastolph Bolger – Фастолф Болджер Fastred of Greenholm – Фастред из Гринхолма Ferdibrand Took – Фердибранд Тук Ferdinand Took – Фердинанд Тук Ferny – Ферни Ferumbras Took – Ферумбрас Тук Filibert Bolger – Филиберт Болджер Folco Boffin – Фолко Боффин Fortinbras Took – Фортинбрас Тук Fosco Baggins – Фоско Бэггинс Fredegar Bolger – Фредегар Болджер Frodo Baggins – Фродо Бэггинс Frodo Gardner – Фродо Гарднер Все замечания и критика приветствуются. |
26.03.08, 08:16 | #43 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Если Бильбо и Бельба - тогда уж и Адальгрим, Адальрида и Больджер.
Опять же Бильбо - тогда уже и Бальбо. Давайте всё же л в середине слова перед согласными смягчать. Вот только Фолько (ул.) - режет ухо. Чтоб его, этого Перумова! Ул. Далее. Русский язык, по произношению, ближе к немецкому, чем к английскому. Может быть, некоторые позиции транслитерировать? Например - Барлиман Буттербур или Эндуайз Ропер? Так же точно, как Eglantine – Эглантина, а не Эглантайн. Вот Букка и Бунс - так просто просятся. Это просто мысли вслух. С Бычим Рёвом - согласен. Камеллия - может Камелия? Будет смотреться вроде как безграмотно. Кроме того - с в конце слова. Тоже бы унифицировать как-то. Берроуз, но Бэггинс и Брокхаус? Кстати, Брокгауз - уже традиция. Ул. Хотя и Берроуз традиция. Печальная ул. "Ривендейл" я написал специально, типа по-хоббитски. Ул. |
26.03.08, 08:50 | #44 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Не согласен по мягкому знаку. Вспомните указания по смягчению Л после Е и И перед согласными и на конце слов. Мне кажется, это правило может и должно распространяться на англоязычные имена. Оно довольно близко для русского языка.
Поэтому Бельба, но Болджер. С Буккой тоже не хорошо. А как же Брендибаки? Брендибуки? Буки-бяки? :-) Брокгауз был насколько я помню немцем. А мы англичан рассматриваем. Поэтому Брокхаус. А чтобы все едино на -С, можно ввести Берроус. Но это не очень хорошо. Буттербур тоже как-то не очень. Ассоциации с буром, буравчиком. Самогон что ли гонит он? |
26.03.08, 15:27 | #45 |
Летящая на огонь
На форуме с: 11.2007
Откуда: Крым
Сообщений: 324
|
Я пока дошла только до С. =)
Если Адалгрим - то почему тогда Энсон? (Почему-то на память пришел "Эксон Вальдез"). Может, пусть уж будет Ансон? Звучит как-то легче. Хотя Эпплдор - лучше, чем Апплдор... Смягченная концевая Л в женских именах, на мой взгляд, благозвучнее - например, Bell не обязательно Белла или Белл, есть еще симпатичный вариант - Белль. Опять же знаменитое шампанское вспомнится. =) И если уж выбирать между Балбо и Бальбо, то все же Бальбо предпочтительнее - мягкий знак компенсирует "грохочущее" двойное Б. Берроуз - как ни крути, автор Тарзана и Марсианских историй. А Барроуз? В общем, это не принципиально, но одинаковые фамилии рождают определенные ассоциации. Фамилия Буттербур у меня, например, вызывает образ бутерброда. =) Может, Баттербур? |
26.03.08, 17:32 | #46 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Скатываемся на уровень голосования по каждому имени. :(
Решать надо системно - вот правило для этой номенклатуры, ему и следуем без исключений. Если исключение - обусловлено тем-то и тем-то. А ассоциации, я повторяю, личное дело каждого читателя. |
26.03.08, 19:48 | #47 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Продолжаю выкладывать. Вот продолжение по именам и фамилиям хоббитов:
Gammidgy – Гэммиджи Gamwich – Гэммидж Gardner of the Hill – Гарднер с Холма Gerontius Took – Геронтий Тук (имя латинское, традиционно окончание –us в русском передается через –й). Gilly Baggins – Джилли Бэггинс Goatleaf – Гоутлиф Goldilocks Took – Голдилокс Тук Goldworthy – Голдуорси (вариант: Голдуорти; есть писатель Голсуорси) Goodbody – Гудбоди Goodchild – Гудчайлд Goold – Гулд Gorbadoc Brandybuck – Горбадок Брендибак Gorbulas Brandybuck – Горбулас Брендибак Gorhendad Oldbuck – Горхендад Олдбак Gormadoc Brandybuck – Гормадок Брендибак Greenhand – Гринхэнд Griffo Boffin – Гриффо Боффин Grubb – Грабб Gundabald Bolger – Гулдабалд Болджер Halfast of Overhill – Хэлфаст из Захолмья Halfred Gamgee – Хэлфред Гэмджи Halfred Greenhand – Хэлфред Гринхэнд Halfred of Overhill – Хэлфред из Захолмья Hamfast Gamgee – Хэмфаст Гэмджи Hamfast of Gamwich – Хэмфаст из Гэммиджа Hamson Gamgee – Хэмсон Гэмджи Hanna Brandybuck – Ханна Брендибак Harding of the Hill – Хардинг с Холма Harry Goatleaf – Харри Гоутлиф Headstrong – Хэдстронг Heathertoes – Хетертоуз |
26.03.08, 19:52 | #48 | |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Цитата:
Имя Bell - от bell "колокольчик", а Белль - от "красивый" (или "война" - не помгю). Т.е. у них разная этимология. И смешивать нельзя. Берроуз - единственно верное и традиционно оформленное. Можно спорить только об окончании на -с или -з. |
|
26.03.08, 19:55 | #49 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Теперь по географическим названиям. Выставляю на обозрение только те, которые вызывают споры. "Великая река" и ему подобные не приводятся, и так понятно и спорить не о чем.
Итак: Angle – Угол Archet – Арчет Ash Mountains – Пепельные горы Bag End – Бэг-Энд Bagshot Row – Отвальный ряд (вариант: Бэгшот-роу) Bamfurlong – Бобовая Делянка Barrow-downs – Курганы (Могильники не подходит - в археологии бывают и плоские могильники) Bindbale Wood – Байндбейлский лес Blue Mountains – Синие горы Bonfire Glade – Выжженная Поляна Brandy Hall – Бренди-Холл Brandywine – Брендивайн Brandywine Bridge – Брендивайнский мост Bree – Бри Bree Hill – Брийский Холм Bridgefields – Бриджфилдс Bridge of Stonebows – Мост Каменных Арок Brockenborings – Брокенборингс Buck Hill – Бакский Холм (вариант: Баклендский Холм) Buckland – Бакленд Buckland Gate – Баклендские Ворота Bucklebury – Баклбери Bucklebury Ferry – Баклберийский паром Budgeford – Баджфорд Bywater – Приречье Causeway – Насыпь Chetwood – Четвуд (вариант: Четский лес) Coldfells – Стылые холмы Combe – Кумб Crickhollow – Крикхоллоу Dale – Дейл Dead Marshes – Мертвые болота Deephallow – Дипхоллоу Derndingle – Тайная балка Dimrill Dale – Темноводная долина Dunharrow – Дунхарроу Dunland – Дунланд Dwaling – Двалинг Eastemnet – Истемнет Eastfarthing – Восточная четверть Eastfold – Истфолд East March – Восточная Окраина Entwade – Энтов Брод Entwash – Энтова Купель Entwood – Энтов Лес Ettendales, Ettenmoors – Плато Огров (вариант: Тролличьи холмы) Evendim – Сумеречное Far Downs – Дальнее всхолмье Fenmarch – Фенмарк Firienfeld – Фириэнфельд Firien Wood – Фириэнский лес Flambard Took – Фламбард Тук Folde – Фолд Four Farthings – Четыре четверти Frogmorton – Фрогмортон Gap of Rohan – Роханская Щель Girdley Island – Опоясанный остров Gladden – Сабельница Gladden Fields – Долина Сабельников (вариант: Ирисная низина, но академическое название цветка Толкин рекомендовал не использовать; касатик как-то не звучит…) Great Smials – Большие Смиалы Green Fields – Зеленые Поля Green Hill Country – Зеленые холмы Greenholm – Гринхолм Greenwood the Great – Великое Зеленолесье Greyflood – Сероструй Grey Havens – Серые гавани Hardbottle – Хардботтл Harrowdale – Харроудейл Haysend – Хэйсенд Hedge – Заслон Пока все. |
26.03.08, 19:57 | #50 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Теперь по персонажам:
Barrow-wights – Навьи (варианты: могильная нежить, могильные призраки) Beechbone – Буковей Easterlings – Восточане Fallohides – Белоскоры Gandalf – Гэндальф (варианты: Гэндалв, Гандалв) Goldberry – Златовика (вариант: Златеника; -вика и -ника – равноправные окончания для названия ягоды) Halflings – Полурослики Harfoots – Шерстоноги Пока не много. Времени просто не хватает, да еще на работе комп накрылся. А там редактируемый под единую номенклатуру перевод ВК Каменкович и Каррика (:-) ) Поэтому некоторые названия и имена отложены (там есть, но я их не помню). |
27.03.08, 19:37 | #51 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Продолжаю выкладывать Индекс.
Имена и фамилии: Hilda Brandybuck – Хильда Брендибак Hildibrand Took – Хильдибранд Тук Hildifons Took – Хильдифонс Тук Hildigard Took – Хильдигард Тук Hildigrim Took – Хильдигрим Тук Hob Gammidge – Хоб Гэммидж Hob Hayward – Хоб Сторож (это прозвище, должность, не фамилия, поэтому переводится) Hobson Gamgee – Хобсон Гэмджи Holfast Gardner – Холфаст Гарднер Holman Cotton – Холмен Коттон Holman Greenhand – Холмен Гринхэнд Hornblower – Хорнблауэр Hugo Boffin – Хуго Боффин Hugo Bricegirdle – Хуго Брейсгердл Ilberic Brandybuck – Ильберик Брендибак Isembard Took – Изембард Тук Isembold Took – Иземболд Тук Isengar Took – Изенгар Тук Isengrim Took – Изенгрим Тук Isumbras Took – Изумбрас Тук Jolly Cotton – Джолли Коттон Largo Baggins – Ларго Бэггинс Laura Baggins – Лаура Бэггинс Lily Cotton – Лили Коттон Lily Goodbody – Лили Гудбоди Linda Proudfoot – Линда Праудфут Lobelia Sackville-Baggins – Лобелия Саквилль-Бэггинс Longholes – Лонгхоулс Longo Baggins – Лонго Бэггинс Lotho Sackville-Baggins – Лото Саквилль-Бэггинс Madoc Brandybuck – Мадок Брендибак Maggot – Мэггот Malva Brandybuck – Мальва Брендибак (мягкий знак оставлен, т.к. есть русское название цветка) Marcho – Марчо Marigold Cotton – Мариголд Коттон Marmadas Brandybuck – Мармадас Брендибак Marmadoc Brandybuck – Мармадок Брендибак Marroc Brandybuck – Маррок Брендибак Mat Heathertoes – Мэт Хетертоус May Gamgee – Мэй Гэмджи Melilot Brandybuck – Мелилот Брендибак Menegilda Brandybuck – Менегильда Брендибак Mentha Brandybuck – Мента Брендибак Meriadoc Brandybuck – Мериадок Брендибак Merimac Brandybuck – Меримак Брендибак Merimas Brandybuck – Меримас Брендибак Merry Brandybuck – Мерри Брендибак Merry Gamgee – Мерри Гэмджи Milo Burrows – Мило Берроуз Mimosa Baggins – Мимоза Бэггинс Minto Burrows – Минто Берроуз Mirabella Brandybuck – Мирабелла Брендибак Moro Burrows – Моро Берроуз Mosco Burrows – Моско Берроуз Mugwort – Магворт Mungo Baggins – Мунго Бэггинс Myrtle Burrows – Миртл Берроуз |
27.03.08, 19:38 | #52 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Месяцы, дни недели, время суток:
Afterlithe – Месяц-за-литом (вариант: Афтер-лит) Afteryule – Месяц-за-юлом (вариант: Афтер-юл; Афтеръюл выглядит ужасно) Astron – Астрон Blooting – Блутинг Blotmath – Блотмат Chiting – Читинг Evendim - Смеркалки Forelithe – Месяц-перед-литом (вариант: Фор-лит) Foreyule – Месяц-перед-юлом (вариант: Фор-юл; Форъюл выглядит ужасно) Halimath – Халимат Harvestmath – Харвестмат Hensday – Небодень Hevenesdei – Хевенесдей Hevensday – Небесодень Highday – Вышнедень Hihdei – Хидей Lithe – Лит Lithedays – Дни лита Mede – Мид Meresdei – Мересдей Mersday – Моредень Midsummer’s Eve – Канун дня Середины Лета Midyear’s Day – День Середины Года Monday – Лунодень Monendei – Монендей Morrowdim – Рассветки |
27.03.08, 19:39 | #53 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Географические названия:
Helm’s Deep – Хельмская Теснина (вариант: Хельмова Теснина) Helm’s Dike – Хельмский Вал (вариант: Хельмов Вал) High Hay – Защитный Заслон Hill – Холм Hoarwell – Хойра (очень удачный, на мой взгляд, перевод – и созвучен, и точен) Hobbiton – Хоббитон Hollin – Остролистия Irensaga – Иренсага Iron Hills – Железные холмы Isen – Изен Isengard – Изенгард (хоть Толкин и произносил «Айзенгард», но это слово архаичное и может читаться как пишется, т.е. «Изенгард») Isenmouthe – Изенмаут Langstrand – Долгобережье (архаичное lang- передается архаичным долго-) Limlight – Лимлайт (синдаринское название Limlaith (см. НС) созвучно англ. оригиналу, поэтому даем транскрипцию, а не перевод) Little Delving – Малый Дельвинг (первый элемент , вероятно, может быть дан в переводе) Lockholes – Подвалы Longbottom – Лонгботтом Long Cleeve – Лонг-Клив (вариант: перевод по смыслу Долгий Распадок) Long Lake – Долгое озеро Long Marshes – Долгие болота Loudwater – Шумливая Lowland of the Yale – Низина Йейла Lune – Люн Marish – Мэриш (вариант: Плавни – архаичный перевод по значению) Meduseld – Медузельд Mering Stream – Ручей Меринг Michel Delving – Мичел Дельвинг Middle-earth – Средиземье Midgewater Marshes – Мошкарные болота (вариант: Комариные болота) Mirkwood – Чернолесье (хотя в ботанике чернолесьем называется лиственный лес; Мрачнолесье неудобочитаемо; Мраколесье ассоциируется с мракобесием; Лихолесье не передает оттенок мрачности; Мирквуд – не подходит, т.к. слово обязано переводиться по смыслу) Mirrormere – Зеркальное Misty Mountains – Туманные горы Mithe – Мит |
27.03.08, 19:40 | #54 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Вот, по М включительно. Остальные разделы до этой буквы пока не выкладываю, там мало всего набралось (персонажи, предметы и пр.)
|
28.03.08, 11:04 | #55 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
Айзен. Это слово в записи прозвучало очень четко. Да, до этого все думали, что Изен. Все привыкли к Изену, даже теории создавали. Но Профессор опроверг все эти выдумки собственным голосом. Если надо - могу вырезать кусочек звукового файла и выложить его. |
|
28.03.08, 11:27 | #56 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Пепельные горы?
Выжженная Поляна? Роханская Щель? Дни лита? :о И - решительно против сабельников. Это диалектное слово в русском языке совершенно не в ходу, а уж Сабельница вообще никак с цветком не ассоциируется. |
28.03.08, 11:48 | #57 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Пепельные Горы - в принципе нормально, Выжженная Поляна - уже хуже.
А вот Щель - ужасно! Надо думать над другим вариантом. Дни лита - нет, тоже надо думать над другим вариантом. Лингвисты, откуда взялось слово lith? Если из славянского "лiто", "лето", тогда может и ничего, что дни лита? |
28.03.08, 19:22 | #58 | |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Цитата:
Впрочем, согласен отчасти, можно сделать Айзенгард и Айзен. Но мне кажется, что Толкин лишь пользовался стандартным английским произношением. А вот само слово архаичное. И вариант прочтения мне кажется вполне обоснованным. |
|
28.03.08, 19:25 | #59 | |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Цитата:
Но не Гриву же Григрушную оставлять?! :-) По поводу Лита (Lithe) см. Руководство: Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("lida" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire - это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку - ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde aor vid midsommarvakan uppe pao kritklipporna i sommarsolstaondets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утёсы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день - "Jo'nsvaka", "Jo'nsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule. |
|
28.03.08, 19:31 | #60 | |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Цитата:
А если читатель не знает такое название, то, во-первых, планируются же постраничные ссылки и примечания, где можно пояснить, а во-вторых пусть лезет в Даля, если любопытный. :-) |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |