Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 28.12.10, 03:04   #1
nowhere man
 
На форуме с: 12.2010
Сообщений: 2
nowhere man is on a distinguished road
Вопрос по изданию

Всем доброго времени суток!

Когда-то читался перевод Властелина Колец, сравнение "что помню" и интернета показало, что перевод был Муравьева и Кистяковского. Очень хочу заиметь книжку, но в наш город, походу, больше хорошую литературу не везут ((, поэтому заказываю по и-нету.

Собственно, вопрос. Кто что знает про это издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4608966/
Похоже, что это нужный мне перевод, смущает только небольшая разница в названиях томов: у меня были "хранители", "две твердыни" и "возвращение государя", в таких желтоватых обложках с синими буквами (эксмо-пресс 1998).

Спасибо заранее за совет, просто перестраховываюсь...
nowhere man оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.12.10, 00:00   #2
nowhere man
 
На форуме с: 12.2010
Сообщений: 2
nowhere man is on a distinguished road
Спасибо!!

Сегодня подержал в руках такие красные томики, "хранители кольца", "две твердыни" и "возвращение короля", перевод вроде "мой", только первый стих, эпиграмма про кольца, в другом варианте. В авторах значатся "Муравьев, наследники" и "Кистяковский, наследники". Ох уж мне эти наследники...
nowhere man оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.11, 09:52   #3
Corwin Celebdil
youngling
 
Аватарка Corwin Celebdil
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
Corwin Celebdil is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение nowhere man Просм. сообщение
Спасибо!!

Сегодня подержал в руках такие красные томики, "хранители кольца", "две твердыни" и "возвращение короля", перевод вроде "мой", только первый стих, эпиграмма про кольца, в другом варианте. В авторах значатся "Муравьев, наследники" и "Кистяковский, наследники". Ох уж мне эти наследники...
Дело в том, что в первых двух редакциях титульное "заклинание Кольца" давалось в переводе Кистяковского, а перевод Муравьева был упрятан в тексте. В третьем издании Муравьев решил сделать свой перевод "заклинания" основным.
Corwin Celebdil оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 02:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.