06.02.06, 05:22 | #1 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Сообщений: 646
|
My heart
So frozen it will stand. So no use to look in eyes, No use to hold my hand. My heart is made of silver fine, So soft it’ll never be – So no use in gifts and rhymes, No use in talk of dream. My heart is made of ivory, So it is thwart and tough – So no use will ever be To ask from it of love! |
07.02.06, 10:14 | #2 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
Очень изящно и лаконично, и образно. Очень понравилось. Амарин, а Вы сразу по-английски сочиняли? Русского варианта нет?
Предупреждение Тристану Блестят её глаза, но в них Вся стужа декабря. Они не стоят мук твоих, И смотришь в них ты зря. Душа её пыльцы нежней Сверкает, как хрусталь Но зря ты думаешь о ней, Ведь ей тебя не жаль. А если сможешь растопить Ты эту глыбу льда - Вина любви вам не испить, Лёд - пресная вода. Last edited by cosinus; 07.02.06 at 13:10. |
07.02.06, 16:31 | #3 |
youngling
На форуме с: 02.2006
Сообщений: 24
|
А если в строке "И смотришь в них ты зря" слова местами поменять:
"И смотришь ты в них зря"? А то очень уж глаз и язык "спотыкаются" (так, как я предлагаю, - не идеал, конечно, но, вроде бы, полегче звучит). |
07.02.06, 16:38 | #4 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
Хм. Одним из промежуточных вариантов было "Короче говоря". Но тогда придётся переставлять всю эту строфу вниз - в завершение сказанного. Вообще, вначале планировал перевести дословно, но проблема со временем. Ещё была хотел добавить что-то вроде "Уж я-то её оценю!" (в смысле - ты брось, брось, а я подберу!), но опять время... Да и силы уж не те :(
Смотришь_внихты_зря. Смотришь_тывних_зря. Тывних, внихты... Не одна ерунда? И инверсия ухудшается... Вы лучше про стихи Амарин выскажитесь. Плз. И спасибо за указание на кривое место. Наконец-то! Никто не отваживался (почти :) Last edited by cosinus; 07.02.06 at 16:52. |
07.02.06, 16:53 | #5 |
youngling
На форуме с: 02.2006
Сообщений: 24
|
Увы... английского не знаю (посыпаю голову пеплом), по крайней мере настолько, чтобы оценить стихотворение на нем.
Строка "короче говоря" была бы гораздо менее информативной, чем та, что сейчас. И, насколько я понимаю, оригиналу чужда. |
07.02.06, 16:58 | #6 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
Вот ещё вариант...
Гранитный камешек в груди Сверкает лёд в её груди, Сковал мороз ей сердце. Чувств не пытайся разбудить Замёрзла в сердце дверца. * Из истинного серебра Та дверь - и нет замка в ней. К чему подарки и слова - Простись с мечтою давней. Не сердце у неё - гранит. Упорный и бесстрастный. У дев, что холодны на вид, Просить любви опасно. Паразитирую я на Амарин, короче... (* вариант: налей ей водки с перцем :) Last edited by cosinus; 07.02.06 at 18:13. |
07.02.06, 18:09 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
My heart have no love to you
And, from your side, you haven`t too. It very nice relationship, And so - it will ever do. Sm. |
09.02.06, 03:43 | #8 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Сообщений: 646
|
Косинуса, что за слово "паразитирую"? Наоборот, "Предупреждение" мне очень понравилось, особенно если учесть, что я так и не смогла перевести собственный вариант на русский:) Спасибо, очень интересно!(Вы правы, стих именно на английском написан... Хотя вообще-то это песенка, увлеклась я в последнее время английскими народными балладами, вот они и влияют:)
Джон, а это ваше? :) |
09.02.06, 09:18 | #9 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Конечно, моё. А что? :)
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |