31.03.08, 14:39 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
О любви по-египетски
Анубис властительный входит, Он силен, он прокладывает путь, И Та-Кемет покоряется, Расстилается перед ним. Я жажду тебя непрестанно, Я жду, когда ты войдешь, И один владею тобой, Моя сила сокрушает твою красоту. Смена лица с третьего на первое умышленна - для эмоционального усиления; хотя вообще я такого в египетских стихотворениях не замечала (написаны либо целиком от первого лица, либо целиком от третьего). А вот еще: это более по-египетски эвфемистично и сильнее стилизовано: Первая из прекраснейших, Величество ее блистает... Очи ее даруют жизнь, Голос ее подобен северному ветру… Вот я восхожу в покои, Я вижу ее, я объемлю, Я поднимаюсь к ней и ликую, Я господин красоты. |
31.03.08, 15:38 | #2 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Так кто войдет-то?) Тут, по-моему, лица как-то интересно скачут.
|
31.03.08, 15:57 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
В первой строфе Анубис; он вступает на Черную Землю. Во второй возлюбленная входит к лирическому герою. Кстати, заметим, что "входить к кому-л." - (входить в чьи-либо покои, спальню, личные апартаменты) - характерное устаревшее выражение.
|
11.04.08, 00:37 | #4 |
old timer
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
|
(Осирис птицеголовый,
Как прекрасен его клюв!) Пой же, Исида, рогатая, Ты - мать моих птенцов. Ты - хозяйка моего гнезда. Исида, соколица моя! Ты обнимаешь меня меня своими крылами, Ты защищаешь меня от врагов. Ты - бегемотиха, царица скорпионов. Твоя кожа - золото, уста твои - яшма. Так люби же меня по-египетски, Подари мне птенца, воина-мстителя, Люби моё мёртвое тело, Вдохни в него жизнь на мгновенье, Которое заменит мне вечность. |
11.04.08, 12:22 | #5 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
В общем, так. ) Вы сегодня в ударе, Косинус!
|
24.05.10, 17:21 | #6 |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
|
24.05.10, 17:49 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Смерть стоит передо мной,
Как выздоровление перед больным, Как выход после болезни, Как пребывание под парусом в ветреную погоду, Как запах лотоса, Как путь, омытый дождем, Как возвращение домой с похода... И. Ефремов "На краю Ойкумены". Вроде бы, если меня не подводит память, в моём издании было указано, что это перевод с древнеегипетского. |
02.06.10, 12:57 | #8 |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
В Египте есть древний обычай:
Когда умирает луна, Срывают покров безразличья Египетский муж и жена. Мяукают сфинксы беззвучно, И пенится нильский прибой, Сегодня не будет нам скучно При свете луны молодой. (Припев:) Так люби же меня по-египетски, Как будто мы в Гизе, не в Липецке, Всю ночь напролет, до утра, Пока не поджарит нас Ра. |
02.06.10, 20:43 | #9 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Erinn, если вас начали пародировать - поздравляю: это признание. А почему в первом стихотворении господином Та-Кемет выступает именно Анубис, а не, скажем, Ра или тот же Хор?
сosinus, разве Осирис изображался птицеголовым? Что-то я это упустила. ironGen, я не сильна в астрономии, но, по-моему, в вашем стихотворении имеет место некоторая путаница с фазами Луны (первая строфа - "когда умирает луна", вторая - "при свете луны молодой"). Так при какой же Луне - убывающей или растущей - египетские (и им сочувствующие) супруги, согласно обычаю, срывают покров безразличья? Пенящийся нильский прибой - тоже круто, учитывая, что речь идет все-таки о реке, пусть и великой. Далее: что мешает фараону с телом льва (эт я о сфинксе) мяукнуть во весь голос? Фараон все-таки, хоть и странно мутировавший. Вообще интересный центральный образ: липецкие вампиры (а иначе с чего бы это Ра их поджарил с утра пораньше?)-секси, состоящие в законном браке и блюдущие таинственные гизские обычаи. Респект вам и, так сказать, уважуха. |
02.06.10, 22:02 | #10 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Густав, а я и воспринимаю это как шутку :) Подъелдыкнуть ближнего своего - святое дело, для этого мы все сюда и ходим :) Насчет Осириса, я, правда, озаботилась всерьез - вдруг я чего не знаю? А ironGen сам не дурак насчет покритиковать, так что должен мои "замечания" воспринять адекватно :)
|
03.06.10, 14:25 | #11 | |||||
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||
03.06.10, 16:01 | #12 |
Ведьма на метле
На форуме с: 05.2010
Откуда: Центральное Средиземье
Сообщений: 133
|
Эт хто это юный падаван?
|
14.07.10, 22:28 | #13 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Чужое. Чьё, не знаю:
Цикады, мой Рамзес, поют цикады Цикуты мне, Сократ, отлей цикуты В ЦК ты, не напишешь ли в ЦК ты? |
15.07.10, 15:57 | #14 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Косинус, ironGen, вы скрасили мой рабочий день!
John, то, что цитирует герой Ефремова - это действительно перевод. Насколько я понимаю, он цитирует "Беседу разочарованного со своей душой". Вот оно: Мне смерть представляется ныне Исцеленьем больного, Исходом из плена страданья. Мне смерть представляется ныне Благовонною миррой, Сиденьем в тени паруса, полного ветром. Мне смерть представляется ныне Лотоса благоуханьем. Безмятежностью на берегу опьяненья. Мне смерть представляется ныне Торной дорогой. Возвращеньем домой из похода. Мне смерть представляется ныне Небес проясненьем, Постижением истины скрытой. Мне смерть представляется ныне Домом родным После долгих лет заточенья. ("Библиотека всемирной литературы", "Поэзия и проза Древнего Востока"). Насколько знаю, "Путешествие Баурджеда" неплохо проработано с исторической точки зрения. Кстати, у Баурджеда был исторический прототип, звали его, правда, как-то иначе, т.к. он был приближенным не Джедефра, а другого фараона. Но поскольку Ефремов захотел перенести действие в эпоху Джедефра, он изменил имя героя. |
20.07.10, 18:13 | #15 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
|
23.07.10, 23:55 | #16 |
zver
На форуме с: 05.2009
Откуда: Zversk
Сообщений: 602
|
Re: о любви по египетски
|
06.12.10, 07:32 | #17 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Странна любовь у египтян,
Страстна до неприличия. Переплетенье инь и ян, Особые отличия: Партнеры с клювом и хвостом, С рогами (это часто), Стоят, сидят, лежат пластом, Или откинув ласты. Вот развлекает мышку кот, Собаки есть, и птицы, Вот Баст, вот Гор, а это Тот, Животные все лица. Папирус ясно говорит, Египетское знание: Любви не важен внешний вид, Тут главное - желание. |
06.12.10, 17:17 | #18 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Баку
Сообщений: 484
|
"Инь-янь" - это вообще-то Китай)
|
06.12.10, 17:35 | #19 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Разумеется, это по-китайски, хотя суть едина) Дальше ведь перечислены особые отличия, архитектурные особенности.
|
08.12.10, 14:33 | #20 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
|
Дмитрий Сергеевич был известный знаток египетской (и прочей) эротики,
во всяком случае, в теории:
– Чудаки вы, египтяне! – засмеялась Эранна. – Почему чудаки? – Да уж очень запасливы: гробы себе, домы вечные строите загодя и чего туда ни кладете, чтоб на том свете не соскучиться: книжечки с любовными сказками и такие картинки, что и сказать нельзя… Ведь правда? – Правда. – И ты положишь? – Как все, так и я. ("Рождение богов"). |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |