Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Каминный Зал

Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 04.05.08, 11:07   #1
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
"My Heart's In The Highlands" ("Я сердцем в горах") Р. Бернса в моем переводе

Я сердцем в горах

Куда бы ни шел я, я сердцем в горах,
К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах,
За гордым оленем, за дикой козой –
Прощаясь, я сердцем навеки с тобой.

Отчизна героев, мой сумрачный край,
Пускай поневоле я молвил «прощай»,
Куда ни случись меня бросить судьбе,
Знай, Север, что сердце отдал я тебе.

Прощайте ж, покрытые снегом вершины,
Прощайте, речушки, прощайте, долины,
Край бурных порогов и буйных лесов,
Страна, где не слышно людских голосов.

Куда бы ни шел я, я сердцем в горах,
К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах,
За гордым оленем, за дикой козой –
Прощаясь, я сердцем навеки с тобой.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.05.08, 14:39   #2
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Трудно это, браться за перевод стихотворения, которое уже переводилось и прямо-то вошло в коллективное сознание)
Но получилось неплохо.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.05.08, 14:59   #3
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Спасибо.
Вообще-то это было учебное задание; но мне тоже показалось, что не так уж плохо вышло, вот и выложила сюда. )
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.05.08, 17:31   #4
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Очень красиво, мне понравилось! Главная мысль и в переводе передана очень хорошо, на мой взгляд.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 02:56   #5
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
А что за задание?:)
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 09:09   #6
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Erinn, а правда хорошо. То, что и у Маршака в переводе нравится - легкость.
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 10:11   #7
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Спасибо всем! ) Тем более что я не поэт и с Маршаком ни в коем случае не тягаюсь.
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 10:46   #8
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Erinn, кроме шуток. Меня, кажется, ночью разбуди - я тут же произнесу "В горах мое сердце, доныне я там...", настолько оно уже в кровь вошло...
А тут поняла, что вместе с Маршаком повторяю Ваше:
Край бурных порогов и буйных лесов,
Страна, где не слышно людских голосов.

Как-то гармонично слилось...
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 11:07   #9
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Да, и в самом деле хорошо.
Правда, у Бёрнса речь не о Севере, а о горах, но это такие мелочи - в конце концов, горы Шотландии действительно находятся на Севере. :)

Меня, правда, немного смущают строчки (да, это я придираюсь, придираюсь! :)):

"К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах,
За гордым оленем, за дикой козой –
Прощаясь, я сердцем навеки с тобой".


Что получается, если перевести в прозу? -
Я стремлюсь в мечтах к милому Северу за гордым оленем, за дикой козой.
Выходит, коза и олень не в горах, не на Севере? И сами туда стремятся?

Ну это так, придирки.

Перевод хороший.
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 11:13   #10
Erinn
old timer
 
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
Erinn is an unknown quantity at this point
Спасибо. О Севере я сочла возможным говорить потому, что в оригинале:

Farewell to the Highlands, farewell to the North...
Erinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.05.08, 11:18   #11
Хелик
old timer
 
Аватарка Хелик
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
Хелик is an unknown quantity at this point
Пардон, беру назад свои слова о Севере:)
То, что я знаю наизусть, оказалось каким-то усечённым вариантом.
Хелик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 10:52.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.